During the discussion, there was broad recognition of the need for the future legal instrument to deal with preventing the illegal transfer of funds and returning illegally transferred funds to their countries of origin. |
В ходе дискуссии было выражено широкое согласие с необходимостью того, чтобы будущий правовой документ предусматривал предупреждение незаконного перевода средств и возвращение таких средств в страны их происхождения. |
Please indicate the specific programmes devoted to reducing and preventing infant mortality, maternal mortality and prenatal and neonatal mortality, as well as teenage pregnancies and back-street abortions, and provide up-to-date statistics on these matters. |
Просьба указать конкретные программы, направленные на сокращение и предупреждение детской и материнской смертности, пренатальной и неонатальной смертности, а также беременности среди подростков и нелегальных абортов, и представить последние статистические данные по этим вопросам. |
The Director-General of WHO is in the process of framing a new policy of Fraud Prevention, aimed in particular at preventing increase in frauds that may occur in field offices as a result of new delegation of authority to them. |
Генеральный директор ВОЗ в настоящее время разрабатывает новую политику предупреждения мошенничества, направленную, в частности, на предупреждение роста числа случаев мошенничества, которое может произойти в местных отделениях в результате делегирования им полномочий. |
Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. |
До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
The State party should also strengthen the role of the police and the Public Prosecution Service in preventing and prosecuting these offences and should intensify its prevention and awareness-raising campaigns in schools, the media and elsewhere. |
Помимо этого, государству следует укрепить роль полиции и органов прокуратуры в предотвращении и пресечении таких преступлений и активизировать кампании, направленные на их предупреждение и повышение уровня осведомленности, в том числе в школьной среде и средствах массовой информации. |
What has been achieved to date is a political commitment to malaria control and a progressive creation of national and local capacities for assessing malaria situations and selecting appropriate measures aimed at reducing or preventing the disease in the community according to the Global Strategy. |
На данный момент обеспечена политическая приверженность делу борьбы с малярией и начато поэтапное создание национального и местного потенциала для оценки положения в области борьбы с малярией и отбора надлежащих мер, направленных на уменьшение степени распространения этого заболевания в общинах и его предупреждение в соответствии с положениями Глобальной стратегии. |
(c) New approaches to assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods including preventing undue harm to ecological balance in view of new global economic changes. |
с) новые подходы к оказанию женщинам содействия в сведении к минимуму угроз и расширению до максимума возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию, включая предупреждение нанесения необоснованного ущерба экологическому балансу, в свете новых глобальных экономических перемен. |
They are: integrating health and human development policies for human settlements, promoting and protecting health, preventing and controlling specific health problems, and ensuring equitable access to health services. |
Они включают, в частности: интеграцию политики в области здравоохранения и развития человеческого потенциала применительно к населенным пунктам, улучшение состояния и охрану здоровья населения, предупреждение и решение конкретных проблем в области здравоохранения и обеспечение равного доступа к медико-санитарным услугам. |
The European Union is fully committed to a proactive policy on conflict prevention and resolution, focusing on preventing the outbreak of violent conflicts at an early stage as well as on post-conflict peace-building and using the full range of policy instruments available. |
Европейский союз в полной мере привержен проведению активной политики в области предотвращения и разрешения конфликтов с упором на предупреждение вспышек насильственных конфликтов на ранней стадии, а также на вопросах постконфликтного миростроительства и применения всех имеющихся политических средств. |
They are in favour of taking more active measures in that area, in particular by conducting joint exercises and training with a view to preventing hazardous military activity, exchanging experience gained from cooperation in peacekeeping operations and jointly holding conferences, seminars, symposia and sporting events. |
Они выступают за активизацию шагов в этом направлении, в том числе путем совместного проведения учений и тренировок, направленных на предупреждение опасной военной деятельности, обмена опытом взаимодействия в операциях по поддержанию мира, совместного проведения конференций, семинаров, симпозиумов, спортивных соревнований. |
The problem of preventing torture in the Russian Federation was a difficult one and, without the participation of society and NGOs, it was not possible to achieve success. |
Трудной проблемой для Российской Фкедерации было предупреждение пыток, и без участия гражданского общества и неправительственных организаций (НПО) решить ее было невозможно. |
Another landmark report, the Stern Review, analysed possible measures to combat climate change and concluded that extensive adaptation strategies are of the highest priority and that the costs of preventing climate change are significantly lower than the projected costs of damage from climate change. |
В другом эпохальном докладе дается анализ всевозможных мер борьбы с изменениями климата и делается вывод о том, что важнейшим приоритетом являются стратегии широких мер по адаптации и что расходы на предупреждение климатических изменений гораздо ниже прогнозируемых затрат на ликвидацию последствий от причиненного ими ущерба. |
Several speakers cited the strengthened UNICEF performance in the area of child protection, including in conflict situations, but agreed that future improvements were needed, including a stronger emphasis on promoting the rights of children with disabilities and preventing discrimination against them. |
Ряд выступавших указали на улучшение деятельности ЮНИСЕФ в области защиты детей, в том числе в конфликтных ситуациях, однако заявили, что необходимо обеспечить дополнительное улучшение, в том числе больший акцент на поощрение прав детей-инвалидов и предупреждение дискриминации в отношении них. |
In the view of Switzerland, the Biological and Toxin Weapons Convention is the essential framework, allowing us to hold discussions aimed at dealing with and preventing, in a coordinated fashion, the biological threat - whether it comes from a State or from elsewhere. |
По мнению Швейцарии, Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важнейших инструмент, который позволяет нам проводить обсуждения, направленные на скоординированное рассмотрение и предупреждение биологической угрозы, откуда бы она ни исходила: от государств или от кого-то еще. |
In April 2002, the Government submitted, for consideration and adoption by the Parliament, a series of amendments to the Law on the Judicial Authority, aimed mainly at preventing corruption in the judicial system. |
В апреле 2002 года правительство представило в парламент для рассмотрения и принятия серию поправок к Закону о судебной власти, направленных в основном на предупреждение коррупции в судебной системе. |
The aim of the 1999 programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was to prepare an employment action plan and various subprogrammes. |
Цель принятой в 1999 году программы "Повышение занятости, устранение длительной безработицы и предупреждение отказа группам риска в доступе на рынок труда" состояла в том, чтобы подготовить план действий в области занятости и различные подпрограммы. |
The Committee notes that the Master Plan for Education is aimed, inter alia, at strengthening the network of guidance and counselling and at discouraging and preventing the use of physical punishment at both the primary and secondary school levels. |
Комитет отмечает, что Генеральный план в области образования имеет целью, в частности, укрепление сети служб наставничества и консультирования, а также недопущение и предупреждение применения физического наказания как в начальной, так и в средней школе. |
The Committee recommends that the State party, in its next periodic report, provide more detailed statistics on a disaggregated and comparative basis concerning specific health programmes devoted to reducing and preventing infant mortality and maternal mortality, as well as teenage pregnancies and back-street abortions. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе более подробные дезагрегированные и сопоставимые статистические данные о конкретных программах в сфере охраны здоровья, направленных на сокращение и предупреждение детской смертности и материнской смертности, а также подростковой беременности и практики подпольных абортов. |
A political programme was being implemented, focusing on four areas: improving women's employment, combating stereotypes through education, preventing violence against women, and strengthening women's participation in decision-making. |
В стране осуществляется политическая программа, сфокусированная на четырех областях; расширение возможностей женщин в сфере занятости; борьба со стереотипами путем просвещения; предупреждение насилия в отношении женщин; и расширение участия женщин в процессе принятия решений. |
Equality between men and women, respect for all the human rights and fundamental freedoms of all family members and addressing and preventing intrafamily violence |
Равенство между мужчинами и женщинами, уважение всех прав человека и основных свобод всех членов семьи и искоренение и предупреждение насилия в семье |
The Office of the Ombudsman for Minorities was established in 2001, under the Ministry of Labour, with the objectives of monitoring the principle of ethnic non-discrimination, promoting good ethnic relations, and preventing discrimination against aliens and minorities. |
В 2001 году при министерстве труда было создано Управление уполномоченного по делам меньшинств, в задачи которого входит наблюдение за осуществлением принципа недискриминации по этническому признаку, поощрение хороших межэтнических отношений и предупреждение дискриминации в отношении иностранцев и меньшинств. |
The duties of the Minority Ombudsman include the tasks of preventing ethnic discrimination, promoting good ethnic relations, the standing of people belonging to ethnic minorities and the status of foreigners while enhancing their rights in the society. |
В обязанности Уполномоченного по делам меньшинств входят предупреждение этнической дискриминации, развитие благоприятных межэтнических отношений, улучшение положения лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и статуса иностранцев при расширении их прав в обществе. |
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. |
Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
Conflict prevention and the settlement of regional conflicts should be the central element in efforts of the international community, be it fighting against poverty or in preventing the illegal trade in small arms and light weapons. |
Предупреждение конфликтов и урегулирование региональных конфликтов должно стать главным элементом в усилиях международного сообщества, будь то борьба с нищетой или пресечение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Conflict prevention was much less costly than conflict management; accordingly, since most conflicts occurred in the developing world, greater effort must be made to promote development as a means of preventing conflict. |
Предупреждение конфликтов обходится значительно дешевле, чем их урегулирование; в связи с этим, поскольку бóльшая часть конфликтов происходит в развивающемся мире, необходимо активизировать усилия по оказанию содействия в области развития в качестве средства предупреждения конфликтов. |