A project was being conducted in cooperation with the International Labour Organization (ILO) with a view to raising awareness among young people of their rights and duties under the Convention and preventing them from leaving the country without reliable employment contracts. |
В сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) осуществляется проект, направленный на ознакомление молодых лиц с их правами и обязанностями по Конвенции и предупреждение их выезда из страны без заключения надежных договоров о трудоустройстве. |
Emphasizes that a human rights-based approach should be incorporated into vetting processes as part of institutional reform aiming at preventing the recurrence of human rights violations and at building confidence in State institutions; |
особо отмечает необходимость включения правозащитного подхода в процессы проверки благонадежности, которые являются частью институциональной реформы, направленной на предупреждение повторения нарушений прав человека и восстановление доверия к государственным институтам; |
Hunting south of the Litani River is a violation of resolution 1701 (2006), and the responsibility for preventing hunting in the area of operations rests with the Lebanese authorities, with the assistance of UNIFIL. |
Занятие охотой к югу от реки Литани является нарушением резолюции 1701 (2006), и ответственность за предупреждение охоты в районе операций несут ливанские органы власти при содействии ВСООНЛ. |
Article 12 of the Convention defines the tasks and powers of the Ombudsman with regard to protecting children's rights and freedoms and preventing discrimination of any kind against children exercising them. |
В соответствии со статьей 12 Кодекса определены задачи и полномочия Омбудсмена в области защиты прав и свобод детей, а также предупреждение любых форм дискриминации в процессе реализации детьми своих прав и свобод. |
Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities |
Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
The police play an important role in the protection of human rights in the Sudan, especially in the areas of law enforcement, preventing and investigating crimes, ensuring safety and security as well as generally protecting society. |
Полиция играет важную роль в защите прав человека в Судане, особенно в таких областях, как правоохранительная деятельность, предупреждение и расследование преступлений, обеспечение охраны и безопасности, а также защита общества в целом. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. |
Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
Preventing discrimination in the labour market, promoting diversity and preventing discrimination in employment |
Предупреждение дискриминации на рынке труда, поощрение многообразия и предупреждение дискриминации в области занятости |
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. |
К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
The specific aims of training should be spelled out: specific mention was made of preventing the involvement of personnel in acts of enforced disappearance, recognition by personnel of the importance of preventing such acts and investigating and urgently resolving cases of enforced disappearance. |
Должны быть указаны точные цели профессиональной подготовки: в частности, предупреждение участия таких лиц в насильственных исчезновениях, а также осознание этими сотрудниками важности предупреждения подобных деяний, расследования и безотлагательного пресечения случаев насильственных исчезновений. |
UNODC and WHO jointly developed and published a discussion paper entitled "Opioid overdose: preventing and reducing opioid overdose mortality" and presented it at the International Harm Reduction Conference held in Vilnius in June 2013. |
УНП ООН и ВОЗ совместно разработали и опубликовали дискуссионный документ, озаглавленный "Передозировка опиоидов: предупреждение и снижение смертности, вызванной передозировкой опиоидов", и представили его на Международной конференции по снижению вреда, прошедшей в Вильнюсе в июне 2013 года. |
The Commission made necessary recommendations directed at preventing from, revealing and eliminating of the domestic violence by providing effective and safe protection to victims as well as introducing an effective accountability system towards perpetrators. |
Комиссия подготовила необходимые рекомендации, направленные на предупреждение, выявление и искоренение случаев насилия в семье посредством обеспечения эффективной и надежной защиты жертв, а также посредством внедрения эффективной системы ответственности для лиц, совершивших насилие. |
The GIRoA, within the past four years has taken various legal actions, the purpose of which were respecting and observing women's rights and preventing all types of discriminatory acts against women. |
За последние четыре года ПИРА приняло различные законодательные меры, целью которых являлось обеспечение уважения и соблюдения прав женщин и предупреждение любых видов дискриминационных деяний в отношении женщин. |
promoting gender equality and preventing discrimination in working life, narrowing the gender pay gap and reconciliation of work and family life |
поощрение гендерного равенства и предупреждение дискриминации в сфере трудовой деятельности, сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и совмещение трудовой и семейной жизни; |
Necessary resources must be dedicated to preventing and investigating attacks, or bringing those responsible to justice. Special measures should be put in place to deal with attacks and to support journalists who are displaced by attacks. |
Должны быть выделены необходимые ресурсы на предупреждение и расследование случаев нападения или привлечены к судебной ответственности виновные, чтобы разобраться с нападениями и поддержать журналистов, которых вытесняют эти нападения. |
There are a set of law and regulation that govern the safety and control of radiological and nuclear material including preventing its theft and the sabotage of nuclear facilities: |
Существует совокупность норм права и правовых положений, которые регулируют обеспечение сохранности и контроля над радиоактивными и ядерными материалами, включая предупреждение их хищения и саботажа ядерных объектов: |
Catchment basin management designed in this way provides a framework within which to plan the sustainable use of the basin and the implementation of specific programmes and projects directed towards conserving, preserving and protecting the basin, preventing its degradation and/or restoring it. |
Регулирование использования водосборного бассейна, предусмотренное в таком порядке, устанавливает рамки, в которых осуществляется планирование устойчивого использование бассейна и реализуются конкретные программы и проекты, направленные на сохранение и охрану бассейна, предупреждение ухудшения его состояния и/или его восстановление. |
Education on the prevention and treatment of health problems is being provided through different strategies aimed at raising people's awareness of their responsibility in preventing disease and in seeking the appropriate type of treatment in the event of illness. |
Что касается просвещения населения в вопросах профилактики и лечения заболеваний, то следует отметить усилия по реализации различных стратегий, направленных на содействие пониманию гражданами взаимной ответственности за предупреждение заболеваний и за проведение соответствующего лечения в случае заболевания. |
Although this amendment aims mainly at preventing illegal occupation by travelling communities, concern has been raised that the effect will be particularly important for the homeless, including part of the travelling community, trying to find temporary shelter. |
Хотя эта поправка направлена главным образом на предупреждение незаконного занятия соответствующих помещений мигрирующей общиной, было выражено беспокойство по поводу того, что ее воздействие будет особенно ощутимым для бездомных, в том числе для определенной группы людей из мигрирующей общины, пытающихся найти временное пристанищеЗЗ. |
One of the main objectives of these operations was preventing child abandonment and juvenile delinquency and the early identification of those likely to commit crimes and offences, particularly children who use narcotic drugs and psychotropic substances. |
Одной из основных задач этих операций является предупреждение детской безнадзорности, профилактика правонарушений среди несовершеннолетних, своевременное выявление лиц, склонных к совершению правонарушений и преступлений, в том числе выявление детей употребляющих наркотические и психотропные вещества. |
Other United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, contribute to the understanding of State responsibility for preventing and eliminating violence against women. |
Другие механизмы Организации Объединенных Наций, в частности меры, принимаемые Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, помогают понять суть ответственности государств за предупреждение и ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Towards this end, the Security Council should consider establishing a dedicated monitoring mechanism to increase the effectiveness of the Council's contribution to preventing and redressing violence against women in armed conflict |
С этой целью Совет Безопасности рассмотрел вопрос о создании механизма мониторинга повышения эффективности вклада Совета в предупреждение и ликвидацию насилия в отношении женщин в вооруженных конфликтах; |
At the moment, the Organization is unable to have a decisive impact on building an atmosphere of trust between States, preventing military conflicts and combating terrorism and poverty. |
Организация Объединенных Наций пока не может оказать решительного влияния на укрепление атмосферы доверия между государствами, на предупреждение военных конфликтов, на борьбу с терроризмом, на борьбу с бедностью. |
The problem of preventing trafficking in people is one of the main focuses of the work by the government-run social service centres for young people and of the confidential telephone support lines set up in these centres. |
На предупреждение торговли людьми направлена работа государственных центров социальных служб для молодежи и сеть "телефонов доверия", созданных при этих центрах. |
The actions identified refer to preventing domestic violence, monitoring compliance with labour laws designed to protect women, drawing up and launching the National Pact for the Comprehensive Security of Guatemalan Women, strengthening women's participation in the Development Councils, and health and nutrition education. |
Эти усилия включают в себя предупреждение насилия в семье, наблюдение за соблюдением трудового законодательства, касающегося защиты женщин, разработку и осуществление национального договора о комплексной безопасности женщин, расширение участия женщин в работе советов развития и просветительскую работу по вопросам охраны здоровья и питания. |