Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Expertise in cross-cutting areas such as gender and capacity development becomes particularly critical when UNDAFs are being prepared and it may be necessary to augment the capacities of country offices in these areas. Специалисты в таких перекрывающихся областях, как гендерная проблематика и наращивание потенциала, играют исключительно важную роль на этапе подготовки РПООНПР, и может возникнуть потребность в укреплении потенциала страновых отделений в этих областях.
This new and particularly alarming phenomenon affects those tendencies through a "lowering of the guard" on the part of Governments in the fight against racism and the acceptance of open racism in large sectors of the populations of many countries. Это новое и исключительно серьезное явление влияет на ход событий: "снижается уровень бдительности" правительств в их борьбе против расизма и открытый расизм получает все большее распространение и поддержку в широких слоях населения значительного числа стран.
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент.
But only a few are devoted exclusively to investment, with the OECD liberalization codes covering capital movements and current invisible operations and the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises being particularly noteworthy. Но лишь немногие из них посвящены исключительно инвестициям; из соглашений этой категории особого упоминания заслуживают принятые ОЭСР кодексы либерализации режима движения капитала и текущих операций по невидимым статьям и Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях.
The sometimes lively and confrontational nature of this dialogue was particularly clear in the case of the reservation that India sought to formulate when acceding to the Convention on the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), now the International Maritime Organization. Реальность такого диалога, порой исключительно острого и конфликтного, была особенно заметной в случае оговорки, которую пожелала сформулировать Индия при присоединении к Межправительственной морской консультативной организации (в настоящее время Международная морская организация).
The lack of well-developed methodologies and tools for V&A studies, particularly for the health and socio-economic sectors, were also identified as barriers to conducting robust V&A assessments, which are critical for ensuring adequate adaptation to the impacts of climate change. Отсутствие глубоко разработанных методологий и инструментов проведения исследований уязвимости и адаптации, особенно в контексте здравоохранения и социально-экономического развития, также были упомянуты среди факторов, препятствующих проведению эффективных оценок уязвимости и адаптации, которые исключительно важны для обеспечения надлежащей адаптации к последствиям изменения климата.
The International Centre for Science and High Technology in Trieste, funded entirely by Italy, was conducting research and capacity-building activities in renewable energies for the benefit of developing countries, particularly in geothermal energy and new generations of biofuels. Международный центр по науке и новейшей технологии в Триесте, кото-рый был основан исключительно на средства Италии, проводит исследования и мероприятия по наращиванию потенциала в сфере возобновляемых источников энергии в интересах развивающихся стран, в частности в области геотермальной энергии и новых поколений биотоплива.
After the early actions of the members of the JIT, particularly by the Federal Investigation Agency members, the JIT relied almost exclusively on information received from intelligence agencies without follow-up police work. После начальных шагов, предпринятых членами Объединенной следственной бригады, особенно ее членами из состава Федерального агентства по расследованиям, ОСБ полагалась почти исключительно на информацию, получаемую от разведывательных служб, не удосуживаясь проведением ее проверки.
As one of the Council of Europe's founding states, Sweden works towards strengthening the Council's role, particularly in its unique core issues: promoting human rights, the rule of law and democracy. В качестве одного из государств - основателей Совета Европы Швеция осуществляет деятельность по укреплению роли Совета, особенно в его исключительно важной работе по таким вопросам, как поощрение прав человека, верховенства права и демократии.
The Committee also regrets the low rate of exclusive breastfeeding, as well as the lack of information on breastfeeding among health workers and traditional leaders, particularly in rural areas. Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с низкими показателями исключительно грудного вскармливания, а также в связи с недостаточностью информации по вопросам грудного вскармливания среди медицинских работников и традиционных лидеров, особенно в сельских районах.
The National Plan for the Suppression of Trafficking in Children 2005-2007 adopted in 2005 deals exclusively with the suppression of trafficking in children as a particularly sensitive group. Национальный план борьбы с торговлей детьми на 2005-2007 годы, принятый в 2005 году, направлен исключительно на борьбу с торговлей детьми, которые являются особо уязвимой группой.
As this impact will be particularly pronounced for small and medium-sized enterprises engaged in foreign trade, it is essential that developing countries, whose trading communities largely consist of such enterprises, participate actively in these negotiations. Поскольку это воздействие будет особенно рельефно выраженным для малых и средних предприятий, участвующих во внешней торговле, исключительно важно, чтобы развивающиеся страны, в которых торговые сообщества состоят в основном из таких предприятий, приняли активное участие в этих переговорах.
Members of the Committee underlined the critical importance of Parties establishing licensing systems, particularly given the proximity of the 2010 total phase-out date for CFCs and other ozone-depleting substances, and suggested that as much encouragement as possible should be given to those Parties still lacking such systems. Члены Комитета подчеркнули исключительно важное значение создания Сторонами систем лицензирования, особенно с учетом приближающегося срока - 2010 года - полного отказа от ХФУ и других озоноразрушающих веществ, и отметили, что следует в максимально возможной степени оказывать поддержку тем Сторонам, в которых еще отсутствуют такие системы.
As their effectiveness was largely determined by the financial resources at the Organization's disposal, predictable, stable and long-term funding, particularly core funding, was of crucial importance. Поскольку эффективность такой деятельности в значительной степени определяется финансовыми ресурсами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций, исключительно важное значение приобретает предсказуемое устойчивое и долгосрочное финансирование, особенно основное финансирование.
That jurisdiction falls exclusively to the Commission, particularly given the limited membership of the steering committees, which include only the donor countries and the Secretariat but exclude non-donor States members of the Commission. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства - члены Комиссии, которые не являются донорами.
(m) In addition, underlined the crucial importance of enhancing relations between the Special Committee and civil society in the Non-Self-Governing Territories, particularly in the information and education areas in accordance with the relevant United Nations resolutions; м) подчеркнули также исключительно важное значение укрепления связей между Специальным комитетом и гражданским обществом несамоуправляющихся территорий, в частности в области информации и просвещения, согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций;
(a) Enhance its efforts to promote and support breastfeeding, particularly exclusive breastfeeding up to six months; а) активизировать усилия по поощрению и поддержке грудного вскармливания, в особенности исключительно грудного вскармливания до шести месяцев;
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями.
The present status, long-term trends and dynamics in the degree and geographical extent of the impact of air pollution, particularly, but not exclusively, its long-range transboundary impact; а) существующем состоянии, долгосрочных тенденциях и динамике в отношении степени и географических масштабов воздействия загрязнения воздуха, и в частности, но не исключительно, его трансграничного воздействия на больших расстояниях;
With regard to the work of the Peacebuilding Commission, he emphasized the importance of mine action, particularly mine clearance, which could be essential in the initial stage of the peacebuilding process. Что касается работы Комиссии по миростроительству, то он подчеркивает важное значение деятельности, связанной с разминированием, особенно обезвреживания мин, имеющего исключительно важное значение на начальном этапе процесса миростроительства.
The speaker felt that the date for the workshop had been chosen particularly well, given the efforts that were currently being made by the Office of the High Commissioner to strengthen the human rights of women, specifically to create a women's rights division within the Office. Оратор считает, что дата проведения упомянутого совещания была выбрана исключительно удачно, учитывая усилия, предпринимаемые в настоящее время Управлением Верховного комиссара в целях укрепления защиты прав человека женщин, в частности в целях создания в рамках Управления подразделения по правам женщин.
The participation in the 1993 session of the Special Committee of the most senior officials of numerous regional organizations had been particularly useful: the Special Committee's work had been greatly enriched by the expertise and experience of the representatives of intergovernmental organizations. Участие в сессии Специального комитета в 1993 году самых высокопоставленных представителей многочисленных региональных организаций оказалось исключительно полезным: в работе Специального комитета были широко использованы знания и опыт представителей межправительственных организаций.
And this they can do in a particularly constructive manner, as, by not pursuing geo-strategic interests of hegemonic regional promotion or of any other type, they can, on the contrary, contribute by being accessible, available and moderate in the search for compromise solutions. И они могут делать это исключительно конструктивным образом, поскольку, не преследуя геостратегических интересов гегемонистских, региональных, протекционистских мероприятий или каких-либо других целей, они, со своей стороны, могут вносить свой вклад, выступая доступной, реально существующей и умеренной стороной в поиске компромиссного решения.
The Board's deliberations on the Doha negotiations were considered to be particularly useful and critical in raising awareness of developmental issues and reinforcing mutual confidence and understanding on action needed to advance dialogue and negotiations in the Doha round. Дискуссии в Совете по вопросу Дохинских переговоров были признаны исключительно полезными и важными для повышения осознания проблематики развития и укрепления взаимного доверия и понимания в отношении мер, необходимых для продвижения диалога и переговоров Дохинского раунда.
It should put the international community's role in a clear perspective and help the Security Council itself fully to grasp the most complex challenge that the United Nations faces in that region, which is particularly critical to international peace and security. Оно способствовало бы четкому определению будущей роли международного сообщества и помогло бы Совету Безопасности в полной мере осознать исключительно сложную задачу, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций в этом регионе и имеет исключительно важное значение для международного мира и безопасности.