Some of WikiLeaks' releases of sensitive material have been perfectly defensible on classic freedom-of-information grounds, exposing abuses that might otherwise have remained concealed. |
Некоторые из публикаций чувствительного материала на WikiLeaks были совершенно оправданны с точки зрения классических основ свободы информации, поскольку разоблачали злоупотребления, которые могли бы остаться скрытыми. |
These are perfectly normal consonants in Taa, and indeed are preferred over non-clicks in word-initial position. |
Это совершенно нормальные согласные в жуцъоане, и на самом деле предпочтительнее в начале слова, чем не-щелчки. |
It's like we want to imagine that our minds are just these perfectly translucent windows and we just gaze out of them and describe the world as it unfolds. |
Это как если бы мы вообразили себе, что наше сознание - это те самые совершенно прозрачные окна, сквозь которые мы глядим и видим мир таким, какой он на самом деле. |
Early Danish posthorn issues have an ornate frame that is almost perfectly symmetrical, and an inverted frame can only be detected by minute examination. |
У первых датских марок с изображением почтового рожка - орнаментальная рамка, которая почти совершенно симметрична, поэтому перевёрнутую рамку можно обнаружить только после внимательного изучения марки. |
A contemporary account described Ronalds as follows: Her face was perfectly divine in its loveliness, her features small and exquisitely regular. |
Один из современников описал Фанни Рональдс следующим образом: «Её лицо было совершенно божественным в своём очаровании, черты её лица были тонкими и изысканно правильными. |
That is perfectly correct, according to the laws of logic. |
Это совершенно правильно по законам логики! потому что убежавший Нильс не может быть временем! |
It was perfectly legal to have several part-time jobs at the same time, and all workers were equally protected by social security. |
Если человек одновременно занят работой на неполный рабочий день в нескольких местах, то это является совершенно законным, и все трудящиеся в равной степени пользуются защитой в рамках системы социального обеспечения. |
However, modern author and editor Douglas A. Anderson has called the Countess's stories "standard, melodramatic fare", which are "perfectly forgettable". |
Современный автор Дуглас Андерсон назвал рассказы графини «стандартными и мелодраматическими, которые совершенно быстро забываются». |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. |
Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |
So they plugged him in again, and this time they used 110 volts for half a second. And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well. |
Его подключили снова, дали 110 вольт на полсекунды, и к общему удивлению, по окончании процедуры он заговорил как совершенно здоровый. |
In fact, one recent study found that when you do try to diagnose people's personalities using Rorschach inkblot tests, schizophrenia was diagnosed in about one sixth of apparently perfectly normal participants. |
Недавнее исследование показало, что при определении типа личности с помощью теста Роршаха шизофрения диагностируется у 1 из 6 совершенно нормальных испытуемых. |
Focusing an enchanted, adulatory and nostalgic gaze on the past while turning a blind eye to the present and rejecting all idea of change is a perfectly sterile approach. |
Обращение очарованного, чрезмерно восторженного и ностальгического взгляда на прошлое при игнорировании настоящего и отвержении всякой идеи изменений - это совершенно непродуктивный подход. |
Their stories were so horrific, and so mind-blowing and so on the other side of human existence, that to be perfectly honest with you, I was shattered. |
И эти истории были столь ужасными, столь шокирующими - совершенно в другом измерении человеческого существования. |
Their stories were so horrific, and so mind-blowing and soon the other side of human existence, that to be perfectly honestwith you, I was shattered. |
И эти истории были столь ужасными, столь шокирующими -совершенно в другом измерении человеческого существования. Еслибыть предельно честной с вами, я была сломлена. |
It's like we want to imagine that our minds are just these perfectly translucent windows and we just gaze out of them and describe the world as it unfolds. |
Это как если бы мы вообразили себе, что наше сознание - это те самые совершенно прозрачные окна, сквозь которые мы глядим и видим мир таким, какой он на самом деле. |
The concept of bounded rationality revises this assumption to account for the fact that perfectly rational decisions are often not feasible in practice because of the intractability of natural decision problems and the finite computational resources available for making them. |
Концепция ограниченной рациональности подвергает эти положения сомнению с целью учесть, что в действительности совершенно рациональные решения мало осуществимы на практике из-за ограниченности вычислительных ресурсов, необходимых для их принятия. |
When the animals saw an otherwise expressionless dog move its tail to the right (from the tail-wagging dog's point of view), they stayed perfectly relaxed. |
Когда животные видели, что в остальном ничего не выражающая собака двигала хвост вправо (с точки зрения виляющей хвостом собаки), они оставались совершенно расслабленными. |
They also make it clear that mercenaries participate in criminal activities; the sentences which the two German mercenaries received - and against which an appeal has already been lodged - therefore appears perfectly justified. |
Отменяется также участие наемников в совершении преступных актов и, как представляется, приговоры двум наемникам, являющимся гражданами Германии, являются совершенно справедливыми, хотя по ним представлены апелляции. |
Asparagus is perfectly acceptable finger food, provided it's not drowned in sauce or overcooked and as long as you take your lead from your host or your hostess. |
Спаржу совершенно приемлемо есть руками, при условии, что она не залита соусом или не переварена, и если хозяин или хозяйка дома вам сами это посоветуют. |
Here's the thing: most of us follow this sort of interaction in settings like school or at church, and it is perfectly normal there. |
Этой этике большинство из нас следует при всех таких видах взаимодействий в таких местах например как школа или церковь, и это совершенно нормально также и там. |
And the cease-fire had been translated into a series of sanctions resolutions, and my instructions were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly, which he deserved - he had invaded another country. |
Прекращение огня было достигнуто путём серии санкций, а я получила инструкции постоянно говорить совершенно ужасные вещи о Саддаме Хусейне, чего он, конечно, заслуживал - ведь он вторгся в чужую страну. |
Indeed I should, for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman! |
Поскольку, я считаю музыку вполне невинным развлечением и совершенно достойным служителя церкви. |
It would have meant that NATO's navy would be right there in this city of Russia's military glory, and this would create not an illusory but a perfectly real threat to the whole of southern Russia. |
То, что в городе русской воинской славы появился бы натовский флот, что возникла бы угроза для всего юга России - не какая-то эфемерная, совершенно конкретная. |
Surely there is a perfectly rational explanation, but then again, it might be that your house is haunted, like Madrid's house of seven chimneys, headquarters of the Ministry of Culture. |
Уверен, что есть совершенно рациональное объяснение, но также может быть, что ваш дом не дает покоя, как мадридский Семитрубный дом, штаб-квартира Министерства культуры. |
Thus, it is perfectly normal to regulate the conduct of public demonstrations, but their restriction must not go beyond what is essential, so as to make sure that the exception does not destroy the rule, which is the enjoyment of the right. |
В этой связи совершенно нормальным является регулирование проведения общественных манифестаций, однако ограничения не должны выходить за рамки, необходимые для того, чтобы исключения не подорвали правило, которое заключается в осуществлении права. |