This forum is expected to establish priorities for cooperation between the Ministries of the Interior in the Republika Srpska and the Federation, such as preventing and solving inter-entity crime and minority police hiring. |
Как ожидается, на этой встрече будут определены приоритеты сотрудничества между министерствами внутренних дел Республики Сербской и Федерации, например в таких областях, как предупреждение преступности в образованиях и борьба с ней и наем полицейских из числа меньшинств. |
Optimism at the progress in the peace process was limited by the lack of public safety, continuing high levels of ordinary crime and lack of confidence in the State institutions responsible for preventing, investigating and punishing such crimes. |
Оптимизм в связи с продолжением мирного процесса был ограниченным, причинами чего являются недостаточная гражданская безопасность, сохранение высокого уровня преступности и недоверие к государственным институтам, которым поручено предупреждение и расследование совершенных преступлений и наказание за них. |
(c) Promoting health and preventing risk and injury; and |
с) содействие улучшению здоровья населения и предупреждение рисков и угрозы для здоровья, и |
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; |
Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы; |
This initiative was aimed at ensuring the social protection of children and adolescents, defending their rights and protecting their interests, developing healthy lifestyles, and preventing delinquency. |
Данная акция была направлена на обеспечение социальной защиты детей и подростков, охрану прав и защиту их интересов, формирование здорового образа жизни, профилактику и предупреждение правонарушений и преступлений. |
HIV/AIDS continued to be a great concern and the Fund was cooperating with the Government and other development partners in trying to do something about preventing its spread. |
По-прежнему большой проблемой является ВИЧ/СПИД, и Фонд сотрудничает с правительством и другими партнерами в области развития в усилиях, направленных на предупреждение его распространения. |
The Meeting also recommended that further action be taken to promote training and capacity-building for legislators, policymakers, members of the judiciary and law enforcement authorities with a view to enhancing specialized skills in preventing, combating, investigating and prosecuting related offences. |
Совещание также рекомендовало принять дополнительные меры с целью содействовать подготовке кадров и наращиванию потенциала законодателей, руководителей директивного уровня, представителей судебных и правоохранительных органов в интересах повышения специальной квалификации по таким вопросам, как предупреждение, расследование и судебное преследование соответствующих преступлений, а также борьба с ними. |
The Constitution of the Republic of Moldova guarantees to everyone the right to free access to justice, without which there can be no real possibility of preventing human rights violations and calling the guilty persons to account. |
Конституция Республики Молдовы гарантирует каждому человеку право на свободный доступ к правосудию, без которого реальное предупреждение нарушений прав человека и привлечение виновных к ответственности невозможны. |
By arresting and reversing the upward trend in greenhouse gas emissions that started in these countries 150 years ago, the Protocol promises to move the international community closer to achieving the Convention's ultimate objective of preventing dangerous man-made interference with the climate system. |
В Протоколе указано, что прекращение и изменение направления повышательной тенденции в выбросах парниковых газов, которая началась в этих странах 150 лет назад, позволит приблизить международное сообщество к достижению поставленной Конвенцией конечной цели - предупреждение опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему. |
Therefore, issues such as fighting corruption, dealing with organized crime and preventing terrorism are important in that context, as is more effective cooperation, so as to ensure the full implementation of existing United Nations conventions. |
Поэтому в этом контексте борьба с коррупцией, противодействие организованной преступности и предупреждение терроризма, а также более эффективное сотрудничество имеют важное значение для обеспечения всестороннего выполнения действующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
The issues covered at the second session included sanctions, confiscation, international cooperation, asset recovery, technical assistance, preventing the transfer of funds of illicit origin and monitoring of the future convention. |
Вопросы, рассматривавшиеся на второй сессии, включали санкции, конфискацию, международное сотрудничество, возвращение активов, техническую помощь, предупреждение перевода средств незаконного происхождения и наблюдение за осуществлением будущей конвенции. |
As noted, the lack of resources and technical expertise in requesting States is often extreme and remains a serious hindrance to both preventing illicit transfers and recovering any assets that are illegally exported. |
Как уже отмечалось, нехватка ресурсов и технического опыта в запрашивающих государствах часто является весьма острой и по-прежнему серьезно затрудняет как предупреждение незаконных переводов, так и изъятие любых активов, вывезенных за границу противоправным образом. |
Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. |
Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами. |
She takes a positive view of regional processes in which civil society is treated as a partner and important matters such as protecting migrants' rights, preventing trafficking and gender and migration are discussed. |
Специальный докладчик дает положительную оценку региональным процессам, к которым подключается гражданское общество и в рамках которых обсуждаются, среди прочего, такие важные темы, как защита прав человека мигрантов, предупреждение контрабандного провоза людей, гендерная проблематика и миграция. |
The report also describes how electoral assistance is increasingly incorporated into major United Nations peacekeeping and peace-building missions, and notes the value of including electoral experts at political negotiations aimed at ending or preventing conflicts. |
В докладе также анализируется то, каким образом оказание помощи в проведении выборов все более учитывается в рамках крупных миссий по поддержанию мира и миростроительству, и отмечается важность привлечения экспертов по выборам к политическим переговорам, нацеленным на прекращение или предупреждение конфликтов. |
Given the increasing rate of HIV infection, it is now necessary to adopt an Uzbek national programme with the purpose of stabilizing the epidemiological situation on HIV/AIDS and preventing the mass spread of the infection, above all among youth. |
В связи с нарастанием темпов роста ВИЧ-инфекции возникла необходимость в принятии национальной программы Республики Узбекистан, целью которой является стабилизация эпидемиологической ситуации по ВИЧ/СПИДу, предупреждение массового распространения этой инфекции, прежде всего среди молодежи. |
Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, commended the State party for its significant achievements in upholding human rights in general and in preventing torture in particular. |
Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, приветствует достижения государства-участника в области обеспечения прав человека, в целом, и предупреждение пыток, в частности. |
National planning for preventing and responding to violence against children has been identified as a priority for 2007 in at least 47 countries, according to the information received from UNICEF offices. |
По информации, полученной от отделений ЮНИСЕФ, в 2007 году предупреждение насилия в отношении детей и борьба с ним были приоритетным направлением национального планирования в не менее чем 47 странах. |
However, the 1980 law focused solely on preventing discrimination on grounds of gender, while the AGG broadens the focus to include the other criteria, and has been adapted to the provisions of the EU Equal Treatment Directives. |
Однако в законе 1980 года подразумевалось исключительно предупреждение гендерной дискриминации, тогда как AGG расширяет сферу применения, включая другие критерии, и адаптирован к положениям Директив ЕС о равном обращении. |
As President Mbeki had stated the previous year in the General Assembly, South Africa believed that the United Nations had a supreme responsibility for preventing conflicts. |
Как заявил президент Мбеки в прошлом году на Генеральной Ассамблее, Южная Африка считает, что Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за предупреждение конфликтов. |
The point is that preventing the production of space debris is crucial for preserving the space environment and allowing the sustainable use of outer space. |
Дело в том, что предупреждение создания космического мусора имеет кардинальное значение для того, чтобы сохранять космическую среду и позволять устойчивое использование космического пространства. |
Of course, in a globalized economy, crisis knows no borders and the efforts at preventing and coping with crisis must also extend beyond borders. |
В глобализованной экономике кризис, безусловно, не знает границ, и усилия, направленные на предупреждение кризиса и борьбу с ним, также должны выходить за рамки этих границ. |
Greater use of treatment and alternative sentences for minor offenders would ease the burden placed upon the criminal justice system and possibly result in more effective administration of justice and allow often scarce resources to be devoted to preventing and controlling major drug trafficking. |
Более широкое применение лечения и назначение альтернативных наказаний лицам, совершившим незначительные правонарушения, уменьшит бремя, которое лежит на системе уголовной юстиции и, возможно, приведет к более эффективному отправлению правосудия и позволит выделить зачастую дефицитные ресурсы на предупреждение большого оборота наркотиков и борьбу с ними. |
Among its objectives are promoting and enhancing the development of democratic institutions, encouraging the ratification of human rights treaties and preventing conflict in the region through an early warning system. |
Он преследует, в частности, такие цели, как помощь и содействие в создании демократических институтов, содействие ратификации международных договоров в области прав человека и предупреждение возникновения в регионе конфликтов с помощью системы раннего предупреждения. |
The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. |
Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин. |