Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Предупреждение

Примеры в контексте "Preventing - Предупреждение"

Примеры: Preventing - Предупреждение
The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее.
(b) The continuing existence of impunity for offences in general and for human rights violations in particular, as a result of repeated dereliction of duty by the government bodies responsible for preventing, investigating and punishing such offences. Ь) случаи безнаказанности лиц, виновных в совершении правонарушений в целом и нарушении прав человека в частности, чему способствует невыполнение государственными органами, отвечающими за предупреждение и расследование таких правонарушений и наказание за них, своих обязанностей.
African countries and their development partners should recognize the importance of regional cooperation for liberalizing trade; developing physical infrastructure and institutions, including regional capital markets and research institutions; tackling HIV/AIDS; and preventing, managing and resolving conflicts. Африканские страны и их партнеры по развитию должны признать важность регионального сотрудничества в таких областях, как либерализация торговли; создание объектов физической инфраструктуры и учреждений, в том числе региональных рынков капитала и исследовательских институтов; решение проблемы ВИЧ/СПИДа; а также предупреждение, разрешение и урегулирование конфликтов.
We are also committed to draft regional programmes for preventing organized crime, international terrorism, illicit drugs and arms trafficking, illicit trade in nuclear materials and the trafficking of people. Мы также привержены разработке проектов региональных программ, направленных на предупреждение организованной преступности, международного терроризма, незаконного оборота наркотиков и оружия, незаконной торговли ядерными материалами и незаконной торговли людьми.
Recent history has shown the serious violations to which minorities can be subjected, for example ethnic cleansing, and it is of high importance that the United Nations make its contribution to preventing violations of minority rights and promoting respect for minorities. Опыт последних лет показал, что меньшинства могут быть объектом серьезных нарушений, например "этнических чисток", и чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в предупреждение нарушений прав меньшинств и поощрение уважения к меньшинствам.
The European Union was committed to a proactive policy for conflict prevention and resolution which focused on preventing the outbreak of such conflicts at an early stage, as well as on post-conflict peace-building and using the full range of policy instruments available, including development assistance. Европейский союз привержен инициативной политике предупреждения и урегулирования конфликтов, в которой основной упор делается на раннее предупреждение таких конфликтов, а также на постконфликтное миростроительство и использование целого комплекса имеющихся инструментов политики, включая помощь в целях развития.
Although external auditors were not directly responsible for preventing or detecting fraud, the Board recognized the need for the United Nations and its funds and programmes to establish a comprehensive fraud prevention policy. Хотя внешние ревизоры не отвечают напрямую за предупреждение или выявление случаев мошенничества, Комиссия признает необходимость разработки комплексной политики предупреждения случаев мошенничества в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах.
Eliminating weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons; halting their proliferation and preventing their acquisition or use by terrorists; and reducing the illicit trafficking in small arms and light weapons: those are some of the urgent tasks to which the Committee must contribute. Ликвидация оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, прекращение его распространения и предупреждение его приобретения или применения террористами и ограничение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - вот лишь некоторые из неотложных задач, в решение которых Комитет должен внести свой вклад.
As with the 2000-2001 Plan, the 2002-2003 Action Plan aimed at improving tolerance and preventing all forms of discrimination through various activities by the competent ministries, NGOs and other entities concerned with this problem. Как и План действий на 20002001 годы, План действий на 20022003 годы был направлен на повышение терпимости и предупреждение всех форм дискриминации в рамках различной деятельности соответствующих министерств, НПО и других учреждений, занимающихся этой проблематикой.
In accordance with the Act on combating trafficking in persons, the aims of efforts in this area include exposing and preventing human trafficking and dealing with its consequences. В соответствии с Законом "О борьбе с торговлей людьми" одной из целей борьбы с торговлей людьми является выявление и предупреждение торговли людьми, а также устранение ее последствий.
In 2010 this programme was strengthened to not only focus on preventing transmission to the baby but also by providing treatment to the mother for her own well-being. В 2010 году укрепление этой программы было направлено не только на предупреждение передачи вируса ребенку, но и на предоставление лечения матери в интересах ее собственного благополучия;
Reversing the loss of forest cover, preventing forest degradation in all types of forests and combating desertification, including in low forest cover countries Обращение вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждение деградации лесов во всех видах лесов и борьба с опустыниванием, в том числе в малолесистых странах
Part of the annual budget expenditure on the law enforcement agencies, the court system and the prosecution services is earmarked for preventing violence against children and protecting them from such violence. Республиканский бюджет предусматривает ежегодные расходы на правоохранительные, судебные органы и прокуратуру часть средств из которых расходуется на предупреждение насилия в отношении детей, а также защиту их от насилия.
Article 212 provides for the functions of the UPF which include: protecting life and property; preserving law and order; preventing and detecting crime; and cooperating with civilian authority and other security organs and with the population generally. Статья 212 возлагает на ПСУ следующие функции: защита жизни людей и собственности; поддержание правопорядка; предупреждение и выявление преступлений; а также сотрудничество с гражданскими властями, другими органами безопасности и с населением в целом.
Please elaborate on the implementation of the habeas corpus legislation that entered into force in January 2008 and its practical effect on the rights of defendants and on preventing torture and ill-treatment in detention. Просьба представить подробную информацию о применении закона, гарантирующего неприкосновенность личности, который вступил в силу в январе 2008 года, и о его практическом влиянии на права подзащитных и на предупреждение пыток и жестокого обращения во время содержания под стражей.
In June 2009, the Ministry of Foreign Affairs organized the Conference on Holocaust Era Assets, which was aimed, inter alia, at promoting education on this chapter of European history and intensifying international and national activities targeted at preventing anti-Semitism as a specific form of racism. В июне 2009 года Министерство иностранных дел организовало проведение Конференции "Имущество эры Холокоста", цель которой состояла, в частности, в поощрении просвещения в отношении этой главы европейской истории и активизации международных и национальных мероприятий, направленных на предупреждение антисемитизма как одной из конкретных форм расизма.
The education system approaches the concept of preventing hate crimes and propaganda from a broad perspective, which emphasizes the concepts of tolerance, pluralism, prevention of racism, and one's attitude toward foreigners and "others". В системе образования применяется широкий подход к предотвращению преступлений на почве ненависти и пропаганды ненависти, с акцентом на такие понятия, как терпимость, плюрализм, предупреждение расизма и личное отношение к иностранцам и "чужакам".
A caution issued under this provision shall remain effective for five years and is typically issued in connection with the dissolving of marital relations with the purpose of preventing a person's contact with a previous spouse or partner. Предупреждение, данное согласно этому положению, действует в течение пяти лет и, как правило, дается в связи с расторжением супружеских отношений, с целью предупреждения контактов лица с прежним супругом или партнером.
WHO recently argued that because the prevalence of violence against women is so high, no State has the resources to provide services to so many victims, and thus the major focus should be on primary prevention - preventing violence from happening in the first place. ВОЗ недавно указала, что в связи со столь высоким уровнем насилия в отношении женщин никакое государство не располагает ресурсами для предоставления услуг такому большому количеству жертв и, таким образом, деятельность следует нацелить на первичное предупреждение - в первую очередь на предупреждение случаев насилия.
Many speakers emphasized that terrorism was a global phenomenon requiring a multilateral response and that preventing and countering terrorism should remain among the top priorities on the agenda of the international community. Многие выступавшие подчеркнули, что терроризм - это глобальное явление, требующее многостороннего отпора, и что предупреждение терроризма и борьба с ним должны оставаться одним из главных приоритетов в повестке дня международного сообщества.
On that basis, the State and service providers can work together to integrate human rights into water and sanitation policies, thereby ensuring compliance with human rights law, preventing human rights violations and maximizing positive effects. На этой основе государство и поставщики услуг могут сотрудничать в деле интеграции прав человека в политику в области водоснабжения и санитарного обслуживания, тем самым обеспечивая соблюдение правозащитных норм, предупреждение нарушений прав человека и максимизацию позитивного эффекта.
The National Action Programme for increasing the effectiveness of the protection of human rights and freedoms was approved in December 2011 and includes a programme for improving prison conditions and preventing torture. В декабре 2011 года была одобрена национальная программа действий в защиту прав человека, предусматривающая, в частности, улучшение условий содержания и предупреждение пыток.
The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком.
The strategy included the following priority areas: preventing illicit drug use; treating illicit drug dependency; cracking down on organized crime; and combating illicit drug production and distribution. Эта стратегия включает следующие приоритетные области: предупреждение незаконного потребления наркотиков; лечение зависимости от незаконного потребления наркотических средств; ликвидацию организованной преступности; а также борьбу с незаконным производством и распространением наркотиков.
The international community and donor Governments should pay particular attention to the needs of fragile societies, including those emerging from conflict, as well as subregions at risk, in order to promote peacebuilding, social cohesion and constructive community relationships geared at preventing and mitigating violent conflicts. Международное сообщество и правительства стран-доноров должны уделять особое внимание потребностям нестабильных обществ, в том числе обществ, переживших конфликт, а также уязвимых субрегионов, для поощрения миростроительства, социальной сплоченности и конструктивного общинного сотрудничества, направленного на предупреждение кровопролитных конфликтов и смягчение их последствий.