Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Присутствуют

Примеры в контексте "Present - Присутствуют"

Примеры: Present - Присутствуют
He could meet with individual prisoners or with the Council of Prisoners, which was elected by detainees to speak on their behalf; no prison authorities were present at such meetings. Он имеет право встречаться с отдельными заключенными или с советом заключенных, избираемым последними для представления их интересов; представители администрации пенитенциарных учреждений на таких встречах не присутствуют.
The Special Rapporteur, when making a determination as to whether there are reasonable grounds to believe that an identifiable risk of torture exists, takes into account a number of factors, any one of which may be sufficient, though generally more than one will be present. При решении вопроса о наличии разумных оснований полагать, что реальная опасность применения пыток действительно существует, Специальный докладчик принимает во внимание ряд факторов, каждый из которых может быть достаточным, хотя, как правило, присутствуют сразу несколько таких факторов.
If for a vote on an important resolution which does not contain a Charter amendment 180 Member States are present and 170 of them vote, the necessary majority will be 114, which is two-thirds of 170. Если при голосовании по важной резолюции, которая не содержит поправки к Уставу, присутствуют 180 государств-членов, из которых 170 голосуют, то необходимое большинство, т.е. две трети от 170, составит 114 голосов.
I take this opportunity to call upon the international community, including those United Nations technical agencies present at this Seminar, to provide the necessary assistance to Montserrat during this period of recovery, and as it proceeds on a future development strategy. Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы призвать международное сообщество, включая те технические учреждения Организации Объединенных Наций, представители которых присутствуют на нынешнем семинаре, оказывать необходимую помощь Монтсеррату сейчас, когда он занимается восстановлением, и в будущем, когда он будет осуществлять стратегию развития.
He stressed the crucial importance of drawing on the expertise of national as well as international NGOs and urged the Committee to attend more hearings at which they were present. Он подчеркивает, что крайне необходимо опираться на опыт национальных и международных НПО, и настоятельно рекомендует Комитету чаще участвовать в работе форумов, на которых они присутствуют.
We believe that there are still isolated individuals physically present in Bosnia and Herzegovina, and IFOR continues to monitor the situation; По нашему мнению, отдельные лица по-прежнему физически присутствуют в Боснии и Герцеговине, и СВС продолжают следить за ситуацией;
With regard to the African continent - battered by so much violence and by so many armed conflicts - the civil society organizations already present on the ground are in a position to better play their role at this sensitive stage of peace-building. Что касается африканского континента, истерзанного широкомасштабным насилием и множеством вооруженных конфликтов, то организациям гражданского общества, которые уже присутствуют на местах, легче справиться с решением задач этого деликатного этапа миростроительства.
Where several of the following characteristics are present, there is a high probability that organized crime is involved: В тех случаях, когда присутствуют некоторые из следующих характеристик, можно с высокой степенью вероятности говорить о причастности организованной преступности:
The breakdown products of DDT, DDD and DDE, are present virtually everywhere in the environment and are more persistent than the parent compound. Такие продукты распада ДДТ, как ДДД и ДДЕ присутствуют практически повсеместно в окружающей среде и являются более стойкими, чем сам ДДТ.
Although the Lebanese army and internal security forces are present in the area, the Government of Lebanon has continued to let Hizbollah operate close to the Blue Line. Хотя в этом районе присутствуют ливанская армия и внутренние силы безопасности, правительство Ливана по-прежнему позволяет «Хезболле» действовать вблизи «голубой линии».
Effective coordination and partnerships with members of civil society and non-governmental groups, especially those present at the sites of conflict, will be a crucial factor in the resolution's success. Эффективная координация и партнерство с представителями гражданского общества и неправительственными группами, в частности, с теми, которые присутствуют на местах в районах конфликтов, явились бы важнейшим фактором успешного выполнения этой резолюции.
As is known from past conflicts, civilians which are present in a target area will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. Как известно из прошлых конфликтов, гражданам, которые присутствуют в целевом районе, предсказуемо понадобится запасаться продовольствием и водой, совершать поездки, обращаться за медицинской помощью и заниматься другой повседневной деятельностью, которая подвергает их риску от невзорвавшихся суббоеприпасов.
Conventional weapons are present in all of these, and have a devastating effect on the development and progress of peoples and regions, while also accentuating global perceptions of fear and insecurity. Во всех этих ситуациях присутствуют обычные вооружения, которые оказывают опустошительный эффект на развитие и прогресс народов и регионов и в то же время усугубляют глобальные ощущения страха и небезопасности.
Always, they are present in less visible situations in their communities and neighbourhoods, where they carry out myriad small tasks that, taken together, constitute a great work. И всегда они присутствуют в менее приметной обстановке - в своих собственных общинах и кварталах, где они выполняют мирриады мелких задач, которые в купе составляют громадную работу.
While these three ingredients were present in varying degrees in other instruments, the Montreal Protocol was the agreement that demonstrated most clearly the effectiveness of such as a means to deliver global environmental protection. Хотя эти три компонента присутствуют в разной степени и в других документах, Монреальский протокол стал соглашением, которое наиболее ясно продемонстрировало эффективность такого средства обеспечения охраны окружающей среды в глобальном масштабе.
The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко.
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи.
In that regard, the States parties present would no doubt be interested to know that Italy and Portugal had expressed an interest in doing so. В этой связи государствам-участникам, представители которых здесь присутствуют, несомненно, будет интересно узнать, что заинтересованность в присоединении к ней проявили Италия и Португалия.
(a) When there are no chemical groups associated with explosive properties present in the molecule. а) когда в молекуле не присутствуют химические группы, связанные с взрывчатыми свойствами.
A rigorous approach to the issue must recognize that the limitations, problems and challenges faced by democracy are present, one way or another, everywhere, at all latitudes in both hemispheres. При строгом подходе к этому вопросу необходимо признать, что ограничения, проблемы и трудности, с которыми сталкивается демократия, в той или иной форме присутствуют повсюду, на всех широтах и в обоих полушариях.
On the basis of a risk analysis, two General Security officers are constantly present on board "risk ships" to check the entry and exit of crew members. На основе анализа рисков два сотрудника общей безопасности постоянно присутствуют на борту «опасных судов», контролируя выход членов экипажа на берег и их возвращение.
However, after having spoken with a number of representatives from the Norwegian Parliament, some of whom are present here today, it is our feeling that the implementation of the agreement has lagged behind. Однако, поговорив с рядом представителей норвежского парламента, некоторые из которых присутствуют здесь сегодня, мы пришли к выводу о том, что процесс осуществления данного соглашения идет медленными темпами.
On that point, it was argued that the declaration, on its own, would not offer full protection for human rights defenders, many of whom sat in the prisons of some of the States who were present in the Working Group. В этой связи выступающий утверждал, что эта декларация сама по себе вряд ли позволит обеспечить полную защиту правозащитников, многие из которых томятся в тюрьмах некоторых государств, которые присутствуют на сессии Рабочей группы.
Those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairperson shall lose the right to speak on the agenda item under consideration. Наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда председатель оглашает их фамилии, утрачивают право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении.
I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a cordial welcome to the representatives of non-governmental organizations who are present in the public gallery today. Мне также хотелось бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать представителей неправительственных организаций, которые присутствуют сегодня на галерке для публики.