| Understood, and it's perfectly fine. | Понятно, и все совершенно нормально. |
| It's perfectly natural for you to resist the unknown, but you're in good hands. | Совершенно естественно для вас сопротивляться неизвестному, но вы в хороших руках. |
| What you're going through is perfectly natural. | И этот этап твоей жизни совершенно естественный. |
| In my heroin days, that would have been a perfectly acceptable first date. | В дни моей героиновой зависимости, это было бы совершенно нормальное первое свидание. |
| Of a perfectly ordinary door? I know what happens in mystery pictures. | Совершенно обычной двери? знаю что происходит в мистических фильмах. |
| A guy walks to a perfectly ordinary door. | Человек походит к совершенно обычной двери. |
| Judging by my experience, Lady Sybil is behaving perfectly normally. | Основываясь на моем опыте, леди Сибил чувствует себя совершенно нормально. |
| This line of reasoning assumes that markets are perfectly efficient. If they go wrong, it must be because of mistakes in policy. | Эта цепь рассуждений предполагает, что рынки являются совершенно эффективными. Если они выходят из строя, то это должно быть из-за ошибок в политике. |
| She didn't recognize the boy, which is perfectly natural. | Она не узнала мальчика, что совершенно естественно. |
| I mean, perfectly legal work, for the most part. | Я предлагаю, по большей части, совершенно законную работу. |
| And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do. | Мама собрала мне чемодан полный книг, что для меня было совершенно естественно. |
| I've got nothing against people who take them short term, when they're going through something perfectly horrible. | Я ничего не имею против людей, которые принимают их недолго, когда переживают что-то совершенно ужасное. |
| The hyena is probably the most perfectly designed scavenging animal in the world. | Гиена, пожалуй, наиболее совершенно устроенный падальщик в мире. |
| Our installation was therefore perfectly legal, and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it. | Поэтому наша инсталляция была совершенно законна, и Посольство Швейцарии поставило канцлера Меркель в известность. |
| This is similar to Hoag's Object, and a number of other galaxies have been found that have a perfectly round center. | Это похоже на эллиптическую галактику, и был обнаружен ряд других галактик, которые имеют совершенно круглый центр. |
| I'm perfectly sober, thank you very much. | Я совершенно трезвая, большое тебе спасибо. |
| You want someone different and that's perfectly understandable. | Тебе нужен кто-то особенный и это совершенно понятно. |
| I'll be perfectly frank: My sister finds him a burden now. | Я буду совершенно откровенна... сейчас для моей сестры он обуза. |
| To be perfectly honest, I never thought of you that way. | Если быть совершенно честным, я никогда не думал о тебе в таком смысле. |
| It's perfectly normal for insects to be slightly telepathic. | Для насекомых совершенно нормально быть чуть-чуть телепатами. |
| Although it's not tailor-made, it fits you perfectly. | Хотя это не сделано на заказ, Вам совершенно идет. |
| There's got be a perfectly simple orthodox explanation. | Этому должно быть совершенно простое традиционное объяснение. |
| I am perfectly comfortable speaking to small groups. | Я совершенно спокоен, говоря речь небольшой аудитории. |
| It's perfectly normal to be upset. | Совершенно естественно, что вы расстроены. |
| For example, India's requirements for patenting a medicine are perfectly reasonable, regardless of what the international drug companies say. | Например, индийские нормативы патентования лекарств являются совершенно разумными, независимо от того, что о них говорят международные фармацевтические компании. |