In that respect, it should be perfectly understandable why a substantial number of Member States consider it not only necessary, but also long overdue, to increase membership of the Council in both the permanent and non-permanent categories. |
В этой связи должно быть совершенно понятно, почему значительное число государств-членов считает не только необходимой, но и давно назревшей мерой увеличение членского состава Совета и в постоянной, и в непостоянной категориях. |
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. |
3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными. |
So until the moment you heard he'd eaten Sebastian Carey, you thought he was perfectly normal? |
То есть до того момента, как вы узнали, что он съел Себастьяна Кэри вы считали его совершенно нормальным? |
Now, if you have this in the opera, it is perfectly all right because the opera needs the tension of drama, between the good and evil. |
Если такое присутствует в опере, то это совершенно нормально, потому что опера нуждается в драматическом столкновении между добром и злом. |
On the subject of family, why did you try to bury your sister when she was still perfectly healthy? |
К стати о семье, почему ты пытаешься похоронить свою сестру, когда она была совершенно здоровой? |
I'm going on a perfectly innocent ride in the country With my kids, whom I love. |
ѕривет. я собираюсь устроить совершенно невинную прогулку за город с детьми, которых € обожаю. |
On the contrary, she could testify that the Sahara region was perfectly open, with a modern infrastructure, and that the entire population enjoyed all the political, economic and social rights. |
Оратор может засвидетельствовать, что, напротив, регион Сахары является совершенно открытым, располагает современной инфраструктурой и что все население пользуется всеми политическими, экономическими и социальными правами. |
She does not keep it a secret, she's perfectly relaxed about it! |
Она не держит это в секрете, она об этом совершенно не переживает. |
They say they'll only kill an adult, and only with absolute proof, but there were people in my family that were perfectly ordinary in that fire. |
Они говорят, что будут убивать только взрослых, и только, если у них есть доказательство, но в моей семье были и люди, которые были совершенно обычными в этом огне. |
Although it still represents a substantial amount of work, 12 cases is indeed a perfectly reasonable number of cases to have on the docket of the International Court of Justice. |
Хотя 12 дел по-прежнему составляют весьма существенный объем работы, это, тем не менее, совершенно посильное число дел, которое может стоять на повестке дня Международного Суда. |
That is perfectly natural, because, after all, the Security Council reform added synergy to the general reform process for the simple reason that it is the heart of the reform - so it is perfectly natural. |
Это совершенно естественно, потому что, в конце концов, реформа Совет Безопасности прибавила синергизма общему процессу реформы по той простой причине, что она является центральным звеном реформы, - так что это совершенно естественно. |
That result, ensuring that the diplomatic efforts allowed the military attacks to continue, matches perfectly the unambiguous role of the occupying Power. |
Этот итог, в результате которого военные нападения продолжались, несмотря на прилагаемые дипломатические усилия, полностью отразил совершенно определенную роль оккупирующей державы. |
It is perfectly normal for us to appeal to the arbitration of this Assembly whenever obstacles rise to impede the progress of the peace process, despite the fact that many question the usefulness of such a pursuit. |
Несмотря на то, что многие сомневаются в полезности такого мероприятия, с нашей стороны совершенно нормально взывать к арбитражу этой Ассамблеи всякий раз, когда на пути продвижения мирного процесса возникают препятствия. |
In the State party's view, it is perfectly legitimate for the law to attempt to ensure that public services are performed under optimum conditions by establishing pay differentials to reflect exclusivity. |
Государство-участник считает, что законодатель совершенно законно стремится обеспечить лучшие условия труда на государственной службе, устанавливая различные ставки вознаграждения в зависимости от согласия сотрудников на эксклюзивный режим труда. |
But when I'm writing something, and I write perfectly straight, perfectly sober, and I write a whole lot of stuff, six, seven, eight, nine pages, and I'm really poured out... |
Но когда я пишу что-то, и я совершенно трезв, с ясным умом, и я пишу много всего, 6, 7, 8, 9 страниц, у меня вдохновение... |
This product is also an object of art: its brushed chrome marry perfectly with your other appliances in brushed chrome (it is now time to get rid of your old coffee maker). |
Этот продукт также является объектом искусства: ее щеткой хром замуж совершенно с другой техники из полированной хром (сейчас настало время, чтобы избавиться от старых кофеварка). |
A historical novel, Der Haiduck was described in Mercure de France as a fresco of "Romania's first patriots", with an "entrapping subject matter" and a "perfectly adequate sobriety" of tone. |
В литературном журнале «Mercure de France» исторический роман «Der Haiduck» описывался как работа «первых патриотов Румынии» с «захватывающим сюжетом» и «совершенно адекватной трезвостью» тона. |
The Art Desk said "the first episode of this six-part comedy drama is touching, hilarious and perfectly cast." |
The Art Desk высказался о том, что «первый эпизод этой семисерийной комедии трогательный, оживлённый и совершенно потрясающий». |
To make sure your use of the music is perfectly legal by paying a licensing fee and to be able to present a license to performance rights organization representatives in the event of an inspection. |
Заплатив за лицензию, вы можете быть уверены в том, что используете музыку на совершенно законных основаниях. Кроме того, лицензию можно предъявлять представителям организаций по охране авторских прав в случае проверки. |
But into each proof a water drop has not entered, the paper (and the cell-phone) perfectly dry!! |
Но в каждое испытание не вошла капля воды, бумага (и сотовый телефон) совершенно сухие!! |
Although that is a perfectly adequate way of describing the sight, nevertheless, there is a scientific way of describing it which bears no relation whatsoever to this commonsense description. |
Хотя это совершенно адекватный способ описания взгляда, тем не менее, существует научный способ его описания, который не имеет никакого отношения к описанию этого обыденного смысла. |
So what do you want me to do? -Well, it's perfectly obvious, isn't it? -Not to me. |
Так что же Вы хотите от меня? - Ну это же совершенно очевидно, нет? - Мне - нет. |
Yet many other philosophers have rejected the autocracy of reason in humans' moral lives, agreeing with David Hume's assertion that "reason, in itself, is perfectly inert." |
Тем не менее, многие другие философы отвергли самодержавие разума в моральной жизни людей, согласившись с утверждением Дэвида Юма о том, что «разум, сам по себе, совершенно инертен». |
And that is, that's a perfectly normal way to phrase that. |
И это, это совершенно нормальный путь выразить это |
What is astounding and totally inadmissible here is that this threat was not formulated to ward off an illegal act, but to prevent a perfectly legitimate act. |
Что поражает в этом случае и что совершенно недопустимо, так это то, что эта угроза была высказана не для того, чтобы препятствовать каким-либо незаконным действиям, а для того чтобы предотвратить действия совершенно законные. |