This should include a number of measures directed at revealing the underlying causes and at preventing and overcoming any manifestation of extremist separatist tendencies. |
Она должна включать в себя комплекс мер, направленных на выявление причин, предупреждение или же преодоление любых проявлений экстремистско-сепаратистских тенденций. |
Analytical work has included the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1998, which examined the causes underlying the current financial crisis and suggested policy measures for preventing future upheavals. |
В рамках аналитической работы было подготовлено "Экономическое и социальное обследование стран Азии и Тихого океана, 1998 год", в котором анализируются причины, вызвавшие нынешний финансовый кризис, и предлагаются меры в области политики, направленные на предупреждение будущих потрясений. |
A restorative justice approach, which also aims at preventing recidivism, requires strengthened efforts to provide adequate mental and physical treatment for offenders and pre-release assistance programmes in preparation for the reintegration of the offender into society. |
Меры реституционного правосудия, которые также направлены на предупреждение рецидива, требуют активизации усилий по обеспечению соответствующего духовного и физического обращения с правонарушителями и программ помощи перед освобождением для подготовки правонарушителя к общественной реинтеграции. |
The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. |
Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки. |
Mr. FERRERO COSTA voiced concern at the failure of the meeting to deal with the question of early-warning and urgent procedures, for preventing human rights violations. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА выражает озабоченность в связи с тем, что на совещании не был рассмотрен вопрос о процедурах раннего уведомления и срочных действий, направленных на предупреждение нарушений прав человека. |
Improved environmental performance of agriculture, e.g. preventing pollution of underground waters |
Повышение экологических характеристик сельского хозяйства, например предупреждение загрязнения грунтовых вод |
Joint or coordinated water-management plans for the purpose of preventing, controlling and reducing any transboundary impacts; |
Совместные или скоординированные планы управления водными ресурсами, имеющие целью предупреждение трансграничных воздействий, борьбу с ними и смягчение их последствий; |
Providing access to water and sanitation, preventing desertification and conserving biodiversity were repeatedly stressed as key areas in which action should be taken and commitments made. |
Неоднократно подчеркивалось, что обеспечение доступа к водоснабжению и санитарии, предупреждение опустынивания и сохранение биологического разнообразия являются ключевыми областями, в которых необходимо принять меры и взять соответствующие обязательства. |
The use of economic instruments, including ecological tax reform and re-orienting subsidies, as part of the approach towards preventing problems; |
использование экономических рычагов, включая реформу системы экологического налогообложения и переориентирование субсидий в рамках подхода, направленного на предупреждение проблем; |
In the area of early warning and early response, a key challenge is to develop cooperation in ways that can have an impact on preventing conflict in the region. |
В области раннего предупреждения и оперативного реагирования ключевой задачей является развитие сотрудничества по направлениям, которые могут влиять на предупреждение конфликтов в регионе. |
Systematic review of rules and procedures with a view to preventing acts of torture |
Систематический анализ норм и процедур, направленных на предупреждение пыток |
The police are responsible for preventing and interrupting acts of violence, guaranteeing security, and conducting effective pre-trial investigation and related cooperation with different actors. |
Полиция несет ответственность за предупреждение и пресечение актов насилия, обеспечение безопасности, проведение эффективного досудебного расследования и поддержание сотрудничества в этой связи с различными заинтересованными сторонами. |
Governments should give special attention, in all programmes aimed at providing information about and preventing HIV/AIDS among youth, to aspects of gender and to the disproportionate vulnerability of girls and young women. |
Правительствам во всех программах, направленных на распространение информации и предупреждение ВИЧ/СПИДа среди молодежи, следует уделять особое внимание гендерным аспектам и проблеме непропорционально высокой уязвимости девочек и молодых женщин. |
Building peace, preventing and managing conflict |
Миростроительство, предупреждение конфликтов и их урегулирование |
The financial resources allocated to peacekeeping operations were a very good investment, for it was obvious that maintaining peace and preventing conflicts cost less than war. |
Финансовые средства, выделяемые на операции по поддержанию мира, будут весьма выгодным вложением, поскольку очевидно, что поддержание мира и предупреждение конфликтов - это менее дорогостоящее мероприятие, чем война. |
Addressing the root causes - preventing displacement |
Рассмотрение коренных причин - предупреждение перемещения населения |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. |
Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
The entitled persons have the right to receive benefits in kind, which are aimed at protecting their health, illness screening, nursing and preventing disabilities. |
Соответствующие лица имеют право на получение натуральных пособий, которые направлены на охрану их здоровья, контроль заболеваемости, уход и предупреждение инвалидности. |
The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. |
Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
States Parties shall cooperate with one another, through their national authorities or entities responsible for preventing and fighting corruption, where appropriate, in promoting ethics and transparency in public administration. |
Государства - участники сотрудничают друг с другом через свои национальные учреждения или ведомства, несущие ответственность за предупреждение коррупции и борьбу с ней, в надлежащих случаях, в поощрении соблюдения норм этики и обеспечения открытости в публичной администрации. |
Encourage strengthened practical cooperation between United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council aimed at monitoring and preventing the cross-border movement of small arms and light weapons. |
Поощрять укрепление практического сотрудничества между миротворческими и другими соответствующими миссиями Организации Объединенных Наций, санкционированными Советом Безопасности, направленного на мониторинг и предупреждение трансграничного перемещения стрелкового оружия и легких вооружений. |
cover, preventing forest degradation in all types of forests and |
предупреждение деградации лесов всех типов и борьба |
The Amendment, agreed in Vienna on 8 July 2005, contains specific provisions to effect a coordinated international response to combating and preventing nuclear terrorism and ensuring global security. |
В поправке, принятой в Вене 8 июля 2005 года, содержатся конкретные положения о принятии на практике согласованных международных ответных мер, направленных на борьбу с ядерным терроризмом и его предупреждение, а также обеспечение ядерной безопасности. |
The Department is responsible specifically for preventing torture, inhuman or degrading treatment of persons at special detention facilities run by the militia. |
К функциям вышеуказанного Управления относятся, в частности, предупреждение пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с гражданами, которые находятся в спецучреждениях милиции. |
However, each ministry is responsible for promoting equal rights and preventing discrimination within its sector, in accordance with the principle of sector responsibility. |
В то же время каждое министерство несет ответственность за поощрение равных прав и предупреждение дискриминации в рамках своего сектора в соответствии с принципом секторальной ответственности. |