Judges are widely seen as formally present at the criminal process, but mainly to rubber-stamp decisions of investigating officers or prosecutors rather than take a genuine interest in following up on torture allegations. |
Широко распространено мнение о том, что судьи формально присутствуют в уголовном процессе, в основном для того, чтобы утвердить решения следователей или прокуроров, а не для того, чтобы проявить реальную заинтересованность в проверке утверждений о применении пыток. |
The average mercury content of petroleum coke is around 50 ppb, and the mercury is generally present as mercury sulfide or mercury selenide. |
Среднее содержание ртути в нефтяном коксе составляет около 50 частей на миллиард, и ртуть, как правило, присутствуют в виде сульфида ртути или селенида ртути. |
Indeed, often the temptation to use industrial chemicals in military operations will arise when these dangerous products are already present and available in an area in which military operations are taking place. |
Соблазн применения промышленных химикатов в военных операциях зачастую возникает в том случае, когда эти опасные продукты уже присутствуют и имеются под рукой в районе ведения боевых действий. |
As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. |
Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |
These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. |
Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица. |
These two groups have pledged to coordinate their positions on the issues for the talks and to encourage those movements and personalities not present in Juba to join the unification process. |
Эти две группы обещали координировать свою позицию по вопросам, которые подлежат рассмотрению на переговорах, и побуждать движения и деятелей, которые не присутствуют в Джубе, присоединиться к процессу объединения. |
The Government of Tuvalu considers there to be a low risk of nuclear, chemical or biological weapons, or delivery systems being present in, or being successfully imported into, Tuvalu. |
По мнению правительства Тувалу, опасность того, что ядерное, химическое или биологическое оружие или системы их доставки присутствуют или могут быть успешно ввезены в страну, невелика. |
The survey also found that the local population perceived that the potential for renewed conflict declined more quickly and substantially in areas where peacekeepers were present, in particular in the areas of the former zone of confidence. |
Опрос также показал, что местное население считает, что вероятность возобновления конфликта снизилась быстрее и существеннее в районах, где присутствуют миротворцы, в частности в районах бывшей «зоны доверия». |
In such cases, detention may be carried out by any judiciary authority, by the police or by any person, though, in the latter case, subject to the condition that the competent authorities are not present and cannot be called in time. |
В таких случаях задержание может производиться любым судебным органом, полицией или любым лицом, хотя в последнем случае это возможно при условии того, что представители компетентных властей на месте не присутствуют и не могут быть своевременно вызваны. |
One of the nurses at the emergency department of the Health Centre in Murska Sobota told us that in practice it also occurred that police officers were present in the room where a medical examination of the detained person was being performed. |
Один из медицинских работников в кабинете скорой помощи в медицинском центре в Мурска-Соботе заявил, что в практике встречаются также случаи, когда полицейские присутствуют в кабинете, где проводится медицинское освидетельствование содержащего под стражей лица. |
Where decisions have to be taken by vote (it should be noted in this context that formal voting in the Commission took place only once, on a purely organizational matter), only those members of the Commission physically present in the room are counted. |
В тех случаях, когда решения принимаются голосованием (в этой связи следует отметить, что официальное голосование в Комиссии проводилось лишь однажды и касалось чисто организационного вопроса), присутствующими считаются только те члены Комиссии, которые физически присутствуют в зале заседаний. |
(a) Whether police officers were present at conversations between a detainee and his lawyer, his doctor or a member of his family; |
а) присутствуют ли сотрудники полиции на беседах между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, врачом или кем-либо из членов его семьи; |
At the request of the Court, in the course of the execution of a request for co-operation, the Prosecutor of the Court and other persons authorized by the Court shall be present during the performance of actions covered by the request. |
По ходатайству Суда в процессе исполнения просьбы о сотрудничестве прокурор Суда и другие уполномоченные Судом лица, присутствуют при совершении действий, охватываемых этой просьбой. |
PFOS-related substances are only found in nature due to human activity and the degradation to PFOS only occurs because they are unnaturally present in the environment due to human activity. |
Связанные с ПФОС вещества присутствуют в природе лишь как результат деятельности человека, и их распад с образованием ПФОС возможен лишь вследствие их искусственного привнесения человеком в окружающую среду. |
As there were two representatives from the Ministry of Foreign Affairs present, she would welcome additional information from them on whether positive action had been taken to increase the participation of women in the Ministry and in the diplomatic missions of Serbia. |
Поскольку здесь присутствуют две представительницы Министерства иностранных дел, оратор хотела бы получить от них дополнительные сведения относительно того, были ли предприняты позитивные действия, направленные на расширение участия женщин в работе Министерства и дипломатических миссий Сербии. |
Even where armed forces and police elements are present, lack of discipline and weak capacity of security forces have led to human rights violations, incidents of corruption and lack of security for civilians. |
Даже там, где присутствуют вооруженные и полицейские силы, отсутствие дисциплины и слабый потенциал сил безопасности приводят к нарушениям прав человека, актам коррупции и недостаточному обеспечению безопасности гражданского населения. |
A weighting factor of 10 is used for corrosive ingredients when they are present at a concentration below the concentration limit for classification with Category 1, but are at a concentration that will contribute to the classification of the mixture as an irritant. |
Весовой коэффициент 10 используется для разъедающих компонентов, если они присутствуют в концентрации ниже предельной концентрации для отнесения к классу опасности 1, однако имеют концентрацию, которая будет способствовать классификации данной смеси как раздражающей. |
Convinced also that a political settlement of the conflict is likely to advance the struggle against the scourge of terrorism and related activities, which are always present in the region, and to help eradicate them; |
будучи убеждены также в том, что политическое урегулирование конфликта может способствовать борьбе против бедствия терроризма и связанной с ним деятельности, которые всегда присутствуют в регионе, и поможет искоренить их; |
In addition, while civil society organizations involved in monitoring and reporting on the human rights situation are present in all 15 counties, logistical capacity constraints precluded them from conducting large-scale monitoring and publishing reports |
Кроме того, хотя организации гражданского общества, занимающиеся мониторингом и предоставлением отчетности в области прав человека, присутствуют во всех 15 графствах, ограничения логистического характера не позволили им осуществлять крупномасштабный мониторинг и публиковать доклады |
The two tiers aim to address (a) the challenges of knowing and transmitting information on what substances are present in the product and (b) the challenge of interpreting and evaluating that information to serve differentiated stakeholders' needs. |
Цель двухуровневого подхода заключается в рассмотрении: а) проблем, связанных со знаниями и передачей информации о том, какие вещества присутствуют в продукте, и Ь) проблем толкования и оценки этой информации для удовлетворения дифференцированных потребностей заинтересованных сторон. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that Judges Bennouna, Keith, Donoghue and Greenwood and the Registrar of the Court, Mr. Philippe Couvreur, were also present. |
Председатель приветствует Председателя Международного Суда, отмечая при этом, что в зале присутствуют также судьи Беннуна, Кит, Донохью и Гринвуд, а также Секретарь Суда г-н Филипп Куврёр. |
(b) Some advertising campaigns for the armed forces specifically target children, and representatives of the armed forces are sometimes present within the school context, speaking with pupils and organizing activities; |
Ь) некоторые рекламные кампании вооруженных сил целенаправленно ориентированы на детей, а представители вооруженных сил иногда присутствуют в школах, выступают перед учениками и проводят мероприятия; |
It cannot be guaranteed that such munitions will affect targeted military objectives only - especially when such munitions are used in areas where civilians are present or in areas known to be frequented by civilians when hostilities are not occurring. |
Нельзя ведь гарантировать, что такие боеприпасы затронут только намеченные военные объекты, особенно когда такие боеприпасы применяются в районах, где присутствуют граждане, или в районах, которые заведомо посещаются гражданами, когда не происходит военных действий. |
Robinson's commentary notes the important distinction between refugees who are physically present in the territory of a State, legally or illegally, and those who have not yet entered the State for purposes of article 33 as follows: |
В Комментарии Робинсона для целей статьи 33 следующим образом отмечается важное различие между беженцами, которые физически присутствуют на территории государства, законно или незаконно, и теми, кто еще не въехал в государство: |
Noting that the agreement signed at Surt (Libya) provides that United Nations observers shall be present during all the Libyan withdrawal operations and shall establish that the withdrawal is actually effected, |
отмечая, что соглашение, подписанное в Сурте (Ливия), предусматривает, что наблюдатели Организации Объединенных Наций присутствуют при проведении всех ливийских операций по выводу и устанавливают, действительно ли осуществляется этот вывод, |