One Government may perfectly properly, for each is free to choose, feel the Ministry of Health can deal with the problem, which is correct, because of course drug dependency is a sickness. |
Одно правительство, возможно, совершенно право - поскольку каждое свободно выбирать, - считая, что министерство здравоохранения может заниматься этой проблемой, что, разумеется, правильно, поскольку наркомания является болезнью. |
It is perfectly obvious that the Chinese people now enjoy a higher degree of freedom and equality than ever before and a much fuller and more settled life than in the past. |
Совершенно очевидно, что китайский народ в настоящее время пользуется большей степенью свободы и равенства, чем когда-либо ранее, и ведет более полную и устроенную жизнь, чем в прошлом. |
In the view of these delegations, retention of the unlawfulness of the act was also required, since in many instances the acts could be committed for perfectly legitimate purposes, such as the demolition of buildings, controlled explosions or the rescue of hostages. |
По мнению этих делегаций, понятие незаконности акта необходимо также сохранить, поскольку во многих случаях действия могут совершаться в совершенно законных целях, например в целях разрушения сооружений, проведения контролируемых взрывов или освобождения заложников. |
Measures intended to deal with such practices should not result in over-regulation or in any way impede the perfectly legitimate right of public officials to secure employment after leaving public office or to use the experience or expertise they acquired during their time in public office. |
Меры, предназначенные для борьбы с такой практикой, не должны приводить к чрезмерной регламентации или каким-либо образом препятствовать осуществлению совершенно законного права государственных служащих заботиться о своем трудоустройстве после ухода с государственной должности или использовать опыт и знания, которые они приобрели во время пребывания на государственной службе. |
That current 45 foot containers have been carried on the European road network for the past 10 years demonstrates that this equipment can be handled perfectly safely on the existing road network. |
Тот факт, что современные 45-футовые контейнеры в течение последних десяти лет перевозятся по европейской автодорожной сети, показывает, что это оборудование может совершенно безопасно применяться на существующих автомобильных дорогах. |
It is perfectly coherent for international law, like other legal systems, to separate the question of the criminal responsibility of legal persons from questions arising under the general law of obligations. |
Разделение вопроса об уголовной ответственности юридических лиц и вопросов, возникающих в рамках общих правовых норм об обязательствах, является совершенно логичным для международного права, как и для других правовых систем. |
It was evident straight away that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. |
Сразу же было очевидно, что она совершенно здорова, в здравом уме, и с ее рассудком все в порядке Но она была очень напугана и сбита с толку тем, что у нее были видения. |
And I am also sorry if I suggested that your hips were not designed for salsa, when it is clear to see that they are perfectly engineered - to invoke the latin beat. |
Я также извиняюсь за то, что сказал, что твои бёдра не созданы для сальсы, когда совершенно очевидно, что они идеально приспособлены для того, чтобы следовать латиноамериканскому ритму. |
Mr. BOUGACHA proposed that operative paragraph 3 (a) be deleted, since it was practically obligatory, or at least perfectly standard procedure, for the Director-General, like all chief executives in the United Nations system, to participate in the system's coordination meetings. |
Г-н БУГАША предлагает исключить пункт З (а) постановляющей части, поскольку для Генерального директора, как и для всех старших должностных лиц системы Организации Объединенных Наций, практически обязательно или по крайней мере совершенно нормально участвовать в совещаниях по координации деятельности системы. |
Mr. HERNDL said that while it was perfectly accurate to say that the press release did not reflect the views of the Committee, it would be quite inappropriate and unnecessary to say that it reflected the press officer's understanding of the Committee's discussions. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя утверждать, что пресс-релиз не отражает мнений Комитета абсолютно верно, было бы совершенно неуместно и излишне говорить о том, что он основывается на понимании результатов обсуждений в Комитете сотрудником по вопросам печати. |
This is the so-called "one-way" principle: whereas data flows from an administrative departments to the NSO that contain confidential information is perfectly legal, flows in the reverse direction should be strictly banned. |
Это так называемый принцип "однонаправленности": если поток данных из административных подразделений в НСУ, содержащий конфиденциальную информацию, является совершенно законным, то поток данных в обратном направлении должен быть строго запрещен. |
The difficulties that we often face in the adoption of the programme of work are due to the fact that the perfectly legitimate concerns about security are felt so keenly that they lead members to try to settle crucial points even before engaging in negotiation. |
Трудности, с которыми мы зачастую сталкиваемся при принятии программы работы, обусловлены тем обстоятельством, что совершенно легитимные озабоченности по поводу безопасности ощущаются настолько сильно, что побуждают членов пытаться урегулировать кардинальные моменты еще до того, как они вступят в переговоры. |
As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. |
Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
I personally feel that if some delegations need a little more time to study the documents and wait for instructions from their capitals, that is perfectly normal and reasonable, and doesn't mean that they are trying to oppose or obstruct them. |
Я лично считаю, что если некоторым делегациям нужно немного больше времени, чтобы изучить документы и подождать указаний из своих столиц, то это совершенно нормально и разумно, и это не означает, что они пытаются чинить им противодействие или обструкцию. |
In fact, it's not necessary or essential for communication at all, and there are hundreds of societies around the world which have existed for centuries, perfectly happily, without feeling the need to write down their language. |
Вообще, они не обязательны для общения, и по всему миру существуют сотни сообществ, которые сотни лет живут, совершенно счастливо, не чувствуя нужды в том, чтобы записывать свою речь. |
I got a job, transport manager for Rita Logistics, modest little haulage company, perfectly normal life, and then... it all went mad! |
Закончив школу, я получил работу, транспортного менеджера в Рита Лоджистикс, скромная небольшая компания перевозки, совершенно нормальная жизнь, и затем... мир сошел с ума! |
So, why do we miss so much of what's around us, when it's perfectly obvious to other creatures? |
Так почему же мы упускаем так много из того, что окружает нас, когда это совершенно очевидно для других созданий? |
But, then, 94% of psychotics think they're perfectly sane, so I guess we'd have to ask ourselves, "what is sane?" |
Но 94% психов думают, что они совершенно нормальны. таким образом, я предполагаю, что мы должны спросить себя", что нормально?" |
While this is perfectly valid, especially in view of the need to balance priorities with limited resources, it still creates a dilemma that leads to the synthetic drugs being given insufficient attention; |
Хотя это является совершенно оправданным, особенно с учетом необходимости обеспечивать сбалансированность приоритетов, располагая ограниченными ресурсами, тем не менее при этом возникает дилемма, в результате чего синтетическим наркотикам уделяется недостаточно внимания; |
How could such a meticulous and perfectly airtight system have been created over the years to prevent an entire people from acquiring essential foodstuffs and medicines, technology and spare parts, medical equipment and scientific information? |
Каким образом удалось с годами создать такую изощренную и совершенно непроницаемую систему для того, чтобы лишить целый народ возможности приобретать необходимые основные виды продовольствия и медикаментов, технологию и запасные части, медицинское оборудование и научную информацию? |
Well, she jiggles just like two perfectly filled water balloons, but I'm afraid you'll never get to see them or touch them or make a motorboat sound with your mouth between them, because she is a lady! |
Ну, они покачивается просто как два совершенно заполненных водой воздушных шара, Но я боюсь, что вы никогда не будете видеть их или прикасаться к ним или сделать ртом звук моторной лодки между ними, потому что она леди! |
'Many men, of course, became extremely rich, 'but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of, 'because no one was really poor - at least no one worth speaking of. |
ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани€. |
Perfectly ordinary words, but never before put in that precise order. |
Совершенно обыденные слова, которые никогда не располагались в таком порядке. |
Perfectly understandable if your frustration boils over. |
Совершенно понятно, ведь ваша ненависть закипала. |
Perfectly normal at this early stage. |
Это совершенно нормально на ранней стадии. |