The holding of this special session is a new point of departure for waging this battle with a multilateral approach, and a better understanding of the phenomenon and how to thwart it. |
Проведение этой специальной сессии служит новой точкой отсчета для борьбы, предполагающей многосторонний подход, позволяет лучше понять данный феномен и представить, как преодолеть его. |
This phenomenon will soon affect much of the developing world, where the number of elderly people is growing twice as fast as the number of people of all ages. |
Этот феномен вскоре отразится на большинстве развивающихся стран, где число престарелых растет в два раза быстрее, чем людей всех других возрастных групп. |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. |
Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
Like any social phenomenon, it has to be viewed from many different standpoints, including the following: |
Как и любой социальный феномен, он должен рассматриваться со многих сторон, среди которых выделим следующие. |
This evil phenomenon is found in all countries - big and small, rich and poor - but it is in the developing world that its effects are most destructive. |
Этот пагубный феномен встречается во всех странах - больших и малых, богатых и бедных, - но он оказывает самое губительное влияние в развивающихся странах. |
It was unique among institutions as it carried out advanced space research in a wilderness environment where the aurora borealis phenomenon could be seen during a large part of the year. |
Это единственное в своем роде учреждение, поскольку здесь самые современные космические исследования проводятся в естественных природных условиях, когда феномен северного полярного сияния можно наблюдать большую часть года. |
This task is especially important at a time when the international community is threatened by the phenomenon of terrorism, which has demonstrated its willingness to use any weapon of mass destruction to spread hatred and destruction. |
Эта задача имеет особое значение на этапе, когда международному сообществу угрожает феномен терроризма, который показал, что он готов использовать любое оружие массового уничтожения для того, чтобы сеять ненависть и гибель. |
The Secretary-General draws attention to the important role played by the United Nations in mobilizing international action in the global struggle against terrorism during the period, but notes that the phenomenon of terrorism has deep political, economic, social and psychological roots. |
Генеральный секретарь привлекает внимание к той важной роли, которую Организация Объединенных Наций сыграла в этот период в мобилизации международных действий в глобальной борьбе с терроризмом, но отмечает, что феномен терроризма обладает глубокими политическими, экономическими, социальными и психологическими корнями. |
I feel obliged to add my voice to those who see the phenomenon of separatism as a root cause of conflicts and a threat to international peace and security. |
В этом контексте я считаю себя обязанным присоединить свой голос к тем, которые характеризуют феномен сепаратизма как один из основных источников конфликтов и угроз международному миру и безопасности. |
Seen from a global perspective, migration was a phenomenon with both benefits and costs for receiving countries as well as for countries of origin. |
В глобальном масштабе миграция - это феномен одновременно и благоприятный и негативный как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
Of all abnormal weather and climatic events, the El Niño is perhaps the phenomenon most likely to lead to extensive natural hazards with the potential to seriously affect humankind. |
Из всех погодных и климатических аномалий феномен Эль-Ниньо, возможно, чаще всего вызывает крупномасштабные стихийные бедствия, способные нанести серьезный ущерб людям. |
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he said that legislation specifically prohibiting racial discrimination was obligatory for all States parties, even in cases where the phenomenon was said to be unknown: such provisions had a preventive function. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он говорит, что законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, обязательно для всех государств-участников - даже в случаях когда этот феномен, дескать, неведом: такие положения выполняют превентивную функцию. |
At the level of the United Nations, an effort was made to identify the major challenges posed by the phenomenon of migration to States and the international community and to propose institutional arrangements to better deal with them. |
На уровне Организации Объединенных Наций принимались усилия по определению основных проблем, которые феномен миграции ставит перед государствами и международным сообществом, и выработке предложений об институциональных мерах по их наиболее эффективному преодолению. |
Forced evictions constitute a distinct phenomenon under international law, and are often linked to the absence of legally secure tenure, which constitutes an essential element of the right to adequate housing. |
Принудительные выселения представляют собой конкретный международно-правовой феномен, который зачастую связан с отсутствием законных прав пользования, являющихся одним из важнейших компонентов права на достаточное жилище. |
It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. |
Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701. |
Poverty is a multifaceted phenomenon; not only income level, but also access to services, plays an important role in defining the scale and scope of poverty. |
Нищета представляет собой многогранный феномен; в определении масштабов и сферы распространения нищеты важную роль играет не только уровень дохода, но и доступ к услугам. |
Since it was a transborder phenomenon, the international community must cooperate to combat that scourge, as for example in the Action Plan for the Asia-Pacific Region and the related European Union initiatives referred to in paragraph 5 of the draft resolution. |
Поскольку этот феномен носит трансграничный характер, международное сообщество должно совместно вести борьбу с этим злом, как это делается, например, в рамках осуществления Плана действий для Азиатско-тихоокеанского региона и соответствующих инициатив Европейского союза, о которых говорится в пункте 5 проекта резолюции. |
He noted that climate change, a global phenomenon with diverse local impacts, had emerged as one of the most serious environmental concerns of our times. |
Он отметил, что изменение климата - глобальный феномен, сопряженный с разнообразными локальными эффектами, - стало одной из самых серьезных экологических забот современности. |
Partnerships in urban governance, so far, have commonly appeared as a phenomenon with a strong normative flavour, something like a universal tool to solve any kind of urban problem. |
До сих пор партнерские взаимоотношения в сфере городского управления выступали как феномен, сопряженный с сильной нормативной коннотацией - иногда как нечто вроде универсального инструмента решения всякого рода городских проблем. |
The Brazilian Government stresses the fact that the drop in the number of jobs for younger age groups does not necessarily represent a phenomenon that should concern us. |
Бразильское правительство обращает особе внимание на тот факт, что сокращение рабочих мест по категории более молодых возрастных групп не обязательно следует квалифицировать как феномен, который должен вызывать обеспокоенность. |
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость. |
In spite of these efforts, the Special Rapporteur notes with concern that racist violence in stadiums continues, more than ever, to be a serious phenomenon. |
Несмотря на предпринятые усилия, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что насильственные проявления расизма на стадионах представляют собой как никогда более серьезный феномен. |
Whereas the outsourcing phenomenon is attenuating the need for labor migration, domestic migration can be limited further by the use of home offices, which can eventually reduce stress on real estate, public transport networks, roads, and airports. |
В то время как феномен аутсорсинга снижает потребность в миграции рабочей силы, внутреннюю миграцию можно ограничить еще больше с использованием домашних офисов, что в конечном счете снизит нагрузку на недвижимое имущество, сети общественного транспорта, дороги и аэропорты. |
There could be no doubt, though, in the light of this jurisprudence - and, likewise, of State practice and doctrine - that unilateral acts did exist as a phenomenon of international law. |
Однако в свете этой юриспруденции - как и практики государств и доктрины - не может быть сомнений в том, что односторонние акты реально существуют как феномен международного права. |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. |
Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |