Whatever the syllabus or the establishment, the baccalaureate pass rates in Monaco are particularly high. |
Независимо от характера преподаваемых дисциплин или учебного заведения показатель успешного прохождения экзаменов на получение бакалавриата является в Монако исключительно высоким: |
In another area, the entry into force next November of the Montego Bay convention - the United Nations Convention on the Law of the Sea - next November is a particularly encouraging development setting the seal on the universality of that important legal instrument. |
В другой области вступление в силу в ноябре этого года Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которое состоится в Монтего-Бейе, является исключительно вдохновляющим событием и окончательно закрепляет универсальность этого важного правового инструмента. |
The task of rehabilitating these training centres-which are of particularly crucial importance at the present time-will require funding for the purchase of training facilities and equipment and the acquisition of new, state-of-the-art tools and instruments that will meet the country's growing needs. |
Восстановление этих учебных центров, имеющих в данный момент исключительно важное значение для удовлетворения растущих потребностей страны, потребует средств для приобретения учебных мощностей и оборудования, а также новейших сверхточных инструментов и приборов. |
Furthermore it is evident from the medical documents that an exercise pool would be of particularly great importance to the life situation and life quality of H. M. and that it would also be cost saving for her future care and attention. |
Кроме того, из медицинских заключений ясно вытекает, что пользование бассейном имеет исключительно важное значение для состояния здоровья и качества жизни Х.М., и что это было бы также экономически выгодно с точки зрения будущего ухода за ней. |
Foreigners accounted for 5 per cent of the total, with half coming from neighbouring countries and half from other regions, especially Central and Eastern Europe which had been offered particularly favourable immigration conditions since 1994. |
В его состав входит 5% иностранцев по происхождению, распределяющихся в равных пропорциях между приграничными и другими странами, в частности странами Центральной и Восточной Европы, - региона, для которого начиная с 1994 года в Аргентине предусмотрен исключительно благоприятный порядок иммиграции. |
Speaking the other day in Kabul, I said that the secret of whatever success I had been fortunate to achieve in Afghanistan was that I had a team of particularly talented and dedicated colleagues - I just watched them work and took the credit for their achievements. |
Выступая на днях в Кабуле, я сказал, что секрет успехов, которых нам удалось добиться в Афганистане, заключается в том, что я имел возможность опираться в своей работе на поддержку сплоченной группы исключительно преданных и талантливых коллег. |
The multisectoral and multi-stakeholder emphasis foreseen by the Yokohama Strategy remains crucial for developing a culture of prevention to reduce the physical, social, economic and environmental vulnerability and hazard impacts through the enhancement of national and particularly local capabilities. |
Предусмотренный в Иокогамской стратегии акцент на охват большого числа секторов и заинтересованных сторон по-прежнему исключительно важен для формирования профилактической культуры с целью снижения физической, социальной, экономической и экологической уязвимости и уменьшения воздействия опасностей посредством укрепления национального и, особенно, местного потенциала. |
The Government had taken various initiatives to deal with drug abuse, particularly among youth, which included restricting the availability of specific precursor chemicals by making them prescription-only products. |
Правительство предприняло различные инициативы для борьбы с наркоманией, особенно среди молодежи, которые включают в себя ограничения на наличие конкретных химикатов-прекурсоров, включенных в категорию средств, продающихся исключительно по рецептам. |
The worsening food situation in several countries in the Sahel region, particularly Niger, was alarming, and a strategic partnership should be established with FAO, focusing exclusively on sub-Saharan countries. |
Вызывает тревогу ухудшение продовольственной ситуации в некоторых странах в районе Сахеля, особенно в Нигере, и необходимо установить стратегическое партнерство с ФАО, которое было бы направлено на оказание помощи исключительно странам к югу от Сахары. |
The poorly defined national identity, particularly in the absence of a common enemy post-1999, is critical to an understanding of how the east versus west distinction has arisen in recent years. |
Недостаточно четкое определение национальной принадлежности, особенно в отсутствие общего врага после 1999 года, имеет исключительно важное значение для понимания причин произошедшего в последние годы разделения между жителями восточной и западной частей страны. |
Officers are given special training on use of this weapon, particularly based on the principle of proportionality: tazers should never be used for torture, as it has been alleged, but exclusively for defence and neutralizing a person if necessary. |
Полицейские проходят специальную подготовку по использованию этого оружия, которое основано на принципе пропорциональности: "тейзеры" никогда не применяются для пыток, вопреки некоторым заявлениям, а исключительно для защиты и, в случае необходимости, нейтрализации. |
It is also a pre-requisite if the Millennium Development Goals, particularly those on poverty eradication, education gender equality, maternal mortality and HIV/AIDS, are to be achieved. |
Она также имеет исключительно важное значение для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в частности целей в области искоренения нищеты, образования, гендерного равенства, материнской смертности и ВИЧ/СПИДа. |
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. |
Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода. |
Follow-up action is essential - particularly an observed need to support disability-sensitive policy design and evaluation and to convert disability norms, standards and legislation into practical action at national and local levels. |
Исключительно важное значение имеет последующая деятельность - особенно в связи с установленной необходимостью оказания поддержки по разработке и оценке стратегий в защиту инвалидов и по воплощению норм, стандартов и законодательных актов по защите инвалидов в практические действия на национальном и местном уровнях. |
The fundamental requirement to deploy units with self-sustaining capability will also be reiterated, particularly since newly deployed battalions will be located in extremely austere sites for a minimum of six months. |
Кроме того, будет вновь указано на необходимость того, чтобы страны направляли полностью самообеспечиваемые подразделения, особенно с учетом того обстоятельства, что вновь прибывающие батальоны будут находиться в исключительно тяжелых условиях в течение не менее шести месяцев. |
The Panel would like to highlight the excellent level of cooperation experienced with the transitional authorities of the Central African Republic and, more particularly, with the cabinet of the Transitional Head of State, Catherine Samba-Panza. |
Группа хотела бы особо отметить исключительно активное содействие, оказываемое ей со стороны переходных властей Центральноафриканской Республики, и в частности кабинета министров, который сформировала временный президент Катрин Самба-Панза. |
In small States that were struggling to attract purely private investment, private-public partnerships could be critical; however, that avenue was particularly challenging in small States, as weak governance could result in control by vested interests. |
Для малых государств, добивающихся привлечения исключительно частных инвестиций, сотрудничество между государственным и частным секторами может играть решающую роль; однако этот путь является особенно спорным для малых государств, поскольку из-за слабости системы управления имеется вероятность того, что контролировать эту сферу будут заинтересованные круги. |
The site provider is responsible for the illegal, deficient, or incomplete content and particularly for any damages from the use or disuse of information offered of this type, not the provider linking to the site in question. |
Ответственность за противозаконные, ошибочные или неполные материалы и в особенности за ущерб, возникший в связи с использованием таких материалов, несёт исключительно владелец сайта, на который ведёт ссылка, а не та сторона, которая лишь размещает ссылку на данный ресурс. |
He also welcomed the improvement in the technological resources of the Department, resulting in a speedier dissemination of information throughout the world, particularly through the United Nations information centres, which were of vital importance to most countries without adequate means of access to information or publication. |
Он также приветствует расширение базы технических ресурсов Департамента, что способствует более быстрому распространению информации по всему миру, особенно через информационные центры Организации Объединенных Наций, которые имеют исключительно важное значение для большинства стран, не обладающих соответствующими средствами доступа к информации и публикуемым изданиям. |
"It is crucial, particularly during the present critical stage, that the Special Committee should pursue its work until the occupation is fully eliminated." |
Исключительно важно, особенно на нынешнем критическом этапе, чтобы Специальный комитет продолжал свою работу до тех пор, пока с оккупацией не будет покончено раз и навсегда. |
The expert recalls the great interest shown by the World Alliance of Cities against Poverty, initiated by UNDP, and the particularly useful proposal made by the Fonds international de solidarité at the initiative of the city of Geneva in this framework. |
Эксперт напоминает о большом интересе, который привлекает к себе созданное по инициативе ПРООН "Содружество городов по борьбе с нищетой", а также об исключительно полезном предложении Международного фонда солидарности, выдвинутом в этой связи по инициативе города Женевы. |
Regarding reports about evidence, the Working Party listened to the particularly comprehensive report by Ms. Balakireva on the situation in Ukraine - the European country that presents, from many points of view, the most serious concerns on the continent in relation to the HIV/AIDS epidemic. |
Что касается докладов, содержащих конкретную информацию, то Рабочая группа заслушала исключительно информативный доклад г-жи Балакириевой о положении в Украине - европейской стране, которая со многих точек зрения вызывает наиболее серьезную обеспокоенность на континенте с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Cuba rejected proposals to revise the principles relevant to the Use of Nuclear Sources in Outer Space; those proposals did not take into account the interests of all States, particularly the developing countries. |
Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
These external sources of emergency staff have been particularly useful in complementing UNHCR's manpower resources, not only in terms of numbers, but also in providing technical personnel such as radio-operators and logistics officers, who are not normally among UNHCR regular staff. |
Эти внешние источники кадрового обеспечения чрезвычайных операций были исключительно полезным дополнением людских ресурсов УВКБ, причем не только в количественном отношении, но и в том, что выделявшиеся технические специалисты, например радиооператоры и сотрудники по материально-техническому обеспечению, обычно не числятся в штате сотрудников УВКБ. |
In doing so, the Fund ensures that budgets support adequate and effective social spending - particularly in health and education - and encourages social safety nets to mitigate the adverse social consequences of needed reforms." |
Ведя переговоры с властями стран, Фонд стремится помочь им достигнуть более высоких темпов устойчивого роста, имеющих исключительно важное значение для уменьшения бедности. |