The Criminal Code is aimed at protecting the individual, civil rights and freedoms, the interests of society and the State, property, public order, the independence, constitutional structure and neutrality of Turkmenistan, peace, security from criminal attack and at preventing crime. |
Задачей Уголовного Кодекса Туркменистана является охрана личности, прав и свобод граждан, интересов общества и государства, собственности, общественного порядка, независимости, конституционного строя и нейтрального статуса Туркменистана, мира и безопасности человечества от преступных посягательств, а также предупреждение преступлений. |
It was essential to take further the multilateral debate on the role and approach to be adopted by countries of destination of migrants in order to compile best practices and move towards standard-setting with a view to preventing and putting an end to such mutilations. |
Необходимо активизировать процесс многостороннего обмена мнениями относительно той роли, которые должны играть страны назначения мигрантов, а также относительно подхода в деле выработки оптимальных практических мер, с тем чтобы добиться прогресса в деле подготовки норм, целью которых является ликвидация и предупреждение такого рода калечащих операций. |
We underscore the importance of a full and non-selective implementation of the Treaty's three pillars, which aim at preventing the spread of nuclear weapons technology, promoting cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and achieving the goal of nuclear disarmament. |
Мы подчеркиваем важность полного и неизбирательного осуществления трех основополагающих элементов этого Договора, которые направлены на предупреждение распространения технологии ядерного оружия, укрепление сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и достижение целей ядерного разоружения. |
This joint evaluation is also expected to increase the significance of GEF in the UNIDO funding portfolio and to heighten the impact of UNIDO in key environmental areas such as reducing persistent organic pollutants and preventing the degradation of international waters, climate change and land. |
Как ожидается, эта совместная оценка повысит удельный вес ГЭФ в портфеле финансирования ЮНИДО и результативность ЮНИДО в таких ключевых природоохранных областях, как сокращение объема стойких органических загрязнителей и предупреждение деградации международных вод, изменение климата и землепользование. |
The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. |
Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Guaranteed access to employment and job stability with equality of opportunities and treatment under fair and favourable conditions as the very best means of preventing female migration; |
Обеспечение гарантированной и стабильной занятости при равенстве возможностей и равном обращении и на условиях справедливости и благоприятствования как мера, направленная прежде всего на предупреждение женской миграции |
The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. |
Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
In that regard, the concept of tacit consent was crucial, because it made it possible to assign to the State the responsibility for preventing violence committed in the private sphere, in particular violence against women, which represented a scourge of a worldwide scale. |
В этом отношении понятие молчаливого согласия имеет жизненно важное значение, поскольку позволяет возложить на государство ответственность за предупреждение актов насилия, совершаемых в частной сфере, в первую очередь насилия в отношении женщин, этим бедствие мировых масштабов. |
preventing and controlling the incidence of TB and STIs (including HIV) and minimizing the social and economic impacts of STIs on families; |
предупреждение и контроль распространения туберкулеза и БППП (включая ВИЧ) и сведение к минимуму социальных и экономических последствий БППП для семей; |
(c) Protection is to be universal, rather than selective and is to be aimed at "preventing or alleviating poverty, vulnerability and social exclusion"; |
с) защита должна быть универсальной, а не избирательной по своему характеру и должна быть направлена на «предупреждение или уменьшение остроты проблемы нищеты, степени уязвимости и социальной изоляции»; |
The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. |
Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
In this context, one of the measures should be preventing the further decline of real wages in the budgetary sector of the economy, as well as restoring the purchasing power of pensions and other budgetary transfers. |
Соответственно, одна из мер должна обеспечивать предупреждение дальнейшего снижения реальной заработной платы в финансируемых из государственного бюджета отраслях, а также повышение покупательной способности пенсий и других безвозмездных социальных выплат из государственного бюджета. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the Human Rights Council in 2011, provide a global standard for preventing and addressing adverse effects on human rights linked to business activity. |
В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, одобренных Советом по правам человека в 2011 году, содержится общепринятая норма, направленная на предупреждение и устранение неблагоприятного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
The Administration for the Treatment of Adult Males has produced a national plan for the prevention and control of chronic illnesses and for their proper treatment, with a view to preventing complications and reducing deaths from chronic illnesses. |
Силами Управления по медицинскому обслуживанию взрослого мужского населения был разработан Национальный план профилактики хронических заболеваний и борьбы с ними, направленный на предупреждение хронических болезней и на оказание качественной медицинской помощи во избежание осложнений. |
Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; |
Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.; |
Panama agreed that the right to file a communication should be expanded when there were indications of the existence of a threat of violations or infringements of the rights protected by the Convention, since the protocol should be geared more to preventing violations than to punishing them. |
Панама выступает за расширение права на представление сообщений в тех случаях, когда имеются признаки нарушения или угрозы нарушения прав, провозглашенных в Конвенции, поскольку протокол должен быть направлен в большей степени на предупреждение нарушений, чем на их пресечение. |
Tracing and preventing morbidity, mortality and health threats, such as malaria, AIDS, cancer, cardiovascular diseases, mental health etc.; |
отслеживание и предупреждение таких влияющих на заболеваемость, смертность и здоровье болезней, как малярия, СПИД, рак, сердечно-сосудистые заболевания, психические расстройства и т.п.; |
(c) Development of relevant manuals applicable to all children and manuals to support approaches to preventing violence against children, wherever it was occurring; |
с) подготовка соответствующих справочников по вопросам, применимым ко всем детям, и справочников по оказанию поддержки применению подходов, нацеленных на предупреждение насилия в отношении детей, в каких бы обстоятельствах оно ни осуществлялось; |
Develop and implement a training and awareness component, with content relating to the right to defence and due process as a means of preventing and protecting against torture and ill-treatment of accused and convicted persons deprived of their liberty (para. 58) |
Разрабатывать и осуществлять компонент профессиональной подготовки и повышения осведомленности посредством модуля, учитывающего право на защиту и гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, включая предупреждение пыток и жестокого обращения с обвиняемыми и осужденными, находящимися в местах лишения свободы (пункт 58) |
Currently, Belarus is in the process of implementing a joint European Union, United Nations Development Programme (UNDP) and United Nations Children's Fund (UNICEF) project on preventing, combating and minimizing the social consequences of human trafficking. |
В настоящее время в Беларуси реализуется совместный проект Европейского союза, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) "Предупреждение, борьба и минимизация социальных последствий в области торговли людьми в Республике Беларусь". |
"Prevention" is directed toward preventing the occurrence of events associated with radioactive sources or radioactive material in scrap metal that could result in radiation hazards to workers, the public and the environment, or to economic or environmental problems. |
Деятельность по "предупреждению" направлена на предупреждение наступления событий, связанных с присутствием радиоактивных источников или радиоактивных материалов в металлоломе, которые могут привести к возникновению радиационной опасности для работников, населения и окружающей среды либо к возникновению экономических или экологических проблем. |
Its activities focused on preventing discriminatory acts, promoting equal treatment, putting an end to discriminatory conduct, evaluating enforcement of the principle of equal treatment, and subsequently reporting to Parliament. |
В его задачи входит предупреждение актов дискриминации, поощрение принципа равного обращения, борьба с дискриминационным поведением, оценка соблюдения принципа равного обращения и подготовка докладов по этим вопросам для парламента. |
(c) Measures to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to exploitation by organized criminal groups, including preventing trafficking in persons and the smuggling of migrants? |
с) меры по обеспечению защиты находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения деятельности организованных преступных групп, включая предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов? |
Recalling also in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction it is stated that demand reduction policies should aim at preventing the use of drugs and at reducing the adverse consequences of drug abuse, |
напоминая также, что в Декларации о руко-водящих принципах сокращения спроса на нарко-тики указывается, что меры по сокращению спроса должны быть направлены на предупреждение по-требления наркотиков и уменьшение неблаго-приятных последствий злоупотребления наркоти-ками, |
(a) Pursue its efforts to prevent and reduce this phenomenon by addressing its root causes, notably by carrying out a comprehensive strategy with the aim of preventing and reducing this phenomenon in the best interest of these children and with their participation; |
а) продолжать свои усилия по предупреждению и сокращению этого явления посредством устранения его коренных причин, особенно путем осуществления всеобъемлющей стратегии, направленной на предупреждение и сокращение этого явления в наилучших интересах таких детей и при их участии; |