The Act made provision for recourse to legal remedies and for claims of compensation for physical and moral damage sustained by individuals during the de facto regime. |
В законе содержались положения о средствах правовой защиты и об исках о компенсации за физический и моральный ущерб, понесенный отдельными лицами во время правления режима де-факто. |
So anyway, since there wasn't a physical check, I didn't enter it into the book, but... the money's there. |
Ну так вот, поскольку это не был физический чек, я и не внесла его в книгу, но... деньги здесь. |
Economic growth is essential for social development, particularly when social development is defined mainly in physical terms - such as provision of basic social services. |
Экономический рост имеет исключительно важное значение для социального развития, особенно когда в понятие социального развития вкладывается в основном физический смысл - например, предоставление базовых социальных услуг. |
Among other things it appears that the criterion of level of punishment is substantially higher for physical examinations than for inspections of the body (cf. sect. 792 a). |
Среди прочего представляется, что для определения наказания медицинское обследование имеет гораздо более важную роль, чем физический осмотр (см. статью 792 а). |
Science, the pursuit of understanding the physical world by way of chemistry, physics, biology, cannot be accomplished in the absence of mathematics. |
Наука, или, иначе говоря, стремление познать физический мир через химию, физику, биологию, не была бы возможна без вклада математики. |
The Sharia promoted security in society through spiritual and ethical values and teachings which were based on the outright rejection of violence in all its forms, whether aimed at or causing physical, psychological or emotional harm. |
Закон шариата обеспечивает безопасность в обществе через уважение духовных и этических ценностей и принципов, которые основываются на безусловном осуждении насилия во всех его формах, преследующих цель причинить или причиняющих физический, психический или моральный вред. |
The inadequate scale of development of non-agricultural production and the service sector in rural areas, the hard physical labour, etc. have led to a considerable exodus of the population into the towns. |
Недостаточные масштабы развития несельскохозяйственных производств и отраслей обслуживания в сельской местности, тяжелый физический труд и т.д. привели к значительному оттоку населения в города. |
For instance, with the reduction in public investment in rural infrastructure, small feeder roads that link rural areas to towns could no longer be maintained, and thus small farmers' physical access to markets was impaired. |
Например, с сокращением государственных инвестиций в сельскую инфраструктуру исчезла возможность поддерживать в нормальном состоянии небольшие местные дороги, соединяющие сельские районы с городами, что затруднило мелким фермерам физический доступ на рынки. |
The International Plan of Action on Ageing, notes that "Preparation of the entire population for the later stages of life should be an integral part of social policies and encompass physical, psychological, cultural, religious, spiritual, economic, health and other factors". |
В Международном плане действий по проблемам старения отмечается, что "Подготовка всего населения к более поздним этапам жизни должна быть неотъемлемой частью социальной политики и охватывать физический, психологический, культурный, религиозный, духовный, экономический, медицинский и другие факторы"2. |
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. |
В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением. |
Poverty reduction policies for able-bodied young and working age individuals must focus on raising their productivity through investments in human and physical capital leading to higher levels of output and income. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, предназначенные для здоровых молодых людей и лиц рабочего возраста, должны предусматривать повышение производительности их труда при помощи инвестиций в людской и физический капитал, обеспечивающих повышение уровней производства и доходов. |
Mr. ABOUL-NASR wished the words to be retained, emphasizing that when houses were destroyed or confiscated and when roads were built, the physical character of the occupied territories was indeed changed. |
Г-н АБУЛ-НАСР выступает за сохранение этих слов и подчеркивает, что, когда разрушаются или конфискуются дома либо строятся дороги, речь идет именно о носящих физический характер изменениях оккупированных территорий. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
It also violates The Hague Rules of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949, which prohibit an occupying Power from altering the demographic or physical status of occupied territories. |
Этот шаг также противоречит Гаагским конвенциям 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года, в соответствии с которыми оккупирующим державам запрещается вносить изменения в демографический или физический статус оккупируемых территорий. |
During this period, consideration of the topic appeared to be based on the theory that States should only be liable for activities not prohibited by international law that caused or threatened to cause significant physical transboundary damage. |
В течение этого периода в основе рассмотрения данной темы, как представлялось, лежала теория о том, что государства должны нести ответственность только за деятельность, не запрещенную международным правом, которая причиняет или грозит причинить существенный физический трансграничный ущерб. |
In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. |
В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение. |
Stock resources, on the other hand, like any physical capital, have the characteristic that its optimal use requires considering future impacts (as risks or utilitarian values) of current decisions. |
Запасы, с другой стороны, как и любой физический капитал, обладают той особенностью, что их оптимальное использование требует учета будущих последствий (в плане риска или пользы) принимаемых сегодня решений. |
But experience shows that the process of catching up will take considerable time and that it will require massive restructuring of these economies, pointing to the need for huge investments in physical and human capital, which will have to be financed mainly from domestic resources. |
В то же время опыт показывает, что процесс преодоления этого разрыва будет достаточно длительным и потребует существенной перестройки экономики этих стран, что обусловливает необходимость выделения крупных инвестиций в физический и человеческий капитал, которые должны будут финансироваться главным образом за счет внутренних ресурсов. |
In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. |
Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию. |
While the physical damage caused to properties was minuscule in comparison with the destruction that took place in 1999, the psychological impact on the people proved to be immense. |
Хотя физический ущерб, причиненный имуществу, был минимальным по сравнению с разрушениями в 1999 году, психологическое воздействие на людей оказалось огромным. |
African countries were to improve their physical, institutional and organizational capabilities in order to enhance their trading position, improve their trade facilitation procedures and build supply capacity. |
Африканские страны должны улучшить свой физический, организационный и институциональный потенциал в целях укрепления своих торговых позиций, совершенствования своих процедур содействия торговле и создания потенциала в области снабжения. |
Most of the deaths on both sides occurred in the first phase but it would appear that much of the physical damage was done in the second. |
Больше всего убитых с обеих сторон пришлось на первый этап, а наибольший физический ущерб, по всей видимости, - на второй. |
The traditional master plan consisted of a finite, long-term physical plan that was supposed to serve as the basis for future investment in infrastructure and included a detailed system for land-use regulation and control. |
Традиционный типовой план представлял собой ограниченный по времени долгосрочный физический план, который должен был служить основой для будущих инвестиций в инфраструктуру, и предусматривал подробную систему регулирования землепользования и контроля за ним. |
The character and physical landscape of the city continues to be changed by the occupying Power, including through measures to isolate it from the rest of the West Bank. |
Оккупирующая держава продолжает изменять характер и физический ландшафт города, в том числе с помощью мер, направленных на его изоляцию от остальной территории Западного Берега. |