They were already among the highest in the world in real terms and their increase makes local currency assets relatively more attractive, helping to defend the exchange rate, the core of Brazil's anti-inflationary policy. |
В реальном выражении они были в числе самых высоких в мире, и их повышение делает валютные активы страны относительно более привлекательными, что позволяет сохранить твердый валютный курс, который лежит в основе проводимой в Бразилии антиинфляционной политики. |
The question is thus whether the independent Governing Council of ECB will take into account the exchange-rate implications of its monetary policy and seek stability between the euro and the other major currencies. |
Таким образом, вопрос заключается в том, будет ли независимый Совет управляющих ЕЦБ учитывать воздействие проводимой им кредитно-денежной политики на обменный курс и добиваться поддержания стабильных соотношений между евро и другими основными валютами. |
When the State turned towards the free economic system governed by market mechanisms, the subsidies were gradually withdrawn from most clothing commodities as part of the State's general policy. |
Когда государство решило взять курс на создание свободной экономической системы, регулируемой рыночными механизмами, субсидии на большинство артикулов продаваемой одежды были постепенно свернуты, что отвечало общей политике государства. |
The fourteenth ECSL summer course on space law and policy was held at the Faculty of Political Science, Pole of Terni, of the University of Perugia, Italy, from 5 to 16 September 2005. |
С 5 по 16 сентября 2005 года на факультете политологии Pole of Terni Университета Перуджи был проведен четырнадцатый летний учебный курс ЕЦКП по космическому праву и политике. |
The reports make it abundantly clear that Eritrea has embarked on a policy of further destabilizing Somalia - a country with which it does not even share borders. |
Указанные сообщения не оставляют сомнений в том, что Эритрея взяла курс на дальнейшую дестабилизацию ситуации в Сомали - стране, с которой у нее нет даже общих границ. |
We think it is absolutely essential that the Afghans be able to reach a compromise and set up the framework of a Government that will be able to continue the policy begun last December on building a new Afghan society. |
Принципиально важным считаем, что афганским сторонам удалось выйти на компромисс и сформировать такой костяк правительства, который способен продолжить начатый в декабре прошлого года курс на построение нового афганского общества. |
As my delegation addressed earlier, the United States has pursued its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and imposed economic sanctions for more than half a century. |
Как уже отмечала ранее моя делегация, Соединенные Штаты проводят враждебный курс по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и более полувека практикуют экономические санкции. |
The Prosecutor's prosecution policy continues to be directed at the highest-level political and military leaders responsible for having committed the gravest crimes, leaving middle and lower-ranking criminals to be tried by national courts. |
Обвинитель продолжает проводить курс на судебное преследование политических и военных руководителей высшего уровня, виновных в совершении самых тяжких преступлений, оставляя преступников среднего и более низкого уровня для того, чтобы их судили национальные суды. |
The new policy launched by UNIDO concerning the economic empowerment of women had been promulgated in a bulletin of the Director-General; copies could be made available if required. |
Выдвинутый ЮНИДО новый курс на расширение экономических возможностей и прав женщин был провозглашен в одном из бюллетеней Генерального директора, с экземплярами которого можно ознакомиться, при необходимости. |
Convinced of the need to address the underlying causes of these mentalities, the Government has embarked on a comprehensive policy to redress social inequalities and to improve the living standards of the most disadvantaged segments of society. |
Будучи убежденные в необходимости борьбы с этими пережитками в умах людей, правительство проводит общий курс на устранение социального неравенства и повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения. |
While this policy allows UNFCCC maximum recovery of the PSC from the United Nations, it still needs to be assessed against the optimum need for administrative capacity of the Convention. |
Хотя этот курс позволяет РКИКООН получать от Организации Объединенных Наций максимальную сумму возмещения РПП, его все же необходимо оценивать в контексте оптимальных потребностей административного потенциала Конвенции. |
However, the current Georgian leadership has pursued a persistent policy of undermining those mechanisms through relentless provocation, and finally nullified the peace process by launching a new murderous war on the night of 8 August. |
Однако нынешнее грузинское руководство последовательно проводило курс на подрыв этих механизмов, прибегая к постоянным провокациям, и в итоге растоптало мирный процесс, начав новую кровопролитную войну в ночь на 8 августа. |
We support the "standards before status" policy of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, and the series of measures in the benchmark process. |
Мы поддерживаем политический курс «сначала стандарты, затем статус» Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера и ряд мер по достижению показателей прогресса. |
This report will help to measure the impact of changes to policy settings and service delivery and provide a concrete way to measure the effect of the Council's commitment to reconciliation through a jointly agreed set of indicators. |
Этот доклад позволит установить, в какой мере происходящие изменения влияют на политический курс и систему оказания услуг и каким образом можно было бы оценивать результаты приверженности Совета процессу примирения с помощью совместно согласованного набора показателей. |
They should no longer be subjected to conditionalities by which they are deprived of external assistance simply because they chart their own course in the pursuit of development, differing from the policy orthodoxy promoted by donors. |
К ним не должны больше применяться условия, из-за которых они лишаются внешней помощи только потому, что они определяют свой собственный курс развития, отличающийся от ортодоксальной политики, проводимой странами-донорами. |
Although the Government's monetary policy has so far contained the risk of inflation and maintained a stable exchange rate for the gourde, the increase in global food prices could fuel inflation and lead to social unrest. |
Если до сих пор благодаря валютно-финансовой политике правительства удавалось сдерживать риск инфляции и сохранять стабильный обменный курс гурда, глобальный рост цен на продовольствие может подстегнуть инфляцию и вызвать социальные волнения. |
The course provided instruction to 39 military officers, legal advisers, operational planners and political and policy advisers by internationally prominent scholars on sharia; |
Курс для 39 офицеров, юрисконсультов, работников органов операционного планирования и советников по вопросам политики и стратегии провели всемирно известные специалисты в области законов шариата; |
With the exception of Egypt, where a floating exchange rate regime was adopted, monetary authorities in the region face a restricted policy space that is subject to the stability of foreign exchange rates. |
За исключением Египта, где был введен плавающий валютный курс, денежно-кредитные органы региона находятся в условиях ограниченных возможностей корректировки валютной политики, зависящих от стабильности курсов иностранных валют. |
The course is offered through the United Nations System Staff College in Turin, Italy, each year, and includes global faith-based non-governmental organizations as resources for the mutual policy and programmatic learning on culture and development. |
Данный учебный курс ежегодно предлагается для изучения в Колледже персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, и в нем участвуют мировые религиозные неправительственные организации, которые предоставляют информационные ресурсы для общей политики и программного обучения по вопросам культуры и развития. |
This strong achievement at the macro-level underlines the impact of UNCDF work at the policy level in all countries where it has promoted the inclusive financial sector approach. |
Достижение столь высоких показателей на макроуровне свидетельствует о том воздействии, которое оказывает работа ФКРООН на уровне политики во всех странах, где им проводится курс на формирование открытого для всех финансового сектора. |
It commended Belarus for the highest literacy rate in the world and a non-discrimination policy, and for improving gender equality and human development and combating human trafficking. |
Он дал Беларуси высокую оценку за самый высокий в мире уровень грамотности и проводимую политику недискриминации, за неуклонное повышение гендерного равенства и курс на развитие людских ресурсов, а также за борьбу с торговлей людьми. |
In order to ensure sustainable use of natural resources while improving human welfare, Myanmar had opted for a new development policy centred on green economy and green growth. |
Для обеспечения устойчивого использования природных ресурсов и улучшения жизни людей Мьянма взяла курс на проведение новой хозяйственной политики на основе развития «зеленой экономики» и обеспечения «зеленого роста». |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it apply the rate of exchange that was in accordance with its accounting policy for translating imprest account balances. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии применять обменный курс, соответствующий его методам бухгалтерского учета, установленным в отношении перевода в другую валюту остатков средств на счетах подотчетных сумм. |
The course strengthens professional competencies within governmental and non-governmental organizations to integrate HIV/AIDS and violence against women in prevention, treatment and care interventions, as well as to respond to emerging policy issues. |
Этот курс призван расширить знания специалистов в правительственных и неправительственных организациях по интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин в мероприятиях по профилактике, обеспечению лечения и ухода, а также для решения новых вопросов, связанных с политикой в этой области. |
Moreover, the policy space in these economies needs to be enlarged so that counter-cyclical policies can be adopted and the adverse effects of the crisis on the achievement of long-run development goals can be mitigated. |
Кроме того, пространство для маневра в политике, проводимой в этих странах, должно быть расширено, с тем чтобы можно было взять курс на проведение антициклической политики и смягчить негативное воздействие кризиса на достижение долгосрочных целей в области развития. |