Given the reduction in United Nations personnel and the late deployment of a hand-over team by the CPA, the intended joint physical review of all programme assets by the United Nations, the CPA and the local authorities has not been possible. |
Ввиду сокращения численности персонала Организации Объединенных Наций и позднего направления Администрацией в Ирак группы для принятия полномочий предусмотренный совместный физический обзор всех активов по программам оказался невозможным. |
It was said that this provision was important given that, in modern times, actual physical inspection of goods was rare and therefore the exchange of information relating to goods between shippers and carriers was of paramount importance to the success of carriage operations. |
Было указано, что это положение играет важную роль с учетом того факта, что в современных условиях физический осмотр груза на практике проводится редко и что, таким образом, обмен информацией относительно груза между грузоотправителями по договору и перевозчиками имеет важнейшее значение для успеха операций перевозки. |
The consequence was economic, in the sense that the property was worth less and required the owner to expend money to remove the topsoil, but the damage was physical. |
Последствия носили экономический характер в том смысле, что имущество потеряло в цене, а его владельцу пришлось тратить деньги на удаление верхнего слоя почвы, но сам ущерб носил физический характер . |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности. |
Nevertheless, as one freelance interpreter stated, "there is a human limit - a physical threshold - to the potential gain in productivity in this particular profession." |
Тем не менее, как заявил один внештатный устный переводчик, "существует предел человеческих возможностей - физический порог - для получения потенциального выигрыша в области производительности в этой конкретной профессии". |
Did that mean that no person who had been subjected to serious physical or moral harm had benefited from reparation or rehabilitation measures? |
Означает ли это, что никто из лиц, которым был причинен физический или моральный вред, не воспользовался мерами по возмещению ущерба и реабилитации? |
Recognizing the right of persons with disabilities to have comfortable physical access to the Courts, the District Court from 2002, managed all matters involving such persons, and transferred these matters to a court on the ground floor of the Court House. |
Признавая право инвалидов на удобный физический доступ в суды, начиная с 2002 года всеми вопросами, связанными с такими лицами, занимается Окружной суд, причем соответствующие дела рассматриваются только на первом этаже здания суда. |
Access to justice must be ensured in practical terms, meaning that people must have physical access and economic access, including through legal aid schemes, and information must be available in local languages. |
Доступ к правосудию должен обеспечиваться в практическом смысле, означая, что люди должны иметь к ней физический и экономический доступ, в том числе через схемы правовой помощи, причем необходимая информация должна иметься на местных языках. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. |
Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
A physical count of inventory items including furniture, equipment and vehicles should be conducted at least once annually as the data included in the asset inventory should correspond to the inventory items physically present at the country office. |
Физический учет материальных ценностей, включая мебель, оборудование и автотранспортные средства, должен проводиться по меньшей мере ежегодно, так как данные, включенные в опись имущества, должны соответствовать материальным ценностям, физически присутствующим в страновом отделении. |
Therefore, the physical operation of the Centre from within the region would allow it to serve more effectively the needs of its constituency of 43 countries, in a vast and diverse region faced with an impressive array of security and disarmament-related issues. |
Таким образом, физический перевод Центра в регион позволит ему более эффективно удовлетворять потребности входящих в него 43 стран, представляющих обширный и многообразный регион, в котором существует впечатляющее количество вопросов, связанных с безопасностью и разоружением. |
All State parties are obliged to ensure for everyone within their jurisdiction physical and economic access to the minimum essential food, which is sufficient, nutritionally adequate and safe, to ensure freedom from hunger. |
Все государства-участники в рамках своей юрисдикции обязаны обеспечивать каждому человеку физический и экономический доступ к минимальному основному набору продуктов питания, который должен быть достаточным, соответствовать требованиям питательности и безопасности и обеспечивать свободу от голода. |
Using chemical or biological substances capable of causing physical harm, or using information technology tools that may affect the information systems of State institutions; |
с применением химических или биологических веществ, способных нанести физический ущерб, или информационных средств, наносящих ущерб информационным системам государственных учреждений; |
There are several reasons behind this, i.e., lack of irrigation facilities, droughts, floods and natural calamities, lack of timely supply of quality seeds, fertilizer, tools, low productivity and physical works. |
Это обусловлено несколькими причинами, включая отсутствие ирригационных сооружений, частные засухи, наводнения и стихийные бедствия, несвоевременные поставки качественных семян и удобрений, отсутствие орудий труда, низкую производительность и тяжелый физический труд. |
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. |
Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица. |
In principle, prisoners work in the following work units: production of various items from various materials; production of agricultural products; trade and craft services; physical, intellectual and technical assistance services. |
Как правило, заключенные заняты на следующих производствах: изготовление различных предметов из различных материалов; производство сельскохозяйственной продукции; кустарные промыслы и ремесла; физический и интеллектуальный труд и техническая помощь. |
Such care includes mental, physical and social care in the presence of their children, which increases their sense of security and helps to enable them to take as much care as they can of themselves. |
Такой уход включает в себя психиатрическую помощь, физический и социальный уход в присутствии детей, что создает ощущение безопасности и дает пожилым людям возможность самостоятельно ухаживать за собой по мере сил. |
You're a completely selfish human being and a... and a physical and a moral coward! |
Ты законченный эгоист и, и... физический и моральный трус! |
Also calls upon States to include an integrated approach in supporting child-headed households, given the psychological trauma, stigma and physical and economic stress children may experience as a result of becoming heads of households at a very young age; |
призывает также государства использовать в том числе и комплексный подход в деле оказания поддержки возглавляемым детьми домашним хозяйствам, учитывая психологическую травму, стигматизацию и физический и экономический стресс, которым могут быть подвержены дети вследствие того, что они становятся главами домашних хозяйств в очень юном возрасте; |
Take measures to ensure that country offices conduct a physical count of non-expendable property by year-end to the extent possible - all country offices |
Принять меры к тому, чтобы страновые отделения проводили физический подсчет имущества длительного пользования по состоянию на конец года, насколько это возможно - все страновые отделения |
(a) Violence against women is a pervasive and prevalent problem worldwide affecting physical, social, economic, cultural and legal aspects of women's lives. |
а) проблема насилия в отношении женщин чрезвычайно широко распространена во всем мире; она затрагивает физический, социальный, экономический, культурный и правовой аспекты жизни женщин. |
Human well-being 'elsewhere' distinguishes the following themes: consumption and income, energy resources, non-energy resources, land and ecosystems, water, climate, labour, physical capital, knowledge capital, financial capital and institutions. |
С концепцией благосостояния человека "в других местах" связаны следующие темы: потребление и доход, энергетические ресурсы, неэнергетические ресурсы, земля и экосистемы, вода, климат, труд, физический капитал, капитал в виде знаний, финансовый капитал и институты. |
"Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received, I think all of you received one of these music books in your gift pack. |
Burn - это концепция, позволяющая создать физический носитель с одним из этих курсов думаю, многие из вас получили, я думаю все вы получили одну из этих музыкальных книг. |
Maybe, "How about I take my digital world and paint the physical world with that digital information?" |
Может так - "Взять и перенести информацию из электронного мира в физический?" |
Against this background, the proposed strategy is articulated around a set of key measures which aim at: (a) Improving the regulatory framework; (b) Investing in physical and human capital; (c) Taking advantage of regional integration and reviewing external tariffs; |
Исходя из этого, предлагаемая стратегия строится с опорой на комплекс важнейших мер, которые направлены на: а) совершенствование базы регулирования; Ь) осуществление инвестиций в физический и человеческий капитал; с) использование возможностей региональной интеграции и пересмотр внешних тарифов; |