With regard to the right to adequate housing, housing is a basic human need and, consequently, the State has shown particular concern for the housing sector in order to provide appropriate housing that ensures the safety, stability, physical comfort and mental tranquillity of families. |
Что касается права на достаточное жилище, то жилище является одной из основных потребностей человека и, следовательно, государство проявляет особую заботу о жилищном секторе, для того чтобы создать надлежащие жилищные условия, обеспечивающие безопасность, стабильность, физический комфорт и душевное спокойствие семей. |
There is no evidence that the complainant suffered actual physical harm. 4.8 With respect to the alleged rally itself, the State party submits that it has been unable to find any information referring to such a rally in April 1992. |
Нет свидетельств того, что заявителю действительно был причинен физический ущерб. 4.8 Что касается упоминания о митинге, то государство-участник сообщает, что оно не смогло обнаружить какой-либо информации о таком событии в апреле 1992 года. |
Hence, the choice of models and the number and quality of parameters to be included in the physical analysis should be kept compatible with the level of accuracy required for risk evaluation. |
Поэтому выбор моделей и число и качество параметров, включаемых в физический анализ, должны быть совместимы с уровнем точности, требуемой при оценивании риска. |
Institutions determine the dynamics of innovation and the levels of investment in physical and human capital, since it is on the basis of the quality of institutions that economic agents perceive risks and accordingly undertake risks and conduct investments. |
Учреждения определяют динамику внедрения новшеств и уровни инвестиций в физический и человеческий капитал, поскольку именно на основе степени эффективности деятельности учреждений экономические агенты рассматривают факторы риска и с учетом этих факторов идут на риск и осуществляют капиталовложения. |
One or more layers of plastic sealed over all openings into a work area or any other similarly placed physical barrier sufficient to prevent airborne asbestos in a work area from migrating to an adjacent area. |
Один или более слоев пластика, герметично закрывающего все отверстия в зоне работы, или любой другой аналогичным образом установленный физический экран, позволяющий предотвратить попадание по воздуху асбеста, содержащегося в зоне работы, в прилегающую зону. |
Regarding liability for physical damage to the vessel, other cargo or personal injury, a shipper already currently has unlimited liability according to both the Hague Visby Rules and the Hamburg Rules and this seems not to have caused any problems in practice. |
Что касается ответственности за физический ущерб морскому судну, другому грузу или личный вред, то грузоотправитель по договору в настоящее время уже несет неограниченную ответственность за это согласно и Гаагско-Висбийским правилам, и Гамбургским правилам, и, как представляется, это не вызывало каких-либо проблем в практике. |
Some of these characteristics are summarized in Table 1, and include the number of partner countries, proportions in the basin, the political, social, institutional and economic situation of the partners and the physical nature of the basin itself. |
Некоторые из этих особенностей суммируются в таблице 1 и включают ряд стран-партнеров, доли в бассейне, политическое, социальное, организационное и экономическое положение партнеров и физический характер самого бассейна. |
Act No. 7586 against Domestic Violence of 10 March 1996 was a significant legislative step forward in the protection of the family from domestic violence, without regard or distinction as to the family member responsible for the violence, which may be physical, psychological or financial. |
Закон Nº 7586 о борьбе с бытовым насилием от 10 марта 1996 года явился важным законодательным актом в деле защиты семьи от бытового насилия вне зависимости от того, кто из членов семьи несет ответственность за насилие, которое может повлечь за собой физический, психологический или финансовый ущерб. |
Currently in some areas of trade the physical presence can in many cases not be established so easily and even when it can be established, the identification of the specific goods is not always possible without clearance delays. |
В настоящее время в некоторых областях торговли физический осмотр во многих случаях осуществлять не так легко, а когда это возможно, идентификация конкретных товаров часто может предполагать задержки, связанные с таможенной очисткой. |
The Electoral Assistance Division stated to OIOS that the physical sharing of the roster was not possible currently and that UNDP had not been able to guarantee that it would not share it with third parties. |
Отдел сообщил УСВН, что в настоящее время физический доступ к списку невозможен и что ПРООН не смогла гарантировать, что она не передаст этот список в распоряжение третьих сторон. |
As mentioned above, there are great differences between them in relation to the distribution of risks for loss, physical and economic damage, between cargo and carriers' interests, and in relation to the extent of carrier liability. |
Как упоминалось выше, имеются значительные расхождения между ними в плане распределения рисков за утерю, физический и экономический ущерб, а также между условиями защиты интересов грузовладельцев и перевозчиков и применительно к степени ответственности перевозчика. |
Financial service providers needed to upgrade both their human and physical capital in order to provide services online, focus their efforts on developing business-to-business lines of e-finance, and in particular focus on developing e-financing for SMEs. |
Поставщикам финансовых услуг следует укрепить свои людские ресурсы и физический капитал, с тем чтобы предлагать свои услуги в интерактивном режиме, сосредоточить свои усилия на развитии оптовых электронных финансовых операций и, в частности, уделить приоритетное внимание развитию электронного финансирования для МСП. |
Furthermore, Andorra should carefully assess the matter of equal pay for work of equal value, since the notion that physical work was more demanding than other sorts of work was both outdated and patriarchal. |
Кроме того, Андорра должна провести углубленный анализ вопросов, касающихся равной оплаты за равный труд, поскольку понятие о том, что физический труд ценится больше любого другого труда, устарело и является патриархальным. |
However, a full set of chemical and physical analyses should be conducted only where there are questions about the source of contamination or where detailed knowledge of the nature and amount of the chemical constituents in the sediment might influence remediation approaches. |
В то же время полный химический и физический анализ следует проводить лишь в тех случаях, когда источник загрязнения точно не известен или когда подробные знания о характере и степени концентрации химических веществ в осаждениях могут повлиять на выбор того или иного метода очистки. |
The most widespread forms of violence against women are domestic violence, which causes physical, psychological, economic and moral harm and suffering to women, and the threat of such treatment. |
Самым распространенным видом насилия в отношении женщин является бытовое насилие, которое причиняет физический, психологический, экономический и моральный ущерб и страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов. |
Many of the countries and regions that have been left behind suffer from a lack of the requisite financial resources to make the investments in human and physical capital, public infrastructure, basic health care and social safety nets that are necessary for successful development. |
Многие из стран и регионов, которые отстают, страдают от нехватки необходимых финансовых ресурсов для вложения в человеческий и физический капитал, инфраструктуру общего пользования, основные системы здравоохранения и социального обеспечения, которые необходимы для успешного развития. |
Within the compensation scheme, persons convicted without justification or arrested without foundation were entitled to compensation for physical and consequential damages; 140 such claims had been received in 2000. |
В соответствии с положениями о компенсации лица, осужденные без наличия оправданных причин или арестованные без наличия оснований, имеют право на получение компенсации за причиненный физический и моральный ущерб; в 2000 году было подано 140 таких заявлений. |
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". |
В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
The Government of Jamaica had implemented a national youth policy aimed at giving young people the opportunity to develop their full mental, social, spiritual and physical potential through training programmes to assist youth to be responsible, productive citizens. |
Правительство Ямайки осуществило национальную политику в интересах молодежи, направленную на то, чтобы дать молодым людям возможность в полной мере развивать свой умственный, социальный, духовный и физический потенциал за счет программ подготовки, которые помогут молодым людям стать ответственными и продуктивными гражданами. |
These include the need to improve the overall performance of developing countries' economies by opening up market opportunities for their exports, and by promoting the transfer of information, skills and technology and increasing the financial resources available for investment in physical and intangible assets. |
Сюда входит необходимость улучшения общих показателей функционирования экономики развивающихся стран путем создания новых возможностей на рынках для их экспорта, стимулирования передачи информации, знаний и технологии и увеличения объема финансовых ресурсов, которые могут быть использованы для осуществления инвестиций в физический капитал и нематериальные активы. |
The assembled leaders renewed their commitment to ensure that all people, at all times, have physical and economic access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life. |
Участвовавшие во встрече руководители вновь подтвердили свое обязательство обеспечивать то, чтобы все люди всегда имели физический и экономический доступ к достаточному, безопасному и полноценному питанию, с тем чтобы удовлетворить свои потребности и предпочтения в области питания для активной и здоровой жизни. |
It would be prepared to support a project focusing primarily on the principles of the liability of non-State actors for transboundary physical harm, as established in various international legal conventions, and only secondarily on States' subsidiary liability. |
Она поддержала бы проект, в котором основное внимание было бы сосредоточено главным образом на принципах ответственности негосударственных субъектов за трансграничный физический ущерб, как это предусматривается в различных международных юридических конвенциях, и лишь во вторую очередь на субсидарной ответственности государств. |
With respect to "control", it is the physical control of a territory and not sovereignty or legitimacy of title which would set in motion relevant obligations; |
Что касается "контроля", то именно физический контроль над территорией, а не суверенитет или законность титула, приводит в действие соответствующие обязательства. |
However, if Customs seals are not found intact or there are other evidences of a Customs infringement, Customs may proceed with full physical inspection of the goods. |
Однако если будут выявлены повреждения таможенных печатей и пломб или будут получены другие доказательства таможенного нарушения, то сотрудники таможни могут произвести полномасштабный физический осмотр грузов. |
The Court observed that the physical damage to property contemplated in section 7 (1) (a): |
Суд отметил, что нанесенный имуществу физический ущерб, речь о котором идет в статье 7 (1) а): |