He discussed the four components of deinstitutionalization: helping people to leave long-stay institutions; supporting families with cultural sensitivity; building community capacity for all; and preventing further institutionalization and closing admissions. |
Он обсудил четыре компонента деинституционализации: оказание помощи в уходе из специальных заведений, предназначенных для долгосрочного проживания; поддержка семей с культурными особенностями; наращивание потенциала местного сообщества для всех; и предупреждение дальнейшей институционализации и прекращение приема в специальные заведения. |
The Family Law envisages certain measures of prevention in the aim of preventing polygamy (future spouses are required to submit birth certificates that may not be older than three months etc.). |
Закон о семье предусматривает ряд мер, направленных на предупреждение полигамии (будущие супруги должны представить справки о рождении, полученные не позднее, чем за три месяца до даты подачи, и т.д.). |
He stated that not all policies directed at preventing crime were compatible with the goal of reducing crime, noting that politicians promoted strategies that sent large numbers of people to prison. |
Он заявил, что не все политические установки, направленные на предупреждение преступности, отвечают цели сокращения ее масштабов, отметив, что политики часто поддерживают стратегии, предусматривающие лишение свободы огромного числа людей. |
Actions coordinated jointly by the Union, states, municipalities, and civil society stakeholders have been developed through the Policy for the purpose of enhancing the value of public security professionals, restructuring the penitentiary system, preventing crime, and combating police corruption. |
В порядке реализации этой политики, на основе координации усилий федеральных, штатных и муниципальных органов и объединений гражданского общества были разработаны меры, нацеленные на повышение роли работников служб общественной безопасности, перестройку пенитенциарной системы, предупреждение преступности и борьбу с коррупцией в рядах полицейских. |
Campaigns targeting both the perpetrators and victims of domestic violence were organized annually with a view to preventing, providing assistance and affording protection |
Ежегодно проводятся кампании по борьбе с бытовым насилием, направленные на предупреждение, оказание помощи и защиту и ориентированные как на виновников, так и на жертв насилия; |
Accepted in part: The Justice Sector Reform Strategy 2011-2016 provides for preventing and fighting torture and other forms of ill-treatment, fighting impunity, amending the criminal legislation in compliance with the international human rights standards. |
Принимается частично: Стратегия реформирования сектора правосудия на 2011-2016 годы предусматривает предупреждение и наказание пыток и других видов жестокого обращения, борьбу с безнаказанностью, внесение поправок в уголовное законодательство с соблюдением международных стандартов в области прав человека. |
Campaigns included articles in the press, training seminars, as well as various actions within the framework of local programmes aiming at preventing violence against women and children. |
Кампании охватывают статьи в прессе, учебные семинары, а также различные меры, осуществляемые в рамках местных программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин и детей. |
The European Union stood ready to assist the Task Force in implementing the Strategy and would focus on important issues such as preventing radicalization and securing human rights while fighting terrorism. |
Европейский союз готов оказывать Целевой группе помощь в реализации этой стратегии, и основное внимание будет уделяться таким важным вопросам, как предупреждение радикализации и обеспечение прав человека в контексте борьбы с терроризмом. |
Austria assessed the Federal Bureau for Internal Affairs, predominantly a law-enforcement body also responsible for preventing corruption, as partly compliant with the requirements of the Convention (art. 6, para. 1). |
Австрия оценила Федеральное бюро по внутренним делам, которое в основном является правоохранительным органом, несущим также ответственность за предупреждение коррупции, в качестве органа, частично соответствующего требованиям Конвенции (пункт 1 статьи 6). |
There are a number of stages in the scrap metal processing chain and at each stage it is possible to identify persons with specific responsibilities in relation to preventing or monitoring for the presence of radioactive material in scrap metal. |
В цепи переработки металлолома существует ряд этапов, и на каждом этапе можно определить лиц, несущих конкретную ответственность за предупреждение или контроль присутствия радиоактивных материалов в металлоломе. |
Our historic performance shows that we have always supported measures aimed at achieving disarmament in all its aspects, preventing proliferation, promoting the pacific settlement of disputes and improving understanding and mutual trust among members of the international community. |
История нашей страны являлось свидетельствует о том, что мы неизменно поддерживали меры, направленные на разоружение во всех его аспектах, предупреждение распространения, содействие мирному урегулированию споров и углубление взаимопонимания и взаимного доверия между членами международного сообщества. |
The Association offers and develops services intended for immigrant women and children who have been victims of partner or close relationship violence, it aims at preventing the exclusion of immigrant women while supporting their integration in the Finnish society. |
Ассоциация предоставляет и развивает услуги, предназначенные для женщин и детей из числа иммигрантов, которые подверглись насилию со стороны партнеров или близких родственников; она имеет целью предупреждение изоляции женщин-иммигрантов посредством поддержки их интеграции в финское общество. |
Respecting human rights, providing justice and the rule of law, preventing genocide and delivering on the responsibility to protect, and establishing democracy and good governance are core responsibilities of all Member States and of the United Nations itself. |
Уважение прав человека, отправление правосудия, обеспечение верховенства права, предупреждение геноцида, реализация ответственности по защите, благое управление и установление демократии являются основными обязанностями всех государств-членов и самой Организации Объединенных Наций. |
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. |
Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах. |
This includes preventing illicit trafficking of nuclear, chemical and biological weapons-related materials through measures such as accounting for, securing and physically protecting such materials and improving border security and export controls. |
Это включает предупреждение незаконного оборота оружейных ядерных, химических и биологических материалов путем принятия таких мер, как учет, обеспечение безопасности и физической защиты таких материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля. |
Accordingly, the Government fully took on the processing of risk reports drawn up by the Ombudsman's Office regarding all aspects of decision-making for preventing occurrences entailing human rights violations at the departmental and municipal levels and for monitoring the enforcement and implementation of such decisions. |
Таким образом, правительство обеспечивает комплексное рассмотрения сообщений о риске, подготавливаемых Управлением Народного защитника, во всех вопросах, касающихся принятия решений, нацеленных на предупреждение нарушений прав человека на уровне департаментов и муниципий, а также контроль за их осуществлением и соблюдением. |
Some of the countries that responded had established coordination mechanisms under national action plans in which the roles of the various actors (both governmental and non-governmental) responsible for tackling and preventing human trafficking were defined. |
Некоторые из предоставивших информацию стран учредили координационные механизмы в рамках национальных планов действий, в которых надлежащим образом распределяются роли между различными организациями (как государственными, так и неправительственными), отвечающими за борьбу с торговлей людьми и предупреждение этого преступления. |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. |
Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
The Group looked forward to a strengthened partnership between the Department and the African Union in supporting elections, combating poverty, protecting refugees and preventing the spread of violence. |
Группа надеется на укрепление отношений партнерства между Департаментом и Африканским союзом в таких вопросах, как содействие выборам, борьба с нищетой, защита беженцев и предупреждение распространения насилия. |
Moreover, in order to meet the requirements of the Declaration on Eliminating Discrimination towards those with HIV/AIDS, Ukraine's Ministry of Health developed a national concept of strategic government measures for preventing the spread of HIV/AIDS up to 2011. |
Кроме того, в целях соблюдения требований Декларации, касающихся ликвидации дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, министерство здравоохранения Украины разработало государственную Концепцию стратегии действий правительства, направленных на предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа на период до 2011 года. |
The detention conditions in those centres were not always up to standards for preventing cruel, inhuman or degrading treatment, particularly with respect to the number of inmates, which was often very high. |
Условия содержания в этих центрах не всегда соответствуют нормам, ориентированным на предупреждение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности в том, что касается численности заключенных, которая нередко чрезмерна. |
Despite the considerable amount of work still to be done and the relative scarcity of resources for combating and preventing torture, progress was nevertheless possible through the combined efforts of the Committee, the Subcommittee and the civil-society organizations, all of which shared common objectives. |
Несмотря на большой объем работы, который еще предстоит проделать, и относительный дефицит ресурсов для целей борьбы против пыток и за их предупреждение, прогресс стал возможным благодаря совместным усилиям Комитета, Подкомитета и организации гражданского общества, которые преследуют общие цели. |
In 2006, the Storting adopted legislation with a view to preventing forced marriage and child marriage and to help individuals out of a forced marriage. |
В 2006 году Стортинг принял законодательные нормы, направленные на предупреждение принудительных браков и вступление в брак детей и на оказание лицам помощи, позволяющей избавиться от принудительного брака. |
Among recent initiatives taken by his Government to reinforce the protection of the interests and fundamental rights of the population, two legislative measures in particular had had a considerable impact in terms of preventing and abolishing torture. |
Среди недавних инициатив, с которыми выступило правительство Китая в целях усиления защиты интересов населения и его основных прав, существенное воздействие на предупреждение и искоренение пыток оказали, в частности, две законодательные меры. |
Reforms also need to take into account the views and experiences of children and young people in their relations with crime and the institutions responsible for preventing and controlling it. |
Реформы также должны учитывать мнения и опыт детей и молодых людей, касающиеся их отношений с миром преступности и учреждениями, несущими ответстветственность за ее предупреждение и борьбу с ней. |