| You know, I noticed an interesting phenomenon associated with medical textbooks. | Знаете, в связи с медицинскими учебниками я заметил один прелюбопытный феномен. |
| That phenomenon coincides exactly with your arrival. | Этот феномен точно совпадает с Вашим прибытием. |
| The social crisis is a global phenomenon. | Социальный кризис - это глобальный феномен. |
| Furthermore, it is a phenomenon that the founding fathers had not counted on. | Более того, это - феномен, на который не рассчитывали отцы-основатели Организации. |
| His curiosity had been piqued by an odd phenomenon he come across - how combinations of metals tasted. | Его любопытство возбудил странный феномен на который он наткнулся какими были на вкус сочетания металлов. |
| Even the European colonial phenomenon requires further analysis, because the situation was not identical in all cases. | Но даже феномен европейской колонизации требует дальнейшего анализа, поскольку не во всех случаях ситуация была идентичной. |
| As a contemporary phenomenon, they have been associated with subcontracting to transnational firms of decentralized production. | Этот современный феномен ассоциируется с организацией децентрализованного производства на базе субподрядов, предоставляемых транснациональным фирмам. |
| This is a social phenomenon that is on the rise in the post-war period. | Этот социальный феномен усиливается в послевоенный период. |
| Illicit arms transfers are an international phenomenon closely linked with terrorism, drug trafficking and major crime. | Незаконные поставки оружия представляют собой международный феномен, тесно связанный с терроризмом, торговлей наркотиками и крупными преступлениями. |
| There is no known phenomenon which would account for these readings. | Ни один известный феномен не может быть объяснением этому. |
| But at the same time, it's the most mysterious phenomenon in the universe. | Но в то же время это наиболее загадочный феномен Вселенной. |
| At the same time, we are trying to understand and cope with the novel phenomenon of globalization. | Одновременно мы пытаемся понять и постичь неизведанный феномен глобализации. |
| For one thing, globalization as we are witnessing it today is an unprecedented phenomenon, even for the former empires. | Очевидно лишь одно: глобализация, как мы видим ее сегодня, представляет собой феномен беспрецедентный, даже для бывших империй. |
| The deterioration of the social and economic situation in the Republic has given rise to the phenomenon of child begging. | Ухудшение социально-экономического положения в Республике породило такой феномен, как детское попрошайничество. |
| Once is a phenomenon, twice a circumstances, but three times... | Один раз - феномен, дважды - случай, но трижды... |
| Societies today are experiencing the phenomenon of exclusion, in Europe especially, but also in some countries of Latin America. | Однако в наше время феномен исключения встречается в обществе, особенно в Европе, но также и в некоторых странах Латинской Америки. |
| This phenomenon is one of the essential characteristics of globalization. | Этот феномен является одной из важнейших черт, присущих глобализации. |
| The phenomenon of community structures remaining intact is particularly evident among the internally displaced Kurds. | Феномен сохранения в неизменном виде общинных структур наиболее четко проявляется в укладе жизни внутриперемещенных курдов. |
| Immigration, which is growing, provoking discriminatory measures and xenophobic reactions, is a worldwide phenomenon. | Феномен иммиграции, который приобретает все больший размах и порождает дискриминационные меры и ксенофобию против иностранцев, является всемирным. |
| This session should also address the disturbing phenomenon of de-industrialization that is now manifesting itself in a number of countries. | На этой сессии должен быть также рассмотрен тревожный феномен деиндустриализации, который проявляется сейчас в ряде стран. |
| The phenomenon of the caste system had escaped the world's attention for far too long. | В течение долгого времени внимание мира привлекал феномен системы каст. |
| This phenomenon of marginalization arises, inter alia, from the factors set out below. | Этот феномен маргинализации объясняется, в частности, факторами, которые описываются ниже. |
| This phenomenon occurs in all manner of ways, from the purely verbal to the bluntly physical. | Этот феномен проявляется совершенно в разных вариациях, начиная от простых словесных высказываний до физического воздействия. |
| A clear and full definition would make it possible to delimit the phenomenon in all its forms and manifestations. | Ясное и полное определение позволило бы изучить этот феномен во всех его формах и проявлениях. |
| Without a holistic perspective, we will not be able to understand the phenomenon of hold-outs. | Без целостной перспективы мы не будем в состоянии понять феномен уклоненцев. |