UNICEF regional and country offices have been encouraged to strengthen their collaboration with the United Nations system and with other partners in relation to programmes that focus on preventing the use of drugs such as tobacco and alcohol. |
Отделениям ЮНИСЕФ в разных регионах и странах была дана установка на укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами в рамках программ, нацеленных на предупреждение потребления таких наркотиков, как табак и алкоголь. |
Other functions are providing children with a social position, as well as preventing disintegration and exercising social control, particularly with regard to the young generation. |
К другим функциям относятся обеспечение для детей соответствующего социального статуса, а также предупреждение их морально-нравственного разложения и осуществление социального контроля, в особенности по отношению к молодежи. |
They include a number of measures relevant to preventing the practice of disappearances, speedy clarification of allegations concerning disappearances, reducing the number of disappearances and eliminating impunity. |
К числу таких мер относится предупреждение практики исчезновений людей, оперативное рассмотрение заявлений об исчезновениях, сокращение числа исчезновений и устранение безнаказанности. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific is conducting a series of analytical studies, including an assessment of the causes underlying the current financial crisis and possible policy measures for preventing future upheavals. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана проводит ряд аналитических исследований, в том числе по вопросу о причинах нынешнего финансового кризиса и возможных мерах в области политики, направленных на предупреждение социально-экономических потрясений в будущем. |
It will respond to and cooperate with resolutions of the United Nations that are conducive to protecting the security and confidentiality of information and to preventing their misuse by any means. |
Он будет принимать соответствующие меры и сотрудничать в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на защиту безопасности и конфиденциальности информации и предупреждение ее неправомерного использования любыми способами. |
Notably, these include the following: reducing military expenditure; conversion; strengthening security by building confidence; creating conditions for economic, scientific and technological cooperation; and preventing conflict and building peace. |
К ним относятся в первую очередь следующие пути: сокращение военных расходов; конверсия; упрочение безопасности за счет укрепления доверия; создание условий для экономического и научно-технического сотрудничества и предупреждение конфликтов и миростроительство. |
Section 3 of the Act on Gender Equality allows a minister to permit measures within his or her portfolio that aim at preventing or redressing discrimination on the ground of gender, irrespective of the general prohibition against preferential treatment. |
В соответствии с разделом З Закона о гендерном равенстве министр в рамках возглавляемого им министерства может принимать меры, направленные на предупреждение или недопущение дискриминации по признаку пола, независимо от существующего общего запрета в отношении преференций в обращении. |
As such, Law No. 4483 aims at preventing impunity for civil servants due to statute of limitations and renders them accountable before courts for all offences. |
Таким образом, Закон Nº 4483 направлен на предупреждение безнаказанности гражданских служащих в силу истечения срока исковой давности и обеспечивает их привлечение к судебной ответственности за любые допущенные ими правонарушения. |
The need for ensuring access to nuclear technologies and materials for peaceful purposes is, therefore, as important as preventing the proliferation of sensitive technologies and materials. |
Поэтому необходимость обеспечения доступа к ядерным технологиям и материалам для их использования в мирных целях имеет не меньшее значение, чем предупреждение распространения чувствительных технологий и материалов. |
At the first signs of an epidemic, immunization is carried out in areas prone to certain infectious diseases with the aim of reducing or preventing a disease outbreak in that area. |
На территориях, неблагополучных по некоторым инфекционным заболеваниям, проводится иммунизация по эпидемическим показаниям, целью которой является снижение или предупреждение заболеваний населения на данной территории. |
Adoption of the Law for the Protection of the Family in 1998 aimed at eliminating violence against women preventing violence in the family. |
Принятие в 1998 году Закона о защите семьи, направленного на ликвидацию насилия в отношении женщин и предупреждение насилия в семье. |
The Meeting noted that, while the private sector had a crucial role to play and a great contribution to make, it also bore considerable responsibility in preventing and controlling economic and financial crimes. |
Совещание отметило, что частный сектор не только призван играть решающую роль и вносить весомый вклад в предупреждение экономических и финансовых преступлений и борьбу с ними, но и в значительной мере несет ответственность за это. |
UNODC is one of the six United Nations entities collaborating on the Armed Violence Prevention Programme and is contributing to reviewing the extent to which preventing armed violence advances the Millennium Development Goals. |
ЮНОДК является одним из шести органов системы Организации Объединенных Наций, сотрудничающих в рамках Программы по предупреждению вооруженного насилия, и вносит вклад в проведение анализа по вопросу о том, насколько предупреждение вооруженного насилия способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Jordan reported on the establishment of specific bodies and agencies in charge of reporting and investigating economic crime and cybercrime, as well as preventing economic fraud through the provision of a safe environment for foreign investment. |
Иордания сообщает об учреждении ею специальных органов и ведомств, ответственных за выявление и расследование экономических преступлений и киберпреступлений, а также за предупреждение экономического мошенничества путем создания безопасных условий для иностранных инвестиций. |
Southern African Member States have benefited from the initiatives of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which focuses on preventing and fighting cross-border crime, including arms and weapons trafficking (a significant issue for the subregion). |
В качестве инструмента борьбы с терроризмом государства южной части Африки используют инициативы Региональной организации сотрудничества начальников полиции, направляемые на предупреждение и пресечение трансграничной преступности, включая незаконную торговлю оружием и вооружениями (которая в этом субрегионе представляет собой серьезную проблему). |
These are non-judicial official institutions with functional autonomy aiming at promoting children and young people rights and preventing or putting an end to situations capable of affecting their safety, health, training or full development. |
Это несудебные официальные учреждения, которые наделены функциональной автономией; они ставят целью укрепление прав детей и молодых людей и предупреждение или пресечение ситуаций, способных негативно отразиться на их безопасности, здоровье, образовании или всестороннем развитии. |
The 2002 - 2003 action plan focused on preventing negative phenomena such as discrimination, racism, xenophobia, and other similar intolerance in society and on strengthening the legal awareness of Slovak citizens in the area of effective use of protective measures. |
План действий на 2002-2003 годы был нацелен на предупреждение таких негативных явлений, как дискриминация, расизм, ксенофобия и другие аналогичные виды нетерпимости в обществе, и на укрепление правового самосознания словацких граждан в области эффективного использования защитных мер. |
Following its first visit to the country, the Subcommittee expressed its concern about systemic shortcomings in the operations of some of the Government bodies responsible for preventing torture and recommended measures for rectifying them. |
После своего первого посещения страны ППП выразил обеспокоенность по поводу системных недостатков в работе некоторых государственных органов, ответственных за предупреждение пыток, и вынес рекомендации, направленные на их устранение. |
It cooperated closely with civil society on various matters, such as preventing torture and improving legislation, and with United Nations bodies and European institutions, for instance the Organization for Economic Cooperation and Development and UNICEF. |
Он поддерживает тесные взаимосвязи с гражданским обществом по различным вопросам, включая предупреждение пыток и совершенствование законодательной базы, а также с органами Организации Объединенных Наций и европейских учреждений, например с Организацией экономического сотрудничества и развития и ЮНИСЕФ. |
An analysis of submissions showed that preventing violence against women requires a spectrum of strategies accompanied by political and financial commitments, at all levels of the State and involving a large range of actors and stakeholders. |
Анализ представленных материалов показал, что предупреждение насилия в отношении женщин требует наличия широкого спектра стратегий, сопровождающихся политическими и финансовыми обязательствами, на всех уровнях государственного управления, а также вовлечения широкого круга субъектов и заинтересованных участников. |
In several instances, Member States included information on the establishment of subregional centres for the training of personnel responsible for the implementation of confidence-building measures and for carrying out joint activities, such as preventing the trafficking of human beings, small arms and narcotics. |
В нескольких случаях государства-члены привели в своих материалах информацию об учреждении субрегиональных центров по обучению персонала, отвечающего за осуществление мер укрепления доверия и за проведение совместных мероприятий в таких областях, как предупреждение торговли людьми и оборота стрелкового оружия и наркотиков. |
We welcome his intention to use this session to address pressing issues such as mediation and conflict resolution, the reform of the United Nations system, preventing and responding to natural disasters and sustainable development for global prosperity. |
Мы одобряем его намерение использовать эту сессию для рассмотрения таких насущных вопросов, как посредничество и урегулирование конфликтов, реформирование системы Организации Объединенных Наций, предупреждение стихийных бедствий и реагирование на них и устойчивое развитие в интересах глобального процветания. |
Creating favourable conditions for the development of various forms of trade, establishing a solid system for the movement of goods, and preventing possible manifestations of monopolism on the consumer market |
создание благоприятных условий для развития различных видов торговли, обеспечение устойчивой системы товародвижения и предупреждение возможных проявлений монополизма на потребительском рынке |
However, a serious challenge remained in preventing future recruitment in contravention of applicable international law and ensuring the children's full reintegration into their families and communities; |
Однако предупреждение вербовки в нарушение применимых норм международного права в будущем и обеспечение полной реинтеграции детей в семьи и жизнь общества по-прежнему сопряжены с большими трудностями; |
Recognizing further that preventing the initiation of drug use is a successful means of keeping people drug-free, |
учитывая далее, что предупреждение начального потребления наркотиков является эффективным средством удержания людей от приема наркотиков в дальнейшем, |