| Mothers carrying babies walk between rapidly moving buses, cars and trucks, while traffic signs, which are rare, are often ignored even when present. | Матери с детьми идут между быстро движущимися автобусами, автомобилями и грузовиками, не обращая внимания на редко встречающиеся дорожные знаки, которые, если и присутствуют, нередко игнорируются. |
| In our view, elements of both are present from the beginning, with one of them predominant depending on progress or deterioration on the ground. | С нашей точки зрения, оба эти аспекта присутствуют с самого начала операции, только на разных этапах один преобладает над другим в зависимости от прогресса или регресса на местах. |
| The limitations, problems and challenges of the human rights issue were present in one way or another in both developing and developed countries. | Ограничения, проблемы и трудности в области прав человека в том или ином виде присутствуют как в развивающихся, так и развитых странах. |
| NGOs often maintain a presence even when United Nations agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and for this reason are especially important to displaced populations. | НПО зачастую присутствуют даже в тех местах, где еще нет присутствия учреждений Организации Объединенных Наций, или где такое присутствие было прекращено по причинам безопасности и в силу этого является особенно важным для перемещенных слоев населения. |
| The United Nations is represented by the Department of Humanitarian Affairs while representatives of both the Presidency and Commission of the European Union are present. | Организация Объединенных Наций представлена Департаментом по гуманитарным вопросам, в то время как на заседаниях присутствуют представители как председательствующей страны, так и Комиссии Европейского союза (ЕС). |
| He also welcomed the fact that all the important actors were present at the current meeting of the Commission and could therefore work productively together. | Он также приветствует тот факт, что все главные участники присутствуют на текущем заседании Комиссии и, таким образом, могут продуктивно вместе работать. |
| Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. | В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер. |
| More female chiefs are being elected as representative of Aboriginal peoples in the province and national Aboriginal women's organizations have been present during these discussions. | Больше женщин-вождей избирается в качестве представителей коренных народов в провинции, и национальные организации коренных женщин присутствуют при проведении таких дискуссий. |
| Municipal assembly and committee meetings were interpreted whenever minority members were present; inadequate equipment and staffing limited the quality of interpretation. | На заседаниях общинных скупщин и комитетов осуществляется устный перевод, когда присутствуют члены скупщин и комитетов из числа представителей меньшинств. |
| If those are present in large measure, a healthy market economy will, I believe, almost inevitably develop as a result. | Если эти элементы в значительной мере присутствуют, то, как я считаю, в результате этого практически неизбежно разовьется здоровая рыночная экономика. |
| We commit ourselves to share the outcomes with other countries, NGOs and other young people and children that are not present here. | Мы обязуемся ознакомить с итоговыми документами остальные страны, неправительственные организации и молодежь и детей, которые не присутствуют здесь. |
| Member States should establish a moratorium on the purchase, transit and import of high-value commodities from regions of the Democratic Republic of the Congo where foreign troops are present. | Государства-члены должны ввести мораторий на покупку, транзит и импорт особо ценных товаров из тех районов Демократической Республики Конго, где присутствуют иностранные войска. |
| In numerous countries around the world, humanitarian actors are present but unable to reach large portions of affected populations needing their assistance. | Гуманитарные организации присутствуют во многих странах мира, но не имеют возможности работать с обширными группами пострадавшего населения, которым необходима их помощь. |
| The Supreme Court en banc consists of all of the justices, and is competent to act when at least 11 members are present. | В состав пленума Государственного суда входят все судьи, и он имеет право принимать решения, если на заседании присутствуют по крайней мере 11 его членов. |
| At a court session held in camera the participants in the criminal proceeding will be present at the hearing of the matter. | В ходе закрытого судебного заседания при слушании дела присутствуют все участники уголовного разбирательства. |
| One of the reasons for this is that non-governmental organizations can often move more rapidly and often are already present on the spot. | Одна из причин кроется в том, что неправительственные организации нередко действуют с большей оперативностью и часто уже присутствуют на местах. |
| Even though the rate of unemployment is quite low in Hungary, 40 per cent of people of an active age are not present in the labour market. | Хотя уровень безработицы в Венгрии является довольно низким, 40% населения в трудоспособном возрасте на рынке труда не присутствуют. |
| Such exceptions are present in virtually all investment agreements, but they are not necessarily related to development; | Такого рода исключения присутствуют почти во всех инвестиционных соглашениях, однако они вовсе не обязательно связаны с процессом развития; |
| Mr. YALDEN said that both forms were present and that there was a very large number of women holding low-paid jobs in Norway. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Норвегии обе эти формы присутствуют и очень много женщин работают на низкооплачиваемых должностях. |
| The only essential difference between a Special Criminal Court and a jury court was usually that three judges were present in the former. | Единственным существенным различием между Специальным уголовным судом и судом присяжных является обычно то, что в первом присутствуют три судьи. |
| In Havana we hope to have in attendance our developed partners, which significantly, are usually present at all of our important deliberations as observers. | Мы надеемся, что в Гаване будут присутствовать наши партнеры по развитию, которые обычно присутствуют на всех наших важных форумах в качестве наблюдателей. |
| They are present while evidence is examined and are entitled to put questions to the accused, the victim, witnesses and experts through the court president. | Они присутствуют при исследовании доказательств и вправе через председательствующего задавать вопросы подсудимому, потерпевшему, свидетелям, эксперту. |
| In this context, some participants expressed concern regarding the role of mini-ministerials and small group meetings in which most developing countries are not present. | В этой связи некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу роли министерских мини-совещаний и встреч небольших групп, на которых большинство развивающихся стран не присутствуют. |
| Teleconference is not a viable option when all of the other parties are either physically present before the Dispute Tribunal or are appearing via videoconference. | Вариант телеконференции не подходит в случае, когда все другие стороны либо физически присутствуют в Трибунале, либо участвуют с помощью видеоконференции. |
| Only alpha emitting nuclides are known to be present | Известно, что присутствуют только альфа-излучающие нуклиды |