The separate systems of governance of the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies mean that different policies and political agendas are from time to time pursued. |
Наличие отдельных систем управления бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций приводит к тому, что время от времени эти учреждения проводят разную политику и преследуют разные цели. |
His Government encouraged Myanmar to release political prisoners, including Aung San Suu Kyi, winner of the Nobel Prize, to allow ICRC to visit prisoners and to carry out more open and humane policies. |
Правительство Соединенных Штатов призывает Мьянму освободить политических заключенных, в том числе лауреата Нобелевской премии мира г-жу Аунг Сан Су Чжи, разрешить Международному комитету Красного Креста посещение заключенных и проводить более открытую и более гуманную политику. |
However, in the opinion of the secretariat, it was obvious that the follow-up work on trade efficiency was intersectoral by nature and that it had an important technical component, as well as a political significance since decisions and orientations would have implications on national policies. |
Тем не менее, по мнению секретариата, совершенно очевидно, что последующая работа в области эффективности торговли будет носить межсекторальный характер, включать важный технический компонент и оказывать важное политическое влияние, поскольку принятые решения и выбранные ориентации будут оказывать влияние на национальную политику. |
Only common values and a common spirit - not behaviours, policies, ideas or certain norms - can be extended without intellectual and political arrogance and without damaging the richness of the human spirit. |
Только общие ценности и общий дух - а ни манеру поведения, ни политику, ни идеи, ни конкретные нормы - можно обсуждать обобщенно без проявлений интеллектуального и политического империализма и умаления богатства человека. |
The countries of the Central American region have continued to pursue policies based on resolutions adopted at presidential Summits, with a view to creating a new economic, social and political structure for the benefit of Central Americans. |
Страны центральноамериканского региона продолжают проводить политику, основанную на резолюциях, принятых на встречах в верхах на уровне президентов, имея в виду создание новой экономической, социальной и политической структуры на благо жителей Центральной Америки. |
The fact that Saint Vincent and the Grenadines was a colony of Great Britain for more than 200 years played (and is still playing) a significant role in the development of politics and political structures in the country. |
З. Тот факт, что Сент-Винсент и Гренадины на протяжении более чем двух столетий являлись колонией Великобритании, оказал (и продолжает оказывать) большое влияние на политику и политические структуры страны. |
In the case of the Russian Federation, a movement in 1993 towards more sound monetary policies was coupled with reduced political encumbrances on fiscal policy in late 1993 and in 1994. |
В случае Российской Федерации переход в 1993 году к более продуманной кредитно-денежной политике сопровождался уменьшением политического нажима на налоговую политику в конце 1993 года и в 1994 году. |
It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. |
Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
As head of the Belgian delegation, the Minister responsible for equal opportunities policy had made a statement indicating that Belgium's priorities were the full and equal participation of women in political, public, economic, social and cultural life and the eradication of all gender-based discrimination. |
В качестве главы бельгийской делегации министр, ответственный за политику равных возможностей, выступила с заявлением, указав, что к числу приоритетов Бельгии относятся полное и равное участие женщин в политической, общественной, экономической, социальной и культурной жизни и ликвидация любой дискриминации в отношении женщин. |
Bhutan followed the policy of isolation in order to prevent its colonization by the colonial powers of the time, and while it was successful in preserving its cultural identity and political independence, it was left behind in the race for social and economic development. |
Бутан проводил политику изоляции для того, чтобы предотвратить колонизацию страны колониальными державами того времени, и, хотя ему удалось сохранить свою культурную самобытность и политическую независимость, он отстал в гонке за социальное и экономическое развитие. |
In 1948, Luxembourg abandoned its neutral status and resolutely adopted an active policy of cooperation and integration in the European and international spheres by joining a number of regional and international economic, political and military organizations. |
В 1948 году Люксембург отказался от статуса нейтрального государства и начал весьма решительно проводить в жизнь политику активного сотрудничества и интеграции в Европе и мире, став членом различных экономических, политических, военных региональных и международных организаций. |
I am confident that all citizens and the responsible political forces of Serbia and our country as a whole support the policy of equality of citizens, preservation of the sovereignty and territorial integrity and open and equitable cooperation with other countries and the international community. |
Я уверен в том, что все граждане и ответственные политические силы Сербии и нашей страны в целом поддерживают политику обеспечения равенства граждан, сохранения суверенитета и территориальной целостности и открытого и равноправного сотрудничества с другими странами и международным сообществом. |
Specifically, the IMF's judgements should not be influenced by the nature of a political regime of a country, nor should it interfere in domestic or foreign politics of any member. |
Иными словами, с одной стороны, на оценки МВФ не должен влиять характер политического режима страны, а с другой - Фонд не должен вмешиваться во внутреннюю или внешнюю политику своих членов. |
The efforts of the Greek Cypriot side in the international arena to provide a smokescreen for its lack of political will to reach a negotiated settlement and its reckless policy of escalation and tension in the island should no longer be condoned by the community of nations. |
Международное сообщество более не должно закрывать глаза на предпринимаемые кипрско-греческой стороной на международной арене усилия для того, чтобы скрыть свое политическое нежелание добиваться урегулирования путем переговоров, равно как и на ее безответственную политику нагнетания напряженности на острове. |
Governments should adopt policies of multiculturalism and social integration, so that the potential offered by diversity could be tapped for the socio-economic and political advancement of all sectors of society. |
Правительства должны принять на вооружение политику, нацеленную на поощрение культурного многообразия и социальной интеграции, с тем чтобы использовать возможности многообразия на благо социально-экономического и политического развития всех слоев общества. |
Promote a political and moral framework and mechanisms that will reassure all the people of Burundi before negotiations begin; |
поощрять политику и мораль, а также применение механизмов, с помощью которых можно было бы успокоить всех бурундийцев до начала переговоров; |
Mongolia is pursuing a policy of maintaining the size of its armed forces and its defence expenditures at the lowest possible level and of ensuring its independence and national security primarily by political and diplomatic means. |
Монголия проводит политику поддержания численности своих вооруженных сил и своих расходов на оборону на самом минимальном возможном уровне и обеспечения своей независимости и национальной безопасности в основном за счет политических и дипломатических средств. |
UNHCR should formulate and implement policies that took into account the causes of the exodus of refugees and displaced persons and the economic, social, political and environmental conditions of the countries concerned. |
Со своей стороны, УВКБ должно разработать и осуществлять политику, учитывающую причины выезда из страны беженцев и перемещенных лиц, а также экономические, социальные, политические и экологические условия затронутых стран. |
The Philippines commended the establishment of a Ministry of Women's Affairs and affirmative action policies that increase participation of women in political life. |
прав женщин. Филиппины высоко оценили создание Министерства по делам женщин и политику позитивных действий с целью расширения участия женщин в политической жизни. |
Her Government had recently developed a national policy on gender in collaboration with major stakeholders. The issues it addressed included equal participation of women in decision-making posts and political structures, and women's civil rights, including ownership of land and other property. |
В сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами правительство недавно разработало политику в интересах женщин, направленную, в частности, на обеспечение равной с мужчинами представленности женщин на руководящих должностях и в политических структурах, а также гражданских прав женщин, в особенности права на владение землей и другой собственностью. |
Malawi welcomed the political declaration and International Plan of Action adopted at the Second World Assembly on Ageing held in Madrid, and was in the process of developing a national policy in that area. |
Малави приветствует политическую декларацию и Международный план действий, принятый на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, состоявшейся в Мадриде, и Малави в настоящее время разрабатывает национальную политику в этой области. |
They should continue to implement policies that empower women and promote their full and equal participation in political, economic and social development, including policies that promote the empowerment of the girl child. |
Им следует продолжать осуществлять политику, расширяющую права и возможности женщин, и содействовать их всестороннему и равноправному участию в политическом, экономическом и социальном развитии, включая политику, которая содействует расширению прав девочек. |
It is imperative to develop a unifying international approach for data collection through censuses and surveys, and to increase national political commitment and technical capacity to collect and disseminate better disability statistics. |
Чрезвычайно важно разработать единую международную политику сбора данных с помощью переписей и обследований, обеспечить более четкую политическую поддержку и технические возможности, необходимые для сбора и распространения более полных статистических данных об инвалидности. |
The Government announced in its political platform that it will pursue a labour market policy in which gender equality and equal pay, opportunities for development and access to human resources development programmes are key elements. |
Правительство заявило в своей политической платформе, что оно будет проводить такую политику на рынке труда, в рамках которой равенство между женщинами и мужчинами и равная оплата труда, обеспечение возможностей развития и программы развития людских ресурсов станут ключевыми элементами. |
Transforming the context of international cooperation for development depends as much on the level of commitment of individuals and groups in our respective countries as it does on what we do as political leaders and policy makers. |
Трансформация контекста международного сотрудничества в целях развития зависит от степени приверженности отдельных лиц и групп в наших соответствующих странах, равно как и от приверженности политических руководителей и тех, кто вершит политику. |