Food security, economic safety and community participation for rural populations are the main areas of intervention, with the aim of preventing vulnerable populations from taking part in illicit activities. |
Основными направлениями этой деятельности, нацеленной на предупреждение втягивания уязвимых групп в незаконные промыслы, являются обеспечение продовольственной и экономической безопасности и широкого участия сельского населения. |
The strategy focuses on preventing violent behaviour by educating and facilitating young people to develop skills and knowledge on how to behave in positive and respectful ways in intimate relationships. |
В центре внимания этой стратегии - предупреждение агрессивного поведения путем воспитания молодых людей и содействия им в приобретении навыков и знания того, как следует вести себя в позитивном и уважительном духе во взаимоотношениях с близкими. |
Overseeing and enjoining respect for due process and preventing or immediately halting any form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Выполнение и содействие соблюдению надлежащей законной процедуры и предупреждение и незамедлительное прекращение любых форм пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения . |
UNODC has carried out a number of activities aimed at furthering understanding of the nature and extent of armed violence and preventing and reducing it. |
ЮНОДК провело ряд мероприятий, направленных на углубление понимания характера и масштабов вооруженного насилия, а также на его предупреждение и сокращение. |
Some mention should also be made of the role of independent public authorities in preventing monopolies, be they public or private. |
Следует упомянуть о компетенции независимых общественных органов, отвечающих за предупреждение создания такой монополии со стороны государственного или частного сектора. |
Armenia has repeatedly voiced its concerns in this regard, calling the international community, particularly the Human Rights Council, to undertake measures aimed at halting and preventing such manifestations. |
Армения неоднократно высказывала обеспокоенность в этой связи, призывая международное сообщество, и в особенности Совет по правам человека, принять меры, нацеленные на прекращение и предупреждение таких проявлений. |
The principles are organized under four headings: the primacy of human rights; preventing trafficking; protection and assistance; and criminalization, punishment and redress. |
Принципы подразделяются на четыре подраздела: примат прав человека; предупреждение торговли людьми; защита и помощь; и уголовное преследование, наказание и возмещение. |
Lastly, delaying marriage and preventing pregnancy among very young women reduce their risk of maternal death, as do strategies to prevent their exposure to HIV. |
Наконец, вступление в брак в более позднем возрасте и предупреждение беременности среди совсем молодых женщин наряду с мерами по их защите от ВИЧ-инфекции также способствуют снижению уровня материнской смертности. |
OP-CAT and preventing torture in Albania (Albanian Ombudsman Bulletin, 2008) |
ФП-КПП и предупреждение пыток в Албании (Вестник Омбудсмена Албании, 2008 год). |
The endorsement by the Council effectively established the Guiding Principles as the authoritative global standard for preventing and addressing adverse impacts on human rights arising from business-related activity. |
Благодаря их одобрению Советом Руководящие принципы действительно стали общепризнанной нормой, направленной на предупреждение и ликвидацию негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
As noted in previous reports, preventing and addressing violence against children in the administration of justice constitutes a priority concern for the Special Representative. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, предупреждение и пресечение насилия в отношении детей в сфере отправления правосудия является одной из первоочередных задач Специального представителя. |
view to preventing acts of torture 148-164 34 |
направленных на предупреждение пыток 148 - 164 49 |
Operations Stringent Security (focusing on preventing and investigating crime against Kosovo Serbs) and Safety Chain (designed to prevent and resolve attacks with political motives) continued. |
Продолжалось осуществление операций «Строгая безопасность» (с упором на предупреждение и расследование преступлений против косовских сербов) и «Предохранительная цепь» (в целях предотвращения и пресечения нападений, имеющих под собой политическую подоплеку). |
The obligation of the employer to promote equality was made more precise in the Act on Equality by stating that preventing discrimination in advance is also considered promoting equality. |
Обязанность работодателя содействовать обеспечению равноправия теперь более точно сформулирована в Законе о равноправии, согласно которому предупреждение дискриминации также считается поощрением равноправия. |
Without going into detail, we wish to express our belief that preventing the financing of terrorism requires particular attention and more comprehensive and effective measures. |
Не вдаваясь в подробности, мы хотели бы высказать свою убежденность в том, что предупреждение финансирования терроризма требует особого внимания и более всесторонних и эффективных мер. |
The Training and Employment of Disabled Persons Act 1996 aims at preventing discrimination against disabled persons resulting from or arising out of their disability. |
Закон о профессиональной подготовке и занятости инвалидов 1996 года нацелен на предупреждение дискриминации в отношении инвалидов, обусловленной или связанной с их инвалидностью. |
The United Nations Convention against Corruption recognized that all States were responsible for preventing and eradicating corruption and that cooperation was essential. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции признает, что все государства несут ответственность за предупреждение и искоренение коррупции и что сотрудничество играет важную роль. |
Minimizing and preventing the rise of social conflicts; |
сведение к минимуму возможности возникновения и предупреждение социальных конфликтов; |
The Australian Government funds a range of programs and initiatives which aim both at preventing homelessness and helping people who become homeless regain stability in their lives. |
Австралийское правительство финансирует ряд программ и инициатив, которые направлены на предупреждение бездомности и оказание помощи бездомным в обретении жизненной стабильности. |
The State party should take the necessary steps to speed up the process of adoption of draft bills on human rights, especially those aiming at preventing torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, and implement them as soon as adopted. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью ускорения процесса принятия законопроектов по правам человека, особенно тех из них, которые направлены на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и обеспечить их скорейшее осуществление. |
The present report also shows that States, sometimes with the support of the entities of the United Nations system and IOM, have continued to strengthen policies, laws, national action plans and strategies that contribute to preventing violence and discrimination against women migrant workers. |
В настоящем докладе также показано, что государства, порой при поддержке со стороны структур системы Организации Объединенных Наций и МОМ, продолжают укрепление политики, законов, национальных планов действий и стратегий, направленных на предупреждение насилия и дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
This includes promoting creative, critical and safe use of the Internet and preventing and responding to incidents of online violence, including cyberbullying, even when they were not originated in the school environment. |
Это включает в себя пропаганду творческого, разборчивого и безопасного использования Интернета и предупреждение случаев Интернет-насилия и реагирование на них, включая киберзапугивание, даже если такие случаи происходят не в школьной среде. |
Mexico has taken this position with a view to strengthening the comprehensive nuclear security regime, preventing acts of nuclear terrorism and promoting disarmament, with due regard for the inalienable right of all States to benefit from nuclear energy under IAEA safeguards (actions 38-40 and 44). |
Позиция Мексики направлена на укрепление комплексного режима ядерной безопасности, предупреждение актов ядерного терроризма и разоружение при уважении неотъемлемого права каждого государства использовать атомную энергию с учетом гарантий, предусмотренных МАГАТЭ (действия 38 - 40 и 44). |
Please provide information on measures taken since 2009 to address the situation of children living and/or working in the street, with the aim of protecting these children and preventing and reducing this phenomenon. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых за период с 2009 года с целью решения проблемы, связанной с положением детей, живущих и/или работающих на улицах, направленных на защиту этих детей, а также на предупреждение и сокращение масштабов этого явления. |
An expert group meeting on the theme "Engaging citizens to enhance public sector accountability and preventing corruption in the delivery of public services", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, was held in Vienna, in July 2011. |
В июле 2011 года в Вене было проведено совещание группы экспертов по теме «Задействование граждан в целях повышения подотчетности в государственном секторе и предупреждение коррупции при оказании государственных услуг», организованное в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |