To strengthen support to families in crisis with the specific objective of preventing family tragedies and domestic violence, SWD has set up the first of its kind FCSC. |
Чтобы усилить поддержку переживающих кризис семей, направленную на предупреждение семейных трагедий и насилия в семье, ДСО создал уникальный в своем роде Центр кризисной семейной помощи. |
As far as teaching initiatives in educational establishments are concerned, the emphasis is on two themes: education in citizenship and preventing violence of a racist and anti-Semitic nature. |
Двумя основными направлениями педагогической деятельности в учебных заведениях являются: обучение вопросам, связанным с гражданскими правами, и предупреждение насилия расистского и антисемитского характера. |
In 2001 the Ministry of Public Health and Social Welfare initiated an anti-yellow fever vaccination plan conducted in stages with the general objective of preventing the appearance of yellow fever in Paraguay. |
В 2001 году министерство здравоохранения и социального обеспечения начало проводить в жизнь поэтапный план вакцинации против желтой лихорадки, главной целью которого является предупреждение появления этой болезни в Парагвае. |
Reforms were recommended in three directions: reducing inequalities and preventing people from dropping out of the system; providing assistance and support for integration; and supporting public policy while valorizing those tasked with putting it into effect. |
Были определены три основных направления реформы: сокращение неравенства и предупреждение расторжения трудовых договоров; оказание помощи и поддержки в вопросах трудоустройства; поддержка социальных мер и повышение статуса лиц и организаций, оказывающих социальную помощь. |
In June 2006, UNIDIR participated in an Australian-sponsored seminar, held in Geneva, on preventing the illicit transfer and unauthorized access to the use of man-portable air defence systems. |
В июне 2006 года ЮНИДИР принял участие в семинаре в Женеве, спонсором которого выступила Австралия, на тему: «Предупреждение незаконной передачи и несанкционированного доступа к применению переносных зенитных ракетных комплексов». |
In his 2008 State of the Territory address, Governor deJongh called crime a continuing problem and explained that the Government's policy was aimed both at preventing and punishing crime. |
В своем послании о положении дел в территории в 2008 году губернатор Джон деДжонг заявил о том, что проблема преступности сохраняется, и объяснил, что политика правительства направлена как на предупреждение преступлений, так и на обеспечение наказания за них. |
It was generally agreed that PRTRs 'contribute to' or 'stimulate' pollution prevention and reduction rather than directly preventing or reducing pollution, and it was proposed to change the wording accordingly. |
Было высказано общее мнение о том, что РВПЗ скорее "содействуют" или "способствуют" сокращению и предупреждению загрязнения, а не обеспечивают непосредственно предупреждение или сокращение загрязнения, в связи с чем было предложено соответствующим образом изменить встречающиеся в этом пункте формулировки. |
In that regard, his Government had set the objectives of ensuring free and compulsory high-quality education for both girls and boys, combating malaria and malnutrition, early-childhood-development interventions, preventing mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and making prenatal care available throughout the country. |
В этих условиях правительство Ганы поставило такие задачи, как обеспечение девочек и мальчиков обязательным и бесплатным качественным образованием, борьба с малярией и недоеданием, работа в интересах развития детей, предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и оказание услуг беременным женщинам во всех районах страны. |
Although preventing these crimes and violations is far preferable to responding after they have been committed, there are times when prevention fails and a timely and decisive response is required. |
Хотя предупреждение таких преступлений и нарушений является значительно более предпочтительным по сравнению с реагированием на них, бывают случаи, когда предупреждение оказывается неэффективным, в связи с чем требуется принятие своевременных и решительных мер реагирования. |
There are areas, such as preventing inter-ethnic conflict and regulating the marking and tracing and the brokering and transfer of small arms and light weapons, where our standards are even more progressive than those of the United Nations. |
У ОБСЕ хорошая и вполне заслуженная репутация на таких направлениях, как раннее предупреждение, деятельность на начальных этапах и предотвращение конфликтов. |
With a view to preventing violence against children, including psychological violence, a system of telephone hotlines has been established in many towns and regions and special work has been undertaken by educational and social workers and psychologists. |
На предупреждение над детьми актов насилия, в том числе психологических, направлена работа "телефонов доверия", создающихся во многих городах и регионах, а также деятельность социальных педагогов и психологов. |
For a voluntary code of conduct or initiative to be effective in preventing human trafficking in supply chains, it is not sufficient for it to simply state a commitment to combating human trafficking. |
Чтобы обеспечить эффективность принятых на добровольной основе кодексов поведения или инициатив, направленных на предупреждение торговли людьми в цепочках поставок, одного заявления о принятии на себя обязательства вести борьбу с торговлей людьми недостаточно. |
States and donors should ensure that all programmes and projects should provide for participation by women and cater for programmes aimed at mitigating and preventing the spread of HIV/AIDS. |
Государства и доноры должны обеспечивать, чтобы все программы и проекты предусматривали участие женщин, и уделять особое внимание программам, направленным на уменьшение последствий и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа. |
The main activities will be directed towards PMTCT, decreasing the impact of HIV/AIDS on families and preventing stigmatization and social isolation of these children and families through guaranteed access to health, education and social services, and psychosocial support. |
Основные мероприятия будут направлены на профилактику передачи инфекции от матери к ребенку, смягчение последствий ВИЧ/СПИДа для семей и предупреждение проявлений остракизма в отношении таких детей и семей и их социальной изоляции посредством обеспечения гарантированного доступа к сфере здравоохранения, образования и социального обслуживания и путем предоставления психосоциальной поддержки. |
The 1997-2000 Action Plan, Equality for All Québec Women, identifies three priorities: preventing pregnancy among very young women and supporting teenaged mothers, supporting the advancement of women in the sciences and technological innovation, and applying gender-differentiated analysis in government practices. |
В Плане действий по обеспечению равных условий для всех женщин Квебека на 1997-2000 годы выделены три приоритетных направления: предупреждение беременности среди юных женщин и оказание помощи матерям подросткового возраста, поддержка продвижения женщин в областях научно-технического новаторства и оценка мер, осуществляемых правительством с учетом гендерных различий. |
Joint efforts by the Government of Georgia and the relevant United Nations agencies were aimed at improving infant and maternal care, preventing HIV/AIDS, reducing the under-five and infant mortality rates, eliminating malnutrition and raising the level of education. |
Совместные усилия правительства Грузии и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций нацелены на повышение качества охраны материнства и детства, предупреждение ВИЧ/СПИДа, снижение показателей смертности детей в возрасте до пяти лет и младенческой смертности, искоренение недоедания и повышение уровня образования. |
A gender-specific approach has been mainstreamed into some programmes targeting female heads of household, pregnant and breastfeeding mothers and into measures for monitoring, preventing and addressing situations involving domestic violence, especially violence against women and spousal abuse. |
Гендерные аспекты учитывались были включены в ряде программ, направленных в первую очередь на оказание поддержки женщинам - главам домохозяйств, беременным женщинам и кормящим матерям, а также на отслеживание и предупреждение бытового насилия в отношении женщин и супружеского насилия, и предоставление помощи потерпевшим. |
The work of the Group of Experts formed part of advisory services to the Secretary-General on the processes of double taxation avoidance, preventing international tax evasion and avoidance and strengthening financial resources mobilization with a view to promoting sustainable socio-economic development and improving international income allocation. |
Работа Группы экспертов является частью предоставляемых Генеральному секретарю консультационных услуг по таким вопросам, как недопущение двойного налогообложения, предупреждение уклонения от уплаты налогов на доходы от международных сделок и расширение мобилизации финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению устойчивого социально-экономического развития и более справедливого распределения доходов между странами. |
Crime prevention as defined in the relevant instruments refers to various approaches generally called social, community-based and situational crime prevention, as well as preventing recidivism. |
Предупреждение преступности, как оно определяется в соответствующих документах, включает в себя различные подходы, в целом известные как социальное предупреждение преступности, предупреждение преступности через общины и ситуативное предупреждение преступности, а также предотвращение рецидивизма. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. |
Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |
Government policy aims at facilitating the development of the cultural identity of all ethnic groups, strengthening religious tolerance and broad-mindedness, preventing ethnic and religious disputes, and promoting inter-ethnic and inter-faith dialogue in the country. |
Политика белорусского государства направлена на содействие развитию культурной самобытности представителей всех проживающих в Беларуси национальностей, поддержание в обществе веротерпимости и толерантности, предупреждение этнических и межконфессиональных разногласий, поддержку межнационального и конфессионального диалога в стране. |
The Committee notes with satisfaction the creation of the post of Ombudsman as a means of preventing torture under the Optional Protocol to the Convention against Torture and recommends that it should receive adequate funds to perform that function effectively. |
Комитет с удовлетворением отмечает назначение Управления Уполномоченного по правам человека Коста-Рики в качестве механизма, отвечающего за предупреждение пыток в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, и рекомендует выделять ему достаточные ресурсы для эффективного выполнения возложенной на него функции. |
To sum up, the three Superintendents' Offices are responsible for supervising financial and stock market transactions in the country and thus for preventing crimes related to money-laundering. |
Если подытожить вышесказанное, то управления - это органы, отвечающие за осуществление контроля за финансовыми и биржевыми операциями в стране и, следовательно, за предупреждение преступлений, связанных с отмыванием денег; в первую очередь это касается Главного управления финансовых учреждений и Главного управления по ценным бумагам. |
The appropriate United Nations bodies should strengthen their capacity to deal with disaster and humanitarian crises resulting from climate change, including new efforts focused on predicting, preventing, and handling climate-change-related disasters. |
Надлежащие органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить укрепление их потенциала по преодолению последствий стихийных бедствий и гуманитарных кризисов, порождаемых изменением климата, в том числе на основе усилий, направленных на предсказание связанных с изменением климата стихийных бедствий, их предупреждение и смягчение их последствий. |
4.2.1. Preventing high-risk behaviour |
4.2.1 Предупреждение поведения, сопряженного с риском |