Understood, and it's perfectly fine. |
Понятно, и все совершенно нормально. |
It's perfectly natural for you to resist the unknown, but you're in good hands. |
Совершенно естественно для вас сопротивляться неизвестному, но вы в хороших руках. |
What you're going through is perfectly natural. |
И этот этап твоей жизни совершенно естественный. |
In my heroin days, that would have been a perfectly acceptable first date. |
В дни моей героиновой зависимости, это было бы совершенно нормальное первое свидание. |
Of a perfectly ordinary door? I know what happens in mystery pictures. |
Совершенно обычной двери? знаю что происходит в мистических фильмах. |
A guy walks to a perfectly ordinary door. |
Человек походит к совершенно обычной двери. |
Judging by my experience, Lady Sybil is behaving perfectly normally. |
Основываясь на моем опыте, леди Сибил чувствует себя совершенно нормально. |
This line of reasoning assumes that markets are perfectly efficient. If they go wrong, it must be because of mistakes in policy. |
Эта цепь рассуждений предполагает, что рынки являются совершенно эффективными. Если они выходят из строя, то это должно быть из-за ошибок в политике. |
She didn't recognize the boy, which is perfectly natural. |
Она не узнала мальчика, что совершенно естественно. |
I mean, perfectly legal work, for the most part. |
Я предлагаю, по большей части, совершенно законную работу. |
And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do. |
Мама собрала мне чемодан полный книг, что для меня было совершенно естественно. |
I've got nothing against people who take them short term, when they're going through something perfectly horrible. |
Я ничего не имею против людей, которые принимают их недолго, когда переживают что-то совершенно ужасное. |
The hyena is probably the most perfectly designed scavenging animal in the world. |
Гиена, пожалуй, наиболее совершенно устроенный падальщик в мире. |
Our installation was therefore perfectly legal, and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it. |
Поэтому наша инсталляция была совершенно законна, и Посольство Швейцарии поставило канцлера Меркель в известность. |
This is similar to Hoag's Object, and a number of other galaxies have been found that have a perfectly round center. |
Это похоже на эллиптическую галактику, и был обнаружен ряд других галактик, которые имеют совершенно круглый центр. |
I'm perfectly sober, thank you very much. |
Я совершенно трезвая, большое тебе спасибо. |
You want someone different and that's perfectly understandable. |
Тебе нужен кто-то особенный и это совершенно понятно. |
I'll be perfectly frank: My sister finds him a burden now. |
Я буду совершенно откровенна... сейчас для моей сестры он обуза. |
To be perfectly honest, I never thought of you that way. |
Если быть совершенно честным, я никогда не думал о тебе в таком смысле. |
It's perfectly normal for insects to be slightly telepathic. |
Для насекомых совершенно нормально быть чуть-чуть телепатами. |
Although it's not tailor-made, it fits you perfectly. |
Хотя это не сделано на заказ, Вам совершенно идет. |
There's got be a perfectly simple orthodox explanation. |
Этому должно быть совершенно простое традиционное объяснение. |
I am perfectly comfortable speaking to small groups. |
Я совершенно спокоен, говоря речь небольшой аудитории. |
It's perfectly normal to be upset. |
Совершенно естественно, что вы расстроены. |
For example, India's requirements for patenting a medicine are perfectly reasonable, regardless of what the international drug companies say. |
Например, индийские нормативы патентования лекарств являются совершенно разумными, независимо от того, что о них говорят международные фармацевтические компании. |