Particularly in an organization as complex as the United Nations, it must be emphasized that the responsibility for internal control and the management of risks lies squarely with programme managers. |
Следует подчеркнуть, что ответственность за внутренний контроль и управление рисками, в особенности в такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, лежит исключительно на руководителях программ. |
Particularly at this moment, when it is critically important to make every effort to reduce the violence in the Middle East and guide the conflicting parties back to the negotiating table, the international community should not assess disproportionate blame on any one side in the dispute. |
Именно сейчас, когда исключительно важно делать все возможное для уменьшения масштабов насилия на Ближнем Востоке и способствовать возвращению конфликтующих сторон за стол переговоров, международное сообщество не должно возлагать слишком большую долю вины на ту или другую сторону в этом конфликте. |
Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. |
В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. |
В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации. |
States which rely only on money-laundering legislation are particularly limited in this regard. |
Государства, полагающиеся исключительно на законы о борьбе с «отмыванием» денег, сталкиваются с особыми ограничениями в этой связи. |
In this regard, she was particularly impressed by the exceptional level of cooperation extended by the Government of Azerbaijan. |
В этой связи особо сильное впечатление произвел на нее исключительно высокий уровень сотрудничества со стороны правительства Азербайджана. |
Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. |
Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
The exceptionally broad range of applications make time diary surveys particularly good value for money. |
Исключительно широкий круг видов применения обследований с использованием дневников учета времени обеспечивает высокую отдачу от вложенных в них средств. |
The north-west region of Africa, to which Mali belongs, has felt the repercussions of the illicit traffic in small arms in a particularly dramatic way. |
Северо-западный регион Африки, в котором расположена Мали, на собственном исключительно горьком опыте испытал последствия незаконного оборота стрелкового оружия. |
Folk ideas about heredity are a particularly powerful cultural tool, but they are not unique to pre-modern societies. |
Отношение народа к наследственности представляет собой мощный инструмент культуры, однако его нельзя рассматривать как особенность исключительно древних обществ. |
It also discussed the particularly difficult living conditions that families in slums (Barrancones) have had to endure since cyclone David. |
К этому следует добавить исключительно трудные условия, в которых живут семьи в городских трущобах (Барранконес) после урагана "Давид". |
According to Payen, in 1874 Walschaerts developed a particularly successful version of the Corliss stationary engine that won a gold medal at the 1878 Exposition Universelle in Paris. |
По мнению Жака Пайена, в 1874 году Вальсхарт разработал исключительно удачную версию парового двигателя Корлисса, которая даже смогла завоевать золотую медаль на всемирной выставке в Париже в 1878 году. |
The particularly bloody modern history of our old continent has more than once shown the baleful and shameful result of such attitudes. |
Исключительно кровавая по своему характеру современная история нашего старого континента неоднократно демонстрировала нам, к каким гибельным и позорным результатам приводит такая тактика. |
Turning to article 12, she wondered whether any programmes had been established to alleviate the particularly heavy economic burden borne by poor female heads of household. |
Переходя к статье 12, она спрашивает, созданы ли какие-либо программы в целях облегчения исключительно тяжелого экономического бремени, которое несут женщины-беднячки, стоящие во главе домашних хозяйств. |
Bangladesh is particularly vulnerable to climate change, given that we are a low-lying delta in one of the highest rainfall regions of the world. |
Бангладеш исключительно уязвим с точки зрения изменения климата, если учесть, что страна расположена в низколежащих районах речной дельты в одном из самых дождливых регионов мира. |
The trip to various countries in that region - the South Pacific - was for me a particularly enriching and rewarding experience, which I will treasure for the rest of my life. |
Посещение различных стран этого региона - южной части Тихого океана - исключительно обогатило меня и оставило благодарные воспоминания, которые я никогда не забуду. |
However, this is less so for the larger state-owned enterprises, such as those operating in the metallurgical, steel, armaments/defence, chemical and mining sectors where the restructuring problems are particularly acute. |
Однако это в меньшей степени касается крупных государственных предприятий металлургической, сталелитейной, военной/оборонной, химической и горнодобывающей промышленности, где проблемы перестройки стоят исключительно остро. |
During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. |
На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность. |
This was particularly done in the case of the Kenya Investment Authority which as a result established a unit solely dedicated to policy advocacy. |
В частности, такая консультативная помощь оказывалась Инвестиционному управлению Кении, которое в результате этого создало подразделение, занимающееся исключительно пропагандой рациональной политики. |
In missions that experience a particularly high rate of rejections, typically downsizing missions or missions with extreme hardship or security considerations, more targeted recruitment will be undertaken, including issuing position-specific job openings. |
В тех миссиях, где количество отказов особенно велико, - как правило, в связи с сокращением численности персонала или с исключительно трудными условиями работы либо по соображениям безопасности - набор будет проводиться более целенаправленно, в том числе путем публикации объявлений о вакансиях для замещения конкретных должностей. |
The report recalled that in focusing exclusively on kilocalories and underweight, the target did not capture the various dimensions of undernutrition, particularly stunting, wasting and micronutrient deficiencies. |
З. В докладе напоминается, что при выполнении задачи учитываются исключительно такие параметры, как объем килокалорий и пониженный вес, однако упускается из виду целый ряд характеристик недостаточного питания, в частности задержка роста, истощение и дефицит питательных микроэлементов. |
For many least developed countries, particularly those that are landlocked and island States, better transport and communications is crucial for their development. |
Для многих наименее развитых стран, особенно не имеющих выхода к морю, и островных государств модернизация транспортной системы и коммуникаций имеет исключительно важное значение для их развития. |
JS 12 stated that in January 2012, Christians in Yobe state, particularly in Potiskum and Damaturu were attacked in nightly house-to-house killings, and were targeted solely for their religious identity. |
В СП 12 отмечается, что в январе 2012 года христиане в штате Йобе, особенно в городах Потискум и Даматуру, подверглись нападениям в ходе поголовных ночных убийств, причем они были объектом нападения исключительно в силу их религиозной принадлежности. |
Most of the concern over transboundary air pollution in Europe originally concentrated on damage to ecosystems and cultural heritage, particularly, though not exclusively, stonework. |
Что касается трансграничного загрязнения воздуха в Европе, то на начальном этапе наибольшее беспокойство вызывал ущерб, наносимый экосистемам и объектам культурного наследия, в частности, хотя и не исключительно, кирпичной кладке. |
It was particularly concerned about cases of incommunicado detention ordered solely for the purpose of preventing any impairment of the proceedings or the disclosure of information. |
Он особенно обеспокоен случаями содержания под стражей без связи с внешним миром, назначаемого исключительно для того, чтобы не допустить затруднений в ходе расследования или раскрытия информации. |