Barbados was particularly pleased at the election of a representative of a small island Caribbean State to that high office in the United Nations, and President Hunte's outstanding performance was testimony to the critical and effective role that small islands can play in the multilateral process. |
Барбадос с особым удовлетворением приветствовал избрание представителя малого островного карибского государства на этот высокий пост в Организации Объединенных Наций, и прекрасная работа Председателя Ханта явилась подтверждением чрезвычайно важной и эффективной роли, которую малые островные государства играют в рамках многостороннего процесса. |
To guarantee the consistent high quality of training or advice, the performance of the trainers is evaluated regularly either by the participants of the training workshops or seminars, by a receiving national statistical institute or by the Division itself in case of the temporarily hired consultants. |
В целях обеспечения неизменно высокого качества учебной подготовки или консультирования работа инструкторов регулярно оценивается либо участниками учебных практикумов или семинаров, либо национальным статистическим органом или самим Отделом в случае привлечения консультантов на временной основе. |
The various components of the System (assistance, detection, prevention, support, peer learning) have been assessed, as well as the performance of some of the agencies belonging to the system. |
Были оценены различные компоненты системы (оказание помощи, выявление, профилактика, доступ к ресурсам по оказанию помощи, совместное обучение), а также работа, проводимая некоторыми учреждениями, входящими в ее состав. |
The above-average performance of elected women who are currently serving in Kenya's parliament gives hope that intensified efforts to promote female parliamentary candidates, which is long overdue, would not be a futile effort. |
Хорошая работа женщин, являющихся в настоящее время членами парламента Кении, позволяет надеяться на то, что дополнительные давно назревшие меры по увеличению числа женщин - кандидатов в состав парламента не окажутся тщетными. |
Overall the performance of the Council of Ministers and the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly has been poor, with ethnic and entity agendas prevailing over the State's intentions to fulfil requirements for EU and NATO membership. |
В целом работа Совета министров и Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины была малопродуктивной, поскольку этнические проблемы и проблемы образований преобладали над стремлением государства выполнить требования, касающиеся членства в ЕС и НАТО. |
UNDP on-the-ground performance should be assessed first at the country level as part of a joint process with governments and other partners, and second at the corporate level by senior management and the Executive Board based on monitoring and evaluation data. |
Работа ПРООН на местах должна оцениваться сперва на страновом уровне в рамках процесса совместного осуществления с правительствами и другими партнерами, а затем - на уровне организации старшими руководителями и Исполнительным советом на основе анализа и оценки данных. |
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. |
В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |
The organizations and staff representative bodies were of the view that such staff should be entitled to some compensatory payment if their contracts were merely allowed to expire and not renewed when their performance had been certified as satisfactory. |
Организации и представительные органы персонала считали, что такие сотрудники должны иметь право на определенную компенсацию в том случае, если их контракты просто истекают и не возобновляются, но при этом удостоверено, что их работа является удовлетворительной. |
(b) Managers and staff performance will be regularly reviewed, as indicated in paragraph 5 above, as part of the RCA system. |
Ь) работа руководителей и персонала будет регулярно проверяться, как указано в пункте 5 выше, по системе оценки результативности и компетентности; |
Given the crucial and vital nature of the Council's work, the expectations of the international community are high and the scrutiny of the Council's performance intense. |
С учетом актуального и жизненно важного характера работы Совета ожидания международного сообщества высоки, и работа Совета находится под неусыпным и пристальным вниманием. |
The secretariat's work indicates that the recent socio-economic performance of LDCs, though varied from region to region, from country to country and across sectors, has shown significant improvement. |
Проведенная секретариатом работа позволяет говорить о том, что социально-экономическое развитие НРС, при всех различиях между регионами, странами и секторами, в последнее время заметно активизировалось. |
The work undertaken by UNCTAD on LDCs, including through national case studies, reveals considerable variation in their economic performance and in their progress towards attaining the goals and targets of the current Programme of Action. |
Работа, проводимая ЮНКТАД по тематике НРС, в том числе работа, связанная с подготовкой страновых тематических исследований, позволила выявить значительные различия между НРС в показателях экономического роста, а также в показателях прогресса в достижении целей Программы действий. |
The Committee may wish to note that work on improving the safety and environmental performance of transport in general and of vehicles in particular would be done through ITS applications, and that work would continue in the elaboration of a Roadmap for promoting ITS. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что работа по повышению безопасности и улучшению экологических характеристик транспорта в целом и транспортных средств в частности будет проводиться с применением ИТС и что она будет продолжена при подготовке дорожной карты для стимулирования применения ИТС. |
Our work also shows that the rich democracy-building experiences from the global South can contribute to a better understanding of the relationship between the quality of democracy over time and country-level performance on the MDGs. |
Наша работа показывает также, что богатый опыт, полученный в ходе построения демократии в странах Юга, может содействовать лучшему пониманию взаимосвязи между качеством демократии в разные периоды времени и выполнением странами показателей ЦРДТ. |
(a) Accountability is the obligation to demonstrate that work has been conducted in accordance with agreed rules and standards, and that performance results have been reported fairly and accurately. |
а) Подотчетность - это обязанность подтверждать, что работа проведена с соблюдением согласованных правил и стандартов, и представлять правильную и точную отчетность о результатах работы. |
In subscribing to the standards of the Institute of Internal Auditors, UNICEF auditors are expected to adhere to a code of conduct and adopt certain performance standards against which their work is evaluated. |
Соблюдение стандартов Института внутренних ревизоров требует, чтобы ревизоры ЮНИСЕФ придерживались кодекса поведения и следовали определенным стандартам, на основе которых оценивается их работа. |
Actions involved go far beyond training to encompass strategic, legal and regulatory work by Governments; management and organizational reform; equipment and facilities; training and staff incentives; and accountability for performance, financial integrity and respect for human rights. |
Проводимая при этом работа далеко выходит за рамки обучения, охватывая стратегические, правовые и нормообразующие аспекты деятельности правительств; управленческую организационную реформу; оборудование и здания; профессиональную подготовку и стимулы для персонала; а также ответственность за результаты работы, финансовую добросовестность и соблюдение прав человека. |
Work on the final release of Version 2 has been completed with enhancements to performance and usability, and its roll-out will start at the end of 2007 and be completed during the first part of 2008. |
Завершена работа над окончательным выпуском версии 2, возможности и удобство пользования которой возросли, а в конце 2007 года начнется ее практическое внедрение, которое будет завершено в начале 2008 года. |
Our collective efforts to close the gaps on these two fronts are exemplified by the work to be conducted at FAO, where flag State performance criteria will be further studied and where a binding instrument on port States is expected to be finalized in 2009. |
Примером наших коллективных усилий по устранению пробелов на этих двух направлениях служит работа, которая должна проводиться ФАО, где дальнейшему исследованию будут подвергнуты критерии выполнения таких обязательств государствами флага и где в 2009 году должна быть завершена разработка юридически обязательного документа, касающегося государств порта. |
In 2003, the Director of the Evaluation Office led a peer review of the Office of the United Nations Ombudsman that assessed the Office's performance one year after its creation. |
В 2003 году Директор Отдела оценки возглавил проведение коллегиального анализа работы Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций, в ходе которого оценивалась работа Канцелярии за год, прошедший после ее создания. |
Firstly, we have enhanced performance and management capacities of the sector by reorganizing and building local capacity, through the aforementioned establishment of the Malian Shippers Council and the Malian Road Transport Council. |
Во-первых, улучшилась работа и управление отраслью в результате реорганизации и наращивания местного потенциала, а также создания ранее упомянутых Совета перевозчиков Мали и Совета дорожных перевозок Мали. |
Variety estimated that the film's poor performance at the box office cost Odd Lot Entertainment tens of millions of dollars in losses, but Odd Lot Entertainment's CEO Gigi Pritzker denied rumors that Miller's other projects had been cancelled. |
«Variety» оценило, что плохая работа фильма в кассе стоила Odd Lot Entertainment за десятки миллионов долларов, но генеральный директор Odd Lot Entertainment Гиги Притцкер опроверг слухи о том, что другие проекты Миллера были отменены. |
The majority of staff members receive a mid-level, category 3 rating, even when they believe that their performance is better than the rating indicates or better than that of their identically rated colleagues. |
Большинство сотрудников получают среднюю оценку категории З, даже когда они считают, что их работа заслуживает более высокой оценки или что они работают лучше, чем их коллеги, получившие такую же оценку. |
As the role of the United Nations expanded, this status was extended to international intergovernmental organizations whose work was deemed important to the performance of United Nations tasks. |
По мере расширения роли Организации Объединенных Наций такой статус стал предоставляться международным межправительственным организациям, работа которых считалась важной для выполнения задач Организации Объединенных Наций. |
The EU welcomed the move towards RBM within UNIDO, which would help to improve its overall performance, and looked forward to continued efforts in that field, including properly defining indicators, in particular for outcomes. |
ЕС приветствует переход ЮНИДО к УОКР, что позволит улучшить общие показатели деятельности, и надеется, что работа в этой области будет продолжена, в частности, должным образом будут определяться показатели, особенно результаты работы. |