This policy has also been accompanied by particularly repressive measures against Mexican nationals and those working in the maquiladora industry and in free zones. |
Вместе с тем такие действия сопровождаются установлением исключительно репрессивного режима по отношению, в частности, к выходцам из Мексики и тем, кто находится в макиладорас и других зонах свободной торговли . |
The challenges of peace-building in the area are particularly significant, owing to the presence of former counter-insurgency patrols, demobilized URNG combatants and numerous communities of displaced people. |
Задача миростроительства в этом районе имеет исключительно важное значение по причине присутствия бывших подразделений по борьбе с мятежами, демобилизованных комбатантов НРЕГ и многочисленных групп перемещенных лиц. |
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. |
Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
A particularly brutal incident was reported to have taken place in the "Slavia" Square in central Belgrade on 19/20 July 1994. |
Согласно сообщениям, исключительно жестокий инцидент произошел на площади Славы в центре Белграда в ночь с 19 на 20 июля 1994 года. |
Biological diversity is particularly rich on these reefs, and they are of major importance for fisheries, for research and even as a source of marine genetic resources. |
Такие рифы отличаются исключительно богатым биологическим разнообразием и имеют важное значение для рыбных промыслов, для научных исследований и даже как источник морских генетических ресурсов. |
Two years after the signing of the Agreement, it is particularly crucial to provide tangible benefits of peace to the people of the Sudan. |
Сегодня, спустя два года после подписания Соглашения, исключительно важно добиться того, чтобы народ Судана реально ощутил результаты мирного процесса. |
The Commission is grateful to the Lebanese authorities for the outstanding support and work undertaken, especially considering the particularly difficult circumstances that marked the reporting period. |
Комиссия признательна ливанским властям за большую поддержку и проделанную работу, особенно в том, что касается исключительно сложных обстоятельств, которыми был отмечен отчетный период. |
Ecuador particularly appreciated the support of the United Nations specialized agencies, which had become essential allies of the Government in the formulation and implementation of the emergency and medium-term social plans. |
Эквадор дает исключительно высокую оценку помощи, оказываемой специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые стали необходимыми партнерами правительства в деле разработки и осуществления чрезвычайных и среднесрочных планов социального развития. |
Mr. Laurin said that it was critically important for all States to demonstrate through concrete action their commitment to refugee protection, particularly to the principle of non-refoulement. |
Г-н Лорен заявляет, что для всех государств исключительно важно продемонстрировать путем конкретных действий свою приверженность делу защиты беженцев, особенно принципу отказа от принудительного возвращения. |
Moreover, it is essential that all provisions dealing with the police, particularly the need to reorganize, reform and certify the police forces, be adopted. |
Кроме того, исключительно важно выполнить все положения, касающиеся полиции, особенно необходимости реорганизации, реформирования и аттестации полицейских сил. |
For that reason, it had become imperative to strengthen the industrial base of such countries, particularly African and least developed countries. |
В связи с этим исключительно важно укреплять промышленную базу этих стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран. |
This vulnerability, compounded by reduced agricultural capacity, high unemployment and extremely low investment, puts much of the population at risk, particularly during the hurricane season. |
Эта уязвимость, усугубляемая сокращением сельскохозяйственного потенциала, высокой безработицей и исключительно низким уровнем инвестиций, ставит значительную долю населения в опасные условия, в частности во время сезона ураганов. |
From the institutional point of view, there can be no underestimating the extremely acute problem of human resources in Haiti, particularly within the National Police. |
В институциональном плане не следует недооценивать исключительно остро стоящую проблему людских ресурсов в Гаити, в частности в национальной полиции. |
The High Commissioner is particularly concerned about the unusually complex situation of the East Timorese refugees located in West Timor, the resolution of which requires engagement with a multiplicity of actors. |
Верховный комиссар выражает особое беспокойство в связи с исключительно тяжелым положением находящихся в Западном Тиморе восточнотиморских беженцев, урегулирование которого требует усилий многих сторон. |
However, similar to resolution 1325, the critical challenge is how to ensure its steady and widespread implementation, particularly in conflict and post-conflict areas. |
Однако, как и в случае с резолюцией 1325, исключительно важной задачей является то, как обеспечить ее устойчивое и всеобъемлющее осуществление, особенно в конфликтных и постконфликтных регионах. |
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. |
Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа. |
The AHWG recognized the need for a more in-depth assessment of the support provided by the Global Environment Facility, particularly, but not exclusively, through Operational Programme 15. |
СРГ признает потребность в более углубленной оценке поддержки, оказываемой Глобальным экологическим фондом, особенно - но не исключительно - по линии Оперативной программы 15. |
Despite difficulties, the main point is to ensure the best possible representation in the Security Council of the various current components of the United, particularly the developing countries. |
Несмотря на имеющиеся трудности, исключительно важно обеспечить, по возможности, самую широкую представленность в Совете Безопасности различных субъектов, представленных в настоящее время в Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран. |
Under these circumstances, the active involvement and energetic support of the international community, and particularly of the United Nations, are of crucial importance. |
В данных условиях исключительно важное значение имеют активное участие и энергичная поддержка со стороны международного сообщества, и в особенности Организации Объединенных Наций. |
Finally, there is the long outstanding benchmark issue of the minimum age of marriage, particularly that for girls, which is nine years. |
И наконец, на повестке дня стоит давно назревший и исключительно важный вопрос, касающийся минимального возраста вступления в брак, в частности девочек, для которых он составляет девять лет. |
There was general agreement that the political coordinators play a particularly vital function in the daily business of the Council by acting as a network for information-sharing and negotiation. |
Все согласились с тем, что политические координаторы выполняют исключительно важную функцию в повседневной работе Совета, обеспечивая сеть для обмена информацией и ведения переговоров. |
It also expresses its satisfaction with the information that the next-of-kin of two particularly serious cases of human rights violations have been compensated by the State party. |
Он также выражает свое удовлетворение по поводу сообщения о том, что ближайшие родственники потерпевших в двух случаях исключительно серьезных нарушений прав человека получили компенсацию от государства-участника. |
The database jointly undertaken by the United Nations and the Norwegian Refugee Council should prove a particularly useful tool for country-specific monitoring of the situations of internal displacement worldwide. |
База данных, созданная совместно Организацией Объединенных Наций и Норвежским советом по делам беженцев, должна стать исключительно важным инструментом для контроля за ситуациями в конкретных странах по всему миру, где существуют проблемы внутреннего перемещения. |
That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. |
Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой. |
The timing of the sessions was particularly inconvenient for experts who worked as academics in the southern hemisphere: a serious issue given that they now depended on their outside earnings. |
Сроки сессии являются исключительно неудобными для экспертов, которые работают в академических учреждениях в Южном полушарии; это серьезный вопрос с учетом того, что в настоящее время они зависят от своих заработков на стороне. |