For the forthcoming elections, thousands of troops, in addition to the 700,000 Indian army and security forces already present in Indian Occupied Kashmir, are being inducted into the Occupied Territory for the same purpose. |
Что касается предстоящих выборов, то с той же целью на оккупированную территорию вводятся тысячи военнослужащих в дополнение к тем 700000 солдат и сотрудников органов безопасности Индии, которые уже присутствуют в оккупированном Индией Кашмире. |
In his statement, Mr. Corbin lamented that representatives of the United Kingdom's Caribbean Territories were not present at the Special Committee and that all the regional Territories were covered in one omnibus resolution. |
В его заявлении г-н Корбин с сожалением отметил, что на заседании Специального комитета не присутствуют представители карибских территорий Соединенного Королевства и что все региональные территории охвачены одной общей резолюцией. |
President Tito: I bring warm greetings from the people of Kiribati to our wonderful hosts, the President and the people of the United States, and to all leaders and peoples of the world present here today. |
Президент Тито (говорит по-английски): Я хотел бы передать теплые приветствия от имени народа Кирибати нашим прекрасным хозяевам, президенту и народу Соединенных Штатов, всем народам мира и их лидерам, которые сегодня здесь присутствуют. |
Members of the GCGE and Council from NGO community were also present in the joint working group. Source: Women and Men in Georgia, Statistical Abstract, Ministry of Economic Development of Georgia, Department for Statistics, Tbilisi, 2005. |
В совместной рабочей группе также присутствуют члены ПКГР и Совета от сообщества НПО. Источник: «Женщины и мужчины в Грузии», статистическое резюме, Министерство экономического развития Грузии, Статистическое управление, Тбилиси, 2005 год. |
AI noted that these arrests were carried out without a warrant, and often on the orders of civilian political authorities and members of the ruling Democratic Party of Equatorial Guinea, who were reportedly often present when the police carried out their orders. |
Как отмечает МА, такие аресты производятся без решения суда, часто по распоряжению гражданских политических властей и членов правящей Демократической партии Экваториальной Гвинеи, которые, по сообщениям, нередко присутствуют при выполнении полицией их приказов. |
It specifically aims to increase awareness among health professionals and parents of the serious health consequences of children's exposure to second-hand smoke, and to increase the number of smoke-free homes and other indoor places where children are regularly present. |
Конкретные цели проекта состоят в том, чтобы повысить информированность среди сотрудников органов здравоохранения и родителей о серьезных последствиях воздействия табачного дыма для здоровья детей и увеличить число семей, в которых не курят, а также количество запретных для курения общественных мест, в которых регулярно присутствуют дети. |
He deeply regretted that only 11 of the Committee's 18 members were present, as that hampered discussion of important matters and undermined the Committee's image. |
Он очень сожалеет, что только 11 из 18 членов Комитета сейчас присутствуют, что стесняет хорошее ведение обсуждений по важным вопросам и подрывает авторитет Комитета. |
In addition, rent-a-permit claims are subject to valuation adjustments if contradictory evidence is present on the claim file or if the claimant fails to account for saved expenses relating to the rent-a-permit arrangement. |
Кроме того, если в документации по претензии присутствуют противоречивые доказательства или если заявитель не отчитается за сэкономленные расходы по соглашению об аренде лицензии, стоимостная оценка соответствующих претензий подлежит корректировке. |
It was recalled that the Group of Legal Experts had itself noted the possibility of a broader scope of application to cover officials and experts on mission, albeit those present in an official capacity in the area of a United Nations peacekeeping operation. |
Было напомнено, что сама Группа экспертов по правовым вопросам отметила возможность более широкой сферы применения, с тем чтобы охватить должностных лиц и экспертов в командировках, хотя они присутствуют в официальном качестве в районе осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The other two sub-parts (article 35 (2) (b) and article 35 (2) (c)) are triggered only if certain factual predicates are present. |
Два других подпункта ((Ь) и (с) пункта 2 статьи 35) приводятся в действие только в том случае, если в деле присутствуют определенные реальные факты. |
The President: I would like to inform Member States that the representatives from Pristina are present today in the General Assembly Hall as guests of the delegations of France, Germany, Italy, the United Kingdom and the United States. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы проинформировать государства-члены о том, что представители Приштины присутствуют сегодня в зале Генеральной Ассамблеи в качестве гостей делегаций Франции, Германии, Италии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки. |
The Committee should focus on migrant domestic workers; it was important to mention children, but it was inappropriate to sanction the employment of children if their parents were present, even if that was the practice in some States. |
Комитет должен сосредоточиться на трудящихся-мигрантах, работающих в качестве домашней прислуги; важно упомянуть о детях, однако недопустимо разрешать наем детей, если присутствуют их родители, даже если подобная практика встречается в некоторых государствах. |
The judges shall only be present at the seats of the branches of the Mechanism as necessary at the request of the President to exercise the functions requiring their presence and shall not receive any remuneration or other benefits for being on the roster. |
Судьи присутствуют в местопребываниях отделений Механизма только по вызову Председателя, когда это необходимо для выполнения функций, требующих их присутствия, и не получают никакого вознаграждения или иных пособий за занесенность в реестр. |
I take this opportunity also to acknowledge the continued engagement of non-governmental organizations, with an average of 200 organizations present at each session that often contribute to the Council's deliberations with first-hand information and critical analysis. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также отметить неизменное участие неправительственных организаций - а на каждой сессии присутствуют в среднем 200 организаций, - которые часто вносят свою лепту в проводимые в Совете обсуждения, предоставляя информацию из первых рук и результаты критического анализа. |
All kinds of concerns were raised by the presence of doctors during interrogations by the police, military or security forces: why, exactly, were they present? |
Озабоченность вызывает и присутствие врачей в ходе допросов, проводимых полицией, военными или силами безопасности, в связи с чем возникает вопрос: для чего они там присутствуют? |
(a) no more stringent than measures applied to the same pests, if present within the territory of the importing contracting party; and |
а) не являются по своему характеру более строгими, чем меры, принимаемые в отношении тех же насекомых-вредителей, если они уже присутствуют на территории импортирующей стороны; и |
The Secretary-General or her/his representative shall attend all meetings of the Committee and, subject to Rule 24 of the present rules, may make oral or written statements at those meetings. |
Генеральный секретарь или его представитель присутствуют на всех заседаниях Комитета и в соответствии с Правилом 24 настоящих правил могут делать устные или письменные заявления на этих заседаниях. |
The European Union attached particular importance to the issue of civilian police and civilian personnel since police contingents were deployed in almost half of the active United Nations peacekeeping missions, while civilian personnel were present in all of them. |
Особое значение Европейский союз придает вопросу о гражданской полиции и гражданском персонале, поскольку полицейские контингенты присутствуют почти в половине ныне действующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, а гражданский персонал имеется в каждой из них. |
Jurors were never totally anonymous - they were subject to selection interviews and were present and visible during the proceedings - but it was possible to protect them by keeping their personal details secret. |
Присяжные заседатели никогда не являются полностью анонимными - они подлежат отбору на основе интервью и физически присутствуют во время судопроизводства, - но защитить их возможно на основе сохранения в тайне данных об их личности. |
Thus, antimony, arsenic, barium, beryllium, cadmium, chromium, lead, mercury, nickel, selenium, silver, thallium, vanadium, zinc, bromine, chlorine, fluorine, and iodine are typically present in the raw materials. |
Таким образом, как правило, в сырье присутствуют сурьма, мышьяк, барий, бериллий, кадмий, хром, свинец, ртуть, никель, селен, серебро, таллий, ванадий, цинк, бром, хлор, фтор, йод. |
Therefore, neither paragraph 1 (a) nor paragraph 2 covered the situation where a person or his or her representative was present but refused to take delivery of the notice. |
Таким образом, ни пункт 1(а), ни пункт 2 не охватывают ситуацию, когда лицо или его представитель присутствуют, но отказываются принять уведомление. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
In practice, all trial procedures are observed, the defense lawyers are present in the trial and after the ruling becomes final, the proceedings are reflected in the press in full transparency. |
На практике соблюдаются все судебные процедуры, на суде присутствуют адвокаты, и после вынесения окончательного решения судебный процесс освещается в печати в условиях полной транспарентности. |
We thank Judge Robinson and Judge Byron for being present here today and for providing the comprehensive overview of the reports of their respective Tribunals to us (A/65/205 and A/65/188). |
Мы благодарим судью Робинсон и судью Байрон за то, что они присутствуют на сегодняшнем заседании и за представление нам всеобъемлющего обзора докладов их соответствующих трибуналов (А/65/205 и А/65/188). |
Although he had understood that, when a foreigner was detained, the consul of that person's country was present during questioning, he wished to know whether foreigners actually had the right to request a consul's presence. |
Насколько он понимает, когда задерживается иностранец, в ходе его допроса присутствуют консул, представляющий страну данного лица; в то же время он хотел бы знать, действительно ли иностранцы имеют право требовать присутствия консула. |