This is particularly the case for situations where ODS only represents a small fraction of the substances being destroyed, thereby requiring specialist equipment to achieve detection of the very low concentrations present in the stack gas. |
Это относится в первую очередь к случаям, когда ОРВ составляют лишь небольшую долю веществ, подлежащих уничтожению, и поэтому требуют специального оборудования для обнаружения тех крайне низких концентраций, которые присутствуют в дымовом газе. |
NGOs are now commonly present at the intergovernmental deliberations of many of the organizations of the United Nations system and participate in a broad range of advisory mechanisms and partnerships. |
В настоящее время НПО, как правило, присутствуют на межправительственных дискуссиях многих организаций системы Организации Объединенных Наций и участвуют в деятельности широкого круга консультативных механизмов и партнерств. |
I should like to appeal to those OIC members present in this Hall to consider the issue from the perspective of its substance, roots and causes, rather than on the basis of religious affiliation. |
Я хотел бы обратиться с призывом к тем государствам - членам ОИК, которые присутствуют в этом зале, рассмотреть этот вопрос по существу и его коренные причины, а не через призму религиозных убеждений. |
The contents of all Albania's reports on the implementation of human rights instruments had been discussed during a press conference at which representatives of the electronic and print media had been present. |
Содержание всех докладов Албании об осуществлении договоров в области прав человека обсуждается на пресс-конференциях, на которых присутствуют представители электронных и печатных средств массовой информации. |
The Council of Ministers may take decisions if more than half of the members are present, including at least two representatives of each of the three constituent peoples. |
Решения Совета министров принимаются, если присутствуют более половины его членов, включая по меньшей мере двух представителей каждого из трех образующих государство народов. |
Such security concerns are much more evident in the regions where extraregional forces are present and the universality of international treaties banning weapons of mass destruction has not yet been achieved. |
Такая озабоченность по поводу безопасности более четко проявляется в регионах, где присутствуют внерегиональные силы и где еще не обеспечено всеобщее присоединение к международным договорам о запрещении оружия массового уничтожения. |
Ecosystem-based management principles have been incorporated into the common fisheries policy that is being developed for CARICOM countries by the Caribbean Regional Fisheries Mechanism and are already present in the programmes and plans of OSPESCA. |
Принципы экосистемно ориентированного управления включены в общую рыболовную политику, разрабатываемую для стран КАРИКОМ Карибским региональным механизмом рыболовства, и уже присутствуют в программах и планах ОСПЕСКА. |
There is a high percentage, even 40%, of presence of men in the news about women, and in half of cases they are also present in photographs. |
В новостных материалах, посвященных женщинам, часто (до 40%) говорится о мужчинах, а в половине случаев они также присутствуют на фотографиях. |
From the latter perspective, the most consistent solution to enumerate this population would be to consider them as residents in the place where they are present at the time of the census. |
Что касается последней перспективы, то наиболее состоятельным подходом к регистрации данной группы населения будет являться учет их в качестве постоянно проживающих в том месте, в котором они присутствуют на момент переписи. |
According to a fourth participant, the strength of the permanent members emanated from the fact that they were ever present on the Council and not because of their veto power. |
По мнению четвертого участника, преимущество постоянных членов обусловлено тем, что они всегда присутствуют в Совете, а не их правом вето. |
Public interest objectives - which may be relevant to industrial policy - are fairly widespread among developing countries, but also present in some developed countries' competition laws, particularly with respect to mergers. |
Отвечающие общественным интересам цели, которые могут иметь отношение к промышленной политике, довольно широко распространены среди развивающихся стран, но присутствуют также в законах о конкуренции некоторых развитых стран, в частности когда речь идет о слияниях. |
Trial burns conducted in the 1990s have focused on the selection of compounds as POHCs that would not typically be present as contaminants or generated as PICs from the combustion of conventional fuel. |
Пробные сжигания, проведенные в 1990-е годы, были направлены на отбор соединений, таких как ОООК, которые обычно не присутствуют в качестве загрязнителей или не возникают в виде ПНС при сгорании обычного топлива. |
In addition, agents of the comptoir Namukaya are present in Lugushwa to purchase gold (see paras. 179,200, 357,512, 521 and 531 above, para. 545 below and box 4). |
Кроме того, в Лугушве для закупки золота присутствуют агенты компании «Намукайя» (см. пункты 179,200, 357,512, 521 и 531 выше, 545 ниже и вставку 4). |
It may legitimately deliberate when, in addition to the president of the Supreme Court, a divisional president and two advisers from each chamber are present. |
Его решения имеют законную силу, когда на заседании, кроме председателя Верховного суда, присутствуют председатель одной из палат и по два советника от каждой палаты. |
Also present are the rest of us, who represent the remaining 181 countries, with more than 5 billion inhabitants and economies with a combined gross domestic product of barely $10 trillion. |
Здесь же присутствуют и остальные из нас, представляющие 181 страну с населением свыше 5 миллиардов и совокупным валовым внутренним продуктом, равным всего лишь 10 триллионам долларов. |
It has been reported that foreign fighters are present not only in Mogadishu, but also in the Bay and Bakool, Lower Juba and Middle Juba regions. |
Сообщалось, что иностранные комбатанты присутствуют не только в Могадишо, но и в областях Бей и Баколь, Нижняя Джуба и Средняя Джуба. |
Honduras indicates that SCCPs are present in imported products and feedstocks, though the quantity is unknown; uses include in PVC production, additive in paints and sealants, the automotive industry, and in electrical cables (Annex E 2010 submission). |
Гондурас указывает, что КЦХП присутствуют в импортных товарах и исходном сырье, хотя их количество неизвестно; виды применения включают производство ПВХ, присадки в краске и герметиках, продукцию автомобильной промышленности и электрические кабели (информация представлена согласно приложению Е за 2010 год). |
As these missions are present in situations of conflict and their aftermath, they have often seized early opportunities to influence the implementation of resolution 1325 (2000) on the ground. |
Поскольку эти миссии присутствуют в конфликтных или постконфликтных ситуациях, они часто пользуются возможностью повлиять на осуществление резолюции 1325 (2000) на местах. |
The Panel has attempted to confirm the existence of these schools and for this purpose has interacted with all the relevant United Nations organizations that are present in Tine and the local representative of the Government of Chad. |
Группа пыталась установить существование этих двух школ и с этой целью связалась со всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и местными представителями правительства Чада, которые присутствуют в Тине. |
Security personnel are present in the area of the assembly, but intervene only if assembly participants become other than peaceful or commit criminal acts under the law. |
Сотрудники сил безопасности присутствуют в месте проведения собрания, но вмешиваются лишь в тех случаях, когда поведение участников перестает быть мирным и они совершают правонарушения, предусмотренные законом. |
I think I can say, however, that political motivation, which had been the main motivation over the last 40 or 50 years, is still present. |
Однако, я думаю, можно сказать, что политические мотивы, которые были главным побудительным фактором в течение последних 40 - 50 лет, все еще присутствуют. |
These radionuclides and some formed by the interaction of cosmic rays with the Earth's atmosphere are also present in food and drink and so become incorporated into the body. |
Эти и некоторые другие радионуклиды, формирующиеся при взаимодействии космических лучей с атмосферой Земли, также присутствуют в пище и питье и таким образом попадают в организм. |
It is reported that security personnel are ever present among religious congregations to report on their activities and that the authorities use persons disguised as religious personnel to monitor religious practices. |
Сообщается о том, что сотрудники служб безопасности всегда присутствуют среди членов религиозных объединений, с тем чтобы сообщать об их деятельности, и что власти используют различных лиц под личиной религиозных деятелей для контроля над отправлением культов. |
Despite the fact that there is a decrease in the discrepancy between deliveries with professional assistance in towns and in villages, the geographic and ethnic differences in respect of this indicator are still present. |
Несмотря на сокращение различий между количеством сопровождаемых профессиональной помощью родов в городах и селах, географические и этнические различия в отношении этого показателя по-прежнему присутствуют. |
To what extent national policies on nature and biodiversity reflect this responsibility is shown by the information that the indicator provides on the total number of globally threatened species that are present and protected in the country. |
Степень, в которой национальная политика в области естественной природной среды и биоразнообразия отражает эту ответственность, представлена информацией, которую сообщает данный показатель об общем количестве видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, которые присутствуют и пользуются охраной в стране. |