| And that will cause what's called the "planetary nebula" phenomenon. | и это вызовет так называемый феномен планетарной туманности: |
| The Working Group received allegations that the phenomenon of impunity continued to be considered the biggest obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala. | Рабочая группа получила утверждения о том, что феномен безнаказанности по-прежнему рассматривается в качестве основного препятствия на пути осуществления прав человека в Гватемале. |
| This phenomenon, along with privatization and the trend towards harmonizing national environmental standards and adopting global environmental targets, is making the industry more export-oriented. | Этот феномен наряду с приватизацией и тенденцией к унификации национальных экологических стандартов и к установлению глобальных природоохранных целей делают эту индустрию в большей степени сориентированной на экспорт. |
| It cannot, therefore, be maintained that the death row phenomenon, per se, constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | В силу этого нельзя утверждать, что феномен пребывания в камере смертников сам по себе относится к категории жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| That is why we welcome the options discussed by the international forums and regional arrangements aimed at attacking the phenomenon at various stages. | Именно поэтому мы приветствуем возможности, обсуждаемые на международных форумах, и региональные договоренности, нацеленные на наступление на этот феномен на различных этапах. |
| The forms which that phenomenon took were as many and varied as the cultures and histories that formed each identity. | Формы, которые принимает этот феномен, являются такими же многочисленными и разнообразными, как и культура и история, формирующие каждую личность. |
| With regard to migration, that extremely complex phenomenon was linked to many demographic, social, ecological, psychological, historical and technological factors. | Что касается миграции, то это феномен большой сложности, включающий многочисленные демографические, социальные, экологические, психологические, исторические и технологические факторы. |
| International migration was a positive phenomenon but its linkages to development were complex, and the challenges and opportunities offered by the displacement of people across frontiers called for international cooperation and coordinated responses. | Международная миграция представляет собой позитивный феномен, имеющий сложные взаимосвязи с процессом развития, а проблемы и возможности, возникающие в результате перемещения людей через границы, обусловливают необходимость в расширении международного сотрудничества и в укреплении координации действий в этой области. |
| Unfortunately, we must not be in any doubt that that is not just a short-term phenomenon. | К сожалению, мы не должны сомневаться в том, что это не просто краткосрочный феномен. |
| Social differentiation among citizens generated the phenomenon of societal polarization against the background of the discrepancy between the State's social commitments and its real financial possibilities. | Социальное расслоение среди граждан породило феномен поляризации общества по причине несоответствия социальных обязательств государства его реальным финансовым возможностям. |
| Poverty is not confined to developing countries and societies in transition, it is a global phenomenon experienced in varying degrees by all States. | С нищетой сталкиваются не только развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; она представляет собой глобальный феномен, который в той или иной степени испытывают все государства. |
| This phenomenon is amplified by the bias of attention in favour of the political agenda at the United Nations and within Missions. | Этот феномен еще более усиливается дисбалансом внимания в пользу политических вопросов как в Организации Объединенных Наций, так и в представительствах. |
| The phenomenon may be caused by the fact that these young people are spending more time on their formal education or in vocational training courses. | Этот феномен может объясняться тем обстоятельством, что молодые люди тратят большее время на получение общеобразовательной или профессионально-технической подготовки. |
| However, we should be more mindful of the mood of disquiet and concern at the direction of globalization that that phenomenon represents. | Вместе с тем нам следует быть более внимательными к настроениям, отражающим беспокойство и озабоченность в связи с глобализацией, к которой этот феномен имеет отношение. |
| The publication of forthcoming opportunities in turn is a recent phenomenon enabled in some countries by the use of electronic means of communication for publication of procurement-related information. | Публикация информации о будущих возможностях, в свою очередь, представляет собой недавний феномен, ставший возможным в ряде стран благодаря использованию электронных средств связи для опубликования информации, касающейся закупок. |
| We therefore call upon the international community to harness and manage the globalization phenomenon in order to ensure that all peoples of the world benefit from it. | В этой связи мы призываем международное сообщество подчинить себе феномен глобализации и научиться им управлять, с тем чтобы обеспечить такое положение, когда все народы мира будут пользоваться ее плодами. |
| This dangerous phenomenon is clearly of a global nature, not limited to a specific region and it constitutes an imminent threat to global security and stability. | Этот опасный феномен, не ограничиваясь конкретным регионом, явно носит глобальный характер и представляет собой неминуемую угрозу глобальной безопасности и стабильности. |
| It had never been an organized or officially approved activity but rather a sociological phenomenon associated with the hierarchical system prevailing in the armed forces. | Это явление никогда не являлось организованной или официально одобренной деятельностью и представляло собой скорее социологический феномен, связанный с возникновением в вооруженных силах иерархической системы. |
| Could the delegation account for that phenomenon? | Может ли делегация объяснить этот феномен? |
| The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. | Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации. |
| The phenomenon of trafficking includes additional forms of criminal behaviour that need to be addressed, including: | Феномен торговли людьми включает дополнительные формы преступного поведения, которые необходимо рассмотреть, в том числе: |
| This is a well-known phenomenon; indeed the study of the market for automotive "lemons" won George Akerlof the Nobel Prize. | В этом заключается известный феномен; в самом деле, исследование рынка автомобильных «лимонов» помогло Джорджу Акерлофу получить нобелевскую премию. |
| This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth. | Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное. |
| But what is the phenomenon that such explanations are supposed to clarify? | Но что за феномен должны прояснить такие объяснения? |
| The phenomenon of globalization, which is characterized by unprecedented ties between human activities throughout the world, has expanded further and has been propelled by spectacular growth in communications. | Феномен глобализации, который характеризуется беспрецедентными связями между человеческой деятельностью повсюду в мире, набрал силу и становится более динамичным, благодаря впечатляющим достижениям в области средств связи. |