Many States highlighted the critical importance of enhancing the legal and operational capacity of host States, particularly developing countries confronted with large and protracted refugee situations. |
Многие государства подчеркивали исключительно важное значение укрепления правового и оперативного потенциала принимающих государств, особенно развивающихся государств, которые сталкиваются с наплывом большого числа беженцев и их пребыванием в стране в течение длительного времени. |
Most countries faced energy problems and were unlikely to have sufficient resources to construct large dams. Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. |
С энергетическими проблемами сталкивается большинство стран, и, как правило, они не располагают достаточными ресурсами для строительства крупных плотин. Мини-ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
Paragraph 9 as currently drafted was extremely difficult to understand, particularly for readers who were not aware of the discussions that had led up to it. |
Исключительно труден для понимания - особенно тех, кто не знаком с ходом его обсуждения, - пункт 9. |
For effectiveness, particularly at the country level, it is crucial to follow up on the Development Account project on diversification and not to lose the momentum that has been generated. |
Для достижения эффективности, особенно на уровне стран, исключительно важно не ослаблять усилия по осуществлению проекта Счета развития в области диверсификации и не утратить набранных темпов работы. |
One issue of critical important for international migration, particularly for very specific countries that may be existentially threatened, is the link with climate change impacts. |
Один из исключительно важных для международной миграции вопросов, который, правда, может в значительной степени угрожать лишь некоторым странам, является связь с последствиями изменения климата. |
The Committee thanked the State party for its report presented on an exceptional basis in order to give an account of the situation of Zairian women, which had been aggravated by a particularly difficult socio-political context in recent years. |
Комитет выразил государству-участнику благодарность за его представленный в виде исключения доклад, в котором содержится информация о положении женщин в Заире, ухудшившемся в исключительно сложной социально-политической обстановке последних лет. |
The representatives of these parties spread racist and anti-immigrant discourse in Italian society and have obtained the adoption of a particularly strict immigration law, which was recently called into question by the Italian Constitutional Court. |
Представители этих партий распространяют в итальянском обществе расистские и антииммиграционные идеи, и они добились принятия исключительно жесткого закона по вопросам иммиграции, который был недавно признан недействительным Конституционным судом Италии. |
Where access to such equipment proves possible through intermediaries, the cost is particularly high for Cuba in comparison to what it would be if the equipment could be obtained directly from the manufacturers. |
В тех случаях, когда удается получить доступ к этому оборудованию через посредников, их стоимость является исключительно обременительной для нашей страны по сравнению с расходами, которые могли бы возникнуть в случае непосредственного доступа к производителям. |
The structure particularly functional for business meetings and conventions is provided with a spacious private parking area. Thanks to its welcoming and exclusive atmosphere, Hotel Comtur has been chosen by Rotary Club of Binasco as its headquarters. |
Структура гостиницы исключительно функциональна, что очень удобно для проведения деловых встреч и конференций, отель располагает собственной большой парковкой; благодаря атмосфере уюта и эксклюзивности гостиница была выбрана в качестве места для собраний клуба «Ротари». |
The existence of thousands of unemployed young people, without income or roots, idle and knowing only violence to express their quest for recognition, is not particularly French. |
Существование тысяч безработных молодых людей, не имеющих дохода или корней, ничем не занятых и знающих только путь насилия для выражения своего стремления к признанию, не является исключительно французским явлением. |
However, this is a particularly difficult task, since the inconsistency of the terminology and the broad range of reasons that lead States to formulate interpretative declarations make the search for distinguishing criteria tricky, and applying such criteria is likewise not unproblematic. |
Однако речь идет об исключительно сложной задаче, поскольку непоследовательность терминологии и огромное разнообразие мотивов, которые заставляют государства прибегать к заявлениям о толковании, усложняют поиск критериев разграничения, практические аспекты которого неизменно порождают множество проблем. |
In 1977 and 1978 we could not decide what to do and there was also a great deal of thinking, particularly concerning what was to be the first special session of the General Assembly devoted exclusively to disarmament. |
В 1977 и 1978 годах не имелось конкретных вопросов для обсуждения и поэтому дискуссии велись главным образом вокруг того, какой будет первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная исключительно проблеме разоружения. |
The moratorium is particularly restrictive for Senegal, which has only one source for obtaining weapons, the countries of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union. |
В этой связи следует отметить, что мораторий создает особые неудобства для Сенегала, который получает вооружения исключительно от стран Организации Североатлантического договора и Европейского союза. |
This situation was considered particularly regrettable and paradoxical inasmuch as only a limited backlog existed in respect of the Repertoire, which deals solely with the Security Council's provisional rules of procedure. |
Такое положение было сочтено достойным особого сожаления и парадоксальным ввиду того, что в выпуске Справочника, который касается исключительно временных правил процедуры, отставание носит весьма ограниченный характер. |
Added to that is a particularly disastrous economic and social situation that gives Guinea-Bissau one of the lowest human development indices and makes an already tenuous social climate even more fragile. |
К этому следует добавить чрезвычайно сложную социально-экономическую обстановку, обусловившую исключительно низкие показатели Гвинеи-Бисау с точки зрения развития человеческого потенциала, а также усиление социальной напряженности. |
It is therefore important that some flexibility is created in disbursement procedures so as to accelerate implementation of projects, particularly labour-intensive public works that are likely to have a positive impact on the level of employment and the current insecurity. |
В связи с этим исключительно важно обеспечить определенную степень гибкости при распределении средств на проекты, с тем чтобы ускорить их осуществление, особенно в том, что касается трудоемких общественных работ, которые скорее всего окажут положительное воздействие на уровень занятости и на нынешнюю ситуацию в плане безопасности. |
Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. |
Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |
For some, particularly the Bush administration, uncertainty regarding global warming appears to be a legitimate basis for postponing action, which is usually identified as "costly." But this idea is almost unique to climate change. |
Для некоторых людей, и в особенности для администрации Буша, неясности в сфере глобального потепления, похоже, являются законной причиной для откладывания действий, которые обычно преподносятся как «дорогостоящие». Но данный подход применяется практически исключительно в отношении проблемы изменения климата. |
Official U.S. PlayStation Magazine described Trigger as "original and extremely captivating", singling out its graphics, sound and story as particularly impressive. |
Official U.S. PlayStation Magazine описал Trigger как «оригинальную и исключительно захватываюшую» игру, отметив как особо впечатляющие графику, музыкальное сопровождение и сюжет. |
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. |
Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен. |
According to this view, the US is especially well positioned to benefit from rapidly falling prices of information technology, owing to its openness to competition and new ways of doing business, particularly in distribution. |
В соответствии с этой точкой зрения, США занимает исключительно выгодное положение, позволяющее ей получать выгоду от стремительно падающих цен на информационные технологии, что обеспечивается за счет ее открытости конкуренции и новым подходам в ведении бизнеса, особенно в сфере распределения. |
All of those questions, particularly the relationship that should exist between the court and the Security Council, had been considered of the greatest importance (paras. 90-127). |
Все эти вопросы, и в частности вопрос о связи, которая должна поддерживаться между судом и Советом Безопасности, были признаны вопросами исключительно большой важности (пункты 90 и 127). |
The situation was particularly acute in the sub-Saharan African countries, whose debt stock was equivalent to more than three years of exports. That clearly showed the ineffectiveness of the measures adopted. |
Исключительно сложная обстановка сложилась в странах, расположенных к югу от Сахары, размер капитальной суммы долга которых превышает сумму экспортных поступлений за трехлетний период, что является ярким свидетельством неэффективности принятых мер. |
Nevertheless, because of rapid industrialization and urbanization, the situation is most acute in East Asia and particularly so in South-East Asia, which is also affected by extensive, episodic biomass burning events. |
Тем не менее из-за стремительной индустриализации и урбанизации в Восточной Азии, и особенно в Юго-Восточной Азии, проблема регионального загрязнения окружающей среды, усугубляемая эпизодически возникающими случаями сгорания большого количества биомассы, стоит исключительно остро. |
The breaking-up of Cuba's unique links with the member countries of the extinct Council for Mutual Cooperation and Economic Assistance constituted a paramount event - particularly taking into account that is a small, insular, open economy with a fundamental need for foreign exchange. |
Разрыв уникальных связей Кубы со странами-членами бывшего Совета Экономической Взаимопомощи явился исключительно важным событием, особенно если учесть, что в стране функционирует маломасштабная, характерная для островного государства, открытая экономика, которая испытывает острую нехватку иностранной валюты. |