This seems particularly unfortunate since transport plays such a vital role in most women's daily routines. |
Это вызывает особое сожаление, поскольку транспорт играет исключительно важную роль в выполнении большинством женщин своих повседневных обязанностей. |
Stakeholder and community involvement, particularly by women, has proven an essential ingredient for successful policy and regulatory development and implementation. |
Опыт показывает, что исключительно важным компонентом успешной деятельности по разработке политики и нормативных положений и по их воплощению в жизнь имеет вовлечение в этот процесс всех заинтересованных сторон и общины, в частности женщин. |
Social protection is also critical to protecting individuals and families from falling into poverty, particularly during economic downturns. |
Социальная защита также имеет исключительно важное значение для защиты индивидов и семей от нищеты, особенно в ситуации экономического спада. |
These could be of great assistance to other countries, particularly those of Latin America. |
Эти результаты могли бы оказаться исключительно полезными для других стран, в частности стран Латинской Америки. |
This is a matter of particularly gross negligence and destruction of property. |
Это вопрос исключительно омерзительной небрежности и уничтожения собственности. |
It is anticipated that this will be particularly challenging in a highly charged political atmosphere as provincial and national elections loom in 2013 and 2014, respectively. |
Ожидается, что это будет особенно сложной задачей в условиях исключительно напряженной политической обстановки в преддверии региональных и национальных выборов, которые пройдут, соответственно, в 2013 и 2014 годах. |
Humanitarian access has somewhat improved in parts of the country, but the situation remains highly volatile, particularly in the Gao and Kidal regions. |
В некоторых районах страны доступ к гуманитарной помощи несколько улучшился, но ситуация остается исключительно ненадежной, особенно в областях Гао и Кидаль. |
The current lack of resources for peacekeeping operations and the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out this extraordinarily difficult task should be particularly addressed. |
Следует особо рассмотреть нынешний дефицит ресурсов на миротворческие операции и трудности с предоставлением войск и техники для военных операций, нацеленных на решение этой исключительно трудной задачи. |
Ensuring farmers have this voice is extremely beneficial for the achievement of the Millennium Development Goals, particularly the elimination of poverty and hunger. |
Обеспечение наличия у фермеров такой возможности для выражения своего мнения имеет исключительно важное значение для достижения Целей развития тысячелетия, в частности, в отношении ликвидации нищеты и голода. |
It is essential to ensure a larger participation of grass-roots organizations as well as those living in poverty, particularly women, in future sessions of the Social Forum, particularly from developing countries. |
Исключительно важно обеспечить более широкое участие низовых организаций, а также лиц, и в первую очередь женщин, живущих в условиях нищеты, особенно из развивающихся стран, в работе будущих сессий Социального форума. |
EU-supported regional integration has proved to be a particularly efficient instrument for advancing policy reform in all areas, including investment through, for example, the Stabilization and Association Agreement (SAA). |
Поддерживаемая ЕС региональная интеграция оказалась исключительно эффективным инструментом продвижения политической реформы во всех областях, включая инвестиции на основе, например, Соглашения о стабилизации и ассоциации (ССА). |
This means that GVCs require a particularly sound and reliable enabling environment that facilitates the internal and cross-border movements of goods and services. |
Это значит, что для ГПСЦ требуется исключительно здоровая и надежная среда, благоприятствующая внутренним и трансграничным перемещениям товаров и услуг. |
He headed the force of one of the largest and most complex peacekeeping operations in history during its particularly difficult initial phase. |
Он командовал силами одной из самых крупных и сложных операций по поддержанию мира в истории на ее начальном этапе, который был исключительно тяжелым. |
However, two partnership management challenges are particularly critical: the importance of local ownership and the strong management of partnerships. |
Вместе с тем исключительно важно решить две задачи в сфере управления партнерствами: укрепить самостоятельность партнерств на местах и обеспечить эффективное управление партнерствами. |
We believe that the protection and preservation of the marine environment is a particularly timely topic as nations prepare for the World Summit on Sustainable Development. |
Мы считаем, что защита и сохранение морской среды являются исключительно своевременной темой в момент, когда государства готовятся к Всемирному саммиту по устойчивому развитию. |
Space technologies could be particularly useful in the risk assessment, mitigation, preparedness and early warning phases of natural disasters management. |
Космические технологии могут быть исключительно полезными в оценке риска, ослабления последствий природных катастроф и готовности к ним, а также на этапах раннего предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
So, are the kids in your town particularly well-behaved, Sergeant? |
Что, у детей в вашем городе исключительно примерное поведение, сержант? |
UNOMSA has also satisfactorily fulfilled its mandate, and our region joins others in commending it for its contribution at a particularly sensitive and challenging phase of political and constitutional reform. |
ЮНОМСА также успешно справилась с возложенными на нее задачами, и, присоединяясь к другим странам мира, страны нашего региона хотели бы дать высокую оценку внесенному ею вкладу на этом исключительно важном и ответственном этапе политических и конституционных преобразований. |
Deep asymmetries between developed and developing countries persisted and were not always accurately reflected in statistical indicators, particularly those used by the World Bank, which were based solely on income. |
Глубокие асимметрии между развитыми и развивающимися странами сохраняются и не всегда правильно отражены в статистических данных, особенно данных, используемых Всемирным банком, которые основываются исключительно на доходах. |
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. |
КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
That late stage of the bid process, however, should be devoted solely to clarifying all the final offers already made, particularly since any further negotiation would not be conducive to transparency. |
Однако эта поздняя стадия процесса тендерных заявок должна быть посвящена исключительно разъяснению всех уже сделанных окончательных оферт, особенно поскольку любые дальнейшие переговоры не будут способствовать прозрачности. |
Moreover, an increasing portion of recent increases in official development assistance has been directed to emergency relief, particularly to countries deemed critical for security reasons in the perception of donors. |
Кроме того, все большая доля дополнительных средств, выделяемых в последнее время по линии официальной помощи в целях развития, направляется на оказание чрезвычайной помощи, особенно тем странам, которые рассматриваются донорами в качестве исключительно важных по соображениям безопасности. |
The prices of primary commodities (both minerals and agricultural products) have remained exceptionally low in real terms, particularly since the mid-1990s. |
Цены на необработанные сырьевые товары (включая как минеральное сырье, так и сельскохозяйственную продукцию) сохранялись на исключительно низком уровне в реальном выражении, в частности с середины 90-х годов. |
In developing countries, agro-pastoral activities still constitute an important part of livelihoods and food security, particularly - but not only - for people living in rural areas. |
В развивающихся странах аграрно-пастбищные виды деятельности по-прежнему составляют важный элемент жизнеобеспечения и продовольственной безопасности, особенно, но не исключительно для людей, проживающих в сельских районах. |
It would be crucial to secure a clear commitment from all Member States, particularly the host country, to participate fully in the financing of the project. |
Исключительно важно обеспечить четкую приверженность всех государств-членов, в частности принимающей страны, делу полного участия в финансировании этого проекта. |