Through its domestic policy and international initiatives on energy, Switzerland fully supported the goals and principles of the Johannesburg Plan of Action and the promotion of renewable sources of energy to eliminate greenhouse gases and pollutants. |
Своей внутренней политикой и участием в осуществлении международной энергетической инициативы Швейцария полностью поддерживает цели и принципы Йоханнесбургского плана действий, а также курс на расширение использования возобновляемых источников энергии, позволяющих исключить выброс парниковых газов и загрязнителей. |
After the 1980s, industrial policy took a different path towards the promotion of exports through export processing zones and foreign direct investment by providing certain privileges to foreign investors, especially in developing countries. |
После 1980-х годов в промышленной политике был избран иной курс - на поощрение экспорта с использованием зон экспортной переработки и прямых иностранных инвестиций посредством предоставления определенных привилегий иностранным инвесторам, особенно в развивающихся странах. |
As soon as the process of emergence from crisis is complete, Côte d'Ivoire will undertake a voluntarist policy of consolidating the rule of law, by combating impunity and through the general introduction of the values of the culture of peace in public and private education. |
После завершения процесса урегулирования кризиса Кот-д'Ивуар намерен проводить последовательный политический курс на упрочение правового государства, ведя борьбу с безнаказанностью и повсеместно внедряя ценности культуры мира в государственных и частных учебных заведениях. |
The fifth module, conducted in an interactive seminar covering policy awareness and security issues on information technology, is intended primarily for ambassadors and senior diplomats. |
Пятый курс, который будет проводиться в форме интерактивного семинара и который будет посвящен информированию по вопросам политики и вопросам безопасности в области информационных технологий, предназначен главным образом для послов и старших дипломатов. |
The national decentralization policy is proving itself everywhere to be an indispensable strategy for reaching those who are most difficult to reach, ensuring participation by all in the management of public affairs and empowering communities. |
Национальная политика децентрализации повсеместно утверждается как стратегический курс, которого необходимо придерживаться для оказания помощи наиболее обездоленным слоям населения, обеспечения участия всех слоев населения в государственном управлении и расширения прав и возможностей общин. |
But developing countries needed autonomy in determining their policy responses to globalization and trade liberalization, setting their own priorities, and adopting a sequence and pace of reform in line with their own needs and aspirations. |
Вместе с тем развивающимся странам необходимо самостоятельно определять курс своей политики в условиях глобализации и либерализации торговли, устанавливать свои собственные приоритеты и намечать последовательность и темпы осуществления реформ в зависимости от их потребностей и стремлений. |
Past experience may also be a poor guide to present policy because in the monetary union the exchange rate is no longer available as an adjustment instrument and this puts a correspondingly larger burden on fiscal stabilization. |
К тому же прошлый опыт может быть ненадежным ориентиром для нынешней политики, поскольку в валютном союзе валютный курс уже не может использоваться как инструмент коррекции, и эти задачи также должны решаться в рамках бюджетной стабилизации. |
The aim of the course is to assist government officials, academics, lawyers, judges, planners and NGO representatives working in the fields of environmental law, policy and administration. |
Курс предназначен для оказания помощи государственным служащим, ученым, юристам, судьям, планировщикам и представителям неправительственных организаций, работающим в сферах экологического права, экологической политики и администрации. |
First, we find the text before us to be a follow-up consistent with resolution 1556, which laid down the policy course defined by the Council in its treatment of the situation in western Sudan. |
Во-первых, мы считаем, что находящийся на нашем рассмотрении текст будет последовательным продолжением резолюции 1556, в которой сформулирован политический курс, определенный Советом, в его подходе к ситуации в западной части Судана. |
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. |
По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование. |
In the last 10 years, however, it changed its policy administratively by providing urban land to three private companies to build houses for sale and rent to the public. |
Однако в последние десять лет оно сменило курс, предоставив городскую землю трем частным компаниям для застройки и последующей продажи зданий либо сдачи их в аренду. |
The policy of the Government, which instructs the Ministry of Mines to suspend the licence of mining operators who engage children, was not implemented during the period. |
В рассматриваемый период курс правительства, которое дало указание министерству минеральных ресурсов отзывать лицензии у владельцев горнодобывающих предприятий, нанимающих на работу детей, на практике не осуществлялся. |
It also ushered in a new international order and represented a clear and strong message to any Government or regime that might pursue a policy of aggression with a view to territorial expansion at the expense of others. |
Она послужила началом нового международного порядка и послала четкий и мощный сигнал всем правительствам и режимам, способным избрать курс агрессии в целях расширения своей территории за счет других. |
In recent years, the Republic has continued its policy of strengthening the family and improving the legal protection of women's rights in the area of family relations. |
В последние годы республика продолжала курс на укрепление семьи, совершенствование правовой охраны прав женщин в области семейных отношений. |
Ms. Livingstone Raday said that, although the Government had demonstrated its political will by adopting gender equality as a policy and creating the necessary institutions, those achievements were not reflected in social and economic indicators on the status of women. |
Г-жа Ливингстон Редей говорит, что, хотя правительство продемонстрировало политическую волю, утвердив курс на обеспечение равенства мужчин и женщин в качестве одного из стратегических направлений политики и создав необходимые институты, эти достижения не были отражены в числе социально-экономических показателей положения женщин. |
This was mainly due to the Government's policy of supporting the Lebanese currency to maintain its fixed exchange rate with the United States dollar without further depleting the country's international reserves. |
Это объяснялось, главным образом, политикой правительства, направленной на то, чтобы поддерживать фиксированный обменный курс ливанской валюты по отношению к доллару США, не допуская при этом дальнейшего истощения международных валютных резервов страны. |
There are strong formal links between economic reform policy and debt relief as an economic reform track record is a precondition for HIPC and MDRI participation. |
Между политикой экономических реформ и облегчением бремени задолженности прослеживаются выраженные формальные связи, поскольку последовательный курс экономических реформ выступает одним из предварительных условий подключения к инициативе в интересах БСВЗ и ИОМЗ. |
For households, this has meant higher energy prices and/or shortages of energy, especially during winter months when demand is high, though policies aimed at individual demand have not been the main thrust of policy measures in these countries. |
Для домашних хозяйств это означает повышение цен на энергию и/или нехватку энергии, особенно в зимние месяцы, когда спрос становится высоким, хотя курс на индивидуальные потребности не является в этих странах главным направлением. |
It is expected that this will provide the necessary evidence to enable the introduction of policy course corrections and mobilize and target donor and public resources towards financing children's basic services. |
Предполагается, что это позволит подтвердить необходимость внесения коррективов в стратегический курс и мобилизации и целевого использования донорских и государственных ресурсов для финансирования базовых услуг для детей. |
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. |
Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха. |
The first, in Africa for African trade negotiators as part of the ongoing UNDP/UNCTAD regional project, will be on the subject of emerging trade issues, competition policy, investment, trade and environment. |
Первый курс, который будут организован в Африке для участников торговых переговоров из африканских стран в рамках проводимого в настоящее время регионального проекта ПРООН/ЮНКТАД, будет посвящен новым торговым проблемам, политике в области конкуренции, вопросам инвестиций, торговли и окружающей среды. |
Some observers attribute the current "high" level of the Euro (and thus low growth in Europe) to tight monetary policy on the part of the European Central Bank (ECB). |
Некоторые аналитики считают, что сегодняшний «высокий» курс евро (то есть низкий уровень роста в Европе) обязан строгой монетаристской политике Европейского Центрального Банка. (ЕЦБ). |
On the other hand, it is clear that the roadmap to the eurozone might be completely different for the larger accession countries with floating exchange rates and inflation-targeting monetary policy regimes. |
С другой стороны ясно, что путь в еврозону может быть совершенно иным для более крупных стран, имеющих "плавающий" курс валюты и режим кредитно-денежной политики, направленный на контроль над инфляцией. |
The thinking behind the new arrangement was that an independent and flexible monetary policy would serve the nation's interest better than a fixed exchange rate that tied the naira to the pound. |
Идея, стоящая за новой договоренностью, состояла в том, что независимая и гибкая валютная политика послужит национальным интересам лучше, чем фиксированный обменный курс, который привязывал найру к фунту. |
This regime prevents the central bank - the People's Bank of China (PBC) - from taking appropriate policy decisions to manage domestic demand, because interest-rate hikes could encourage capital inflows and put further pressure on the exchange rate. |
Этот режим не позволяет центральному банку - Народному Банку Китая (НБК) - принимать соответствующие стратегические решения для контроля над внутренним спросом, потому что повышение процентных ставок может стимулировать притоки капитала и еще больше усилить давление на валютный курс. |