Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Non-governmental actors can contribute huge resources (human, technological and financial) to the implementation of UNCTAD's work programme, particularly but not exclusively in its more action-oriented areas. Неправительственные субъекты способны мобилизовать огромные ресурсы (людские, технологические и финансовые) для осуществления программы работы ЮНКТАД, в особенности, но не исключительно, в областях ее деятельности с более практической ориентацией.
Countries whose exports expanded as a result of the buoyancy of the maquila sector also had to purchase more imports, particularly of intermediate goods, since these assembly industries work almost entirely with foreign components. Те страны, экспорт которых увеличился в результате высоких показателей сектора швейной промышленности, были также вынуждены приобретать дополнительную импортную продукцию, прежде всего в виде полуфабрикатов, так как эти швейные отрасли работают практически исключительно с иностранными компонентами.
More precise details of the progress achieved in that respect would be welcome, particularly since it was extremely important that Cambodia should have organizations which were independent of the Government and capable of effectively ensuring the defence of persons whose rights had been violated. Было бы неплохо получить более подробную информацию о том, что было сделано в этом направлении, учитывая исключительно важное значение наличия в Камбодже организаций, независимых от правительства и способных обеспечивать защиту людей, чьи права были нарушены.
Trade liberalization had resulted in a loss of employment in Africa, particularly among women, as a result of the shift away from labour-intensive industries; education and training were imperative in order to facilitate women's absorption in the newly created manufacturing jobs. Либерализация торговли привела к уменьшению занятости в Африке, особенно среди женщин, в результате отхода от трудоемких отраслей промышленности; поэтому образование и профессиональная подготовка имеют исключительно важное значение для содействия получению женщинами вновь создаваемых рабочих мест в производственном секторе.
International support for country capacity-building remained vital if children were to be protected from the worst forms of child labour; inter-agency efforts to that end had proved particularly welcome. Для того чтобы можно было защитить детей от наихудших форм детского труда, по-прежнему исключительно важное значение имеет международная поддержка мер по укреплению потенциала стран; особую важность в этой связи приобрели межучрежденческие усилия.
Participants emphasized that ODA was particularly crucial for capacity-building in the least developed countries to enable them to develop, absorb and adapt environmentally sound technologies to meet local economic, social and environmental needs. ЗЗ. Участники подчеркнули, что ОПР имеет исключительно важное значение для создания потенциала в наименее развитых странах, позволяющего им разрабатывать, осваивать и адаптировать экологически безопасные технологии в целях удовлетворения своих экономических, социальных и экологических потребностей.
Mr. Gayama: This year, Timor-Leste, a State in which the United Nations is particularly invested, should be celebrating the fourth year of its independence in peace and harmony. Г-н Гайама: В этом году Тимор-Лешти - государство, в становление которого Организация Объединенных Наций вложила исключительно много сил и средств, - должен был бы праздновать четвертую годовщину своей независимости в условиях мира и гармонии.
UNRWA works in a particularly complex and fast-changing political environment and is able to react quickly and flexibly to changes that take place in the regional and operational environment. Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и быстро меняющейся политической обстановке, БАПОР, тем не менее, оперативно и гибко реагирует на события в регионе и изменение оперативных условий.
Mr. Belinga-Eboutou: Allow me to begin by commending the energy and effectiveness with which you, Mr. President, have led our work throughout this month, which has been a particularly testing and difficult month. Г-н Белинга Эбуту: Позвольте мне вначале выразить признательность за ту энергию и эффективность, с которыми Вы, г-н Председатель, руководили нашей работой в этом месяце, который был исключительно сложным и трудным.
To that end, the international conference on peace in the Middle East proposed by Colin Powell and the "quartet" could be a particularly useful instrument. Что касается достижения этой цели, то международная конференция о мире на Ближнем Востоке, предложенная Колином Пауэллом и «четверкой», могла бы стать исключительно полезным инструментом.
It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах.
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением.
A unified regime on responsibility would make it impossible to guarantee that certain particularly serious consequences arose solely and exclusively from the breach of norms protecting the fundamental interests of the international community. Единый режим ответственности не позволит обеспечивать, чтобы определенные особо серьезные последствия были присущи исключительно нарушению норм, которые стоят на страже жизненно важных интересов международного сообщества.
In its global deliberative processes, the United Nations benefits enormously from the participation of civil society actors having profound in-country and grass-roots experience of the issues, particularly when they work with underrepresented groups. В контексте процессов обсуждений на глобальном уровне для Организации Объединенных Наций исключительно полезным является участие представителей гражданского общества, имеющих солидный опыт работы в соответствующих областях на национальном и низовом уровне, особенно в работе со слабо представленными группами.
His delegation was deeply concerned about the plight of over 17 million individuals, particularly women and children, who were living outside their countries of origin as refugees and were extremely vulnerable to human rights abuses. Его делегация глубоко обеспокоена судьбой более 17 миллионов человек, особенно женщин и детей, которые проживают за пределами стран своего происхождения и чьи права человека исключительно часто нарушаются.
The restoration of effective Government control over the country's mineral resources, particularly diamond mining, remains an area of critical importance for the future of the country. Восстановление эффективного правительственного контроля над природными ресурсами страны, особенно добычей алмазов, по-прежнему является вопросом, имеющим исключительно важное значение для будущего страны.
She asked whether the contribution of women, particularly in rural areas where they played a crucial role, had been included in calculations of gross national product. Она интересуется также, учитывается ли при расчете валового национального продукта вклад женщин, особенно в сельских районах, где им принадлежит исключительно важная экономическая роль.
Technological innovations, particularly those in the field of international commercial operations, initially gave rise to serious misgivings, and it was very important for users of new technologies to be sure that they were reliable. Технические новшества, особенно в сфере международных коммерческих операций, первоначально вызывают серьезные сом-нения, и исключительно важно, чтобы пользователи новых технологий были уверены в их надежности.
In light of the essential link between credit and investment, this cooperation should continue under HDI phase IV, particularly with respect to the integrated community development and micro-credit projects, which are also of fundamental value for the productive sector. В свете исключительно важной связи между кредитованием и инвестициями такое сотрудничество должно продолжаться и в рамках IV этапа ИРЧП, в частности в том, что касается проектов в области комплексного развития общин и микрокредитования, которые также имеют основополагающее значение для производственного сектора.
Those centres were of the greatest importance, particularly in the developing countries, in making the voice of the United Nations heard and explaining its role. Эти центры выполняют исключительно важную работу, в частности, в развивающихся странах в том, что касается популяризации деятельности Организации Объединенных Наций и разъяснения ее роли.
As we have said before, progress on the creation of a society based on the rule of law is fundamental if Kosovo is to ensure its future development, and particularly if it wishes to open up genuine European perspectives. Как мы уже подчеркивали ранее, прогресс в деле создания общества, основанного на принципе верховенства права, имеет исключительно важное значение для обеспечения будущего развития Косово и в особенности для реализации стремления края стать частью европейских структур.
This applies particularly to parental and family leave benefits, which are currently perceived as an 'exclusively female' domain in many countries - if not de jure, then de facto. В первую очередь это касается родительских и семейных льгот, которые в настоящее время считаются во многих странах "исключительно женскими", если не де-юре, то де-факто.
The actions and statements of States parties appeared to reflect a misconception that the obligation to abide by the Treaty rested solely with non-nuclear-weapon States, and particularly developing countries. Поступки и заявления государств-участников, похоже, отражают искаженное представление о том, что обязательства соблюдать Договор относятся исключительно к государствам, не обладающим ядерным оружием, и прежде всего развивающимся странам.
This is a critical role, particularly given the fact that the Panel is one of the pillars of the African peace and security architecture. Речь идет об исключительно важной роли, особенно учитывая тот факт, что Группа является одним из краеугольных камней африканской архитектуры мира и безопасности.
But, in my introduction, I particularly want to thank Amos Ngongi for the work that he has done in the Democratic Republic of the Congo in an incredibly difficult period over the past two years or more. Однако в своем вступлении я хотел бы выразить особую признательность гну Амосу Нгонги за работу, проделанную им в Демократической Республике Конго в исключительно сложный период на протяжении более двух лет.