Moreover, it is not permitted to import, manufacture or own particularly dangerous types of weapon, or parts thereof, which are intended solely for use in warfare, and ammunition, fireworks and explosives of that type. |
Кроме того, не разрешается импортировать, производить или иметь в собственности особенно опасные виды оружия или его части, которые предназначены исключительно для использования в военных действиях, и боеприпасов, взрывчатых веществ и пиротехнических средств такого рода. |
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. |
ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается. |
Moreover, the legal processes which relate to such civil matters are often extremely complex and their requirements onerous, creating insurmountable obstacles for those without the assistance of a lawyer, particularly if the State or other party enjoys such assistance. |
Кроме того, разбирательство по таким гражданским делам зачастую является исключительно сложным, связанные с ним требования трудновыполнимы, в силу чего те, кто не может воспользоваться услугами юриста, сталкиваются с непреодолимыми преградами, в особенности если государство или другая сторона может пользоваться подобными услугами. |
Mexico promotes the equitable representation of women across all sectors and levels of government, particularly in the security sector, recognizing women's critical role in influencing public policies on security, disarmament and arms control. |
Мексика выступает за равную представленность женщин во всех секторах и органах государственной власти всех уровней, особенно в секторе безопасности, исходя из того, что женщины оказывают исключительно важное влияние на государственную политику в области безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
The Working Group on disappearances recommended that the Government take the necessary legislative measures to ensure that cases of enforced disappearance can be tried only by the competent ordinary courts, to the exclusion of any other special court, particularly military courts. |
Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы дела о насильственных исчезновениях рассматривались исключительно компетентными судами общей юрисдикции, но никак не другими специальными судами, в особенности военными судами. |
Continuing consultations with Member States, particularly during the preparation of the Secretary-General's annual and country-specific reports on children and armed conflict, are essential to ensure that the concerns of Member States are taken into account in the drafting of the reports. |
Продолжение консультаций с государствами-членами, особенно в ходе подготовки ежегодных и страновых докладов по вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов, имеет исключительно важное значение для обеспечения учета проблем, вызывающих беспокойство у государств-членов, при подготовке докладов. |
The proportion of women workers on labour export contracts is still lower than that of men due to the social perception of women as solely responsible for taking care of the family, particularly the children. |
Доля женщин, работающих по контракту об экспорте рабочей силы, по-прежнему меньше, чем доля мужчин, из-за общественного представления о женщине как ответственной исключительно за заботу о семье, в особенности о детях. |
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. |
Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов. |
Overall, however, there remains underutilized capacity in the world economy as whole, as indicated by the large amount of unemployment and underemployment in many countries, particularly, but not exclusively, most developing countries and many economies in transition. |
Однако совокупный производственный потенциал мировой экономики в целом по-прежнему задействован не полностью, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и неполной занятости во многих странах, в частности, но не исключительно, в большинстве развивающихся стран и во многих странах с переходной экономикой. |
Stresses the critical importance of a regional approach to conflict prevention, particularly to programmes of disarmament, demobilization and reintegration, as well as the effective and sustainable reintegration of ex-combatants; |
подчеркивает исключительно важное значение регионального подхода к предотвращению конфликтов, в частности к программам разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также эффективной и устойчивой реинтеграции бывших комбатантов; |
I am convinced that the United Nations has an indispensable role to play in this most quintessentially global issue, particularly in light of the Organization's more general leadership role on development issues. |
Я убежден, что Организации Объединенных Наций принадлежит исключительно важная роль в решении этого основополагающего глобального вопроса, особенно с учетом более общей руководящей роли Организации в вопросах развития. |
This is therefore an excellent opportunity to pursue dialogue among the Member States, non-governmental organizations, civil society and the private sector, which the Cardoso report rightly indicates play a key role, particularly in meeting the challenges and threats facing the world. |
Поэтому они предоставляют замечательную возможность для проведения диалога между государствами-членами, неправительственными организациями, представителями гражданского общества и частного сектора, которые, как справедливо указывается в докладе Кордозу, играют исключительно важную роль, особенно в устранении стоящих перед миром сложных проблем и угроз. |
UNCTAD was a unique forum for meaningful dialogue among stakeholders on international trade issues, particularly from a development standpoint, whereas the WTO's exclusive focus on trade liberalization did not necessarily lead to development per se. |
ЮНКТАД представляет собой уникальный форум для проведения реального диалога между различными заинтересованными участниками по проблемам международной торговли, в частности, с точки зрения развития, в то время как акцент в деятельности ВТО исключительно на вопросы либерализации торговли не всегда способствует собственно развитию. |
I should also like to thank the other members of the Bureau - particularly Mr. Ganeson Sivagurunathan of Malaysia, Mr. Theodor Cosmin Onisii of Romania and Mr. Stefan Barriga of Liechtenstein - for their very valuable cooperation and support. |
Я хотел бы поблагодарить других членов Бюро - в особенности г-на Ганесона Сивагурунатхана, Малайзия, г-на Теодора Космина Онисия, Румыния, и г-на Штефана Барригу, Лихтенштейн, - за их исключительно ценные сотрудничество и поддержку. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. |
Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
In the current particularly unfavourable context, the International Conference on Financing for Development would have the task of redefining the international economic, financial and trade stakes and taking advantage of a unique opportunity to establish a new world alliance for development financing. |
В этом исключительно неблагоприятном контексте Международной конференции по финансированию развитию надлежит определить международные экономические, финансовые и торговые проблемы и использовать эту уникальную возможность для создания нового мирового альянса в целях финансирования развития. |
The United Nations conference on trade and development was the only institution that examined trade from a development perspective and its work on trade, environment and sustainable development had been particularly useful. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию - единственный форум, в котором торговля рассматривается с точки зрения развития, и ее работа в области торговли, окружающей среды и устойчивого развития была исключительно полезной. |
Second, industry in Europe is under pressure from competition at both the national and international level, and European industry has a particularly difficult task in overcoming competition from the Far East and North America. |
Во-вторых, промышленность Европы находится под "прессингом конкуренции" как на национальном, так и на международном уровне, при этом перед нею стоит исключительно сложная задача выдержать конкуренцию со стороны стран Дальнего Востока и Северной Америки. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. |
Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
His initiatives, his repeated actions and his determination to accomplish his noble mission in the service of peace, security and development, despite a particularly unstable international situation, have earned the gratitude of the world. |
Его инициативы, его последовательные усилия и его решимость выполнить свою благородную миссию на службе мира, безопасности и развития, несмотря на исключительно нестабильную ситуацию, достойны признательности всего мира. |
The death sentence may be imposed only for particularly grave crimes (Criminal Code, art. 59), namely: |
Санкция в виде смертной казни сохранена исключительно за совершение особо тяжких преступлений (статья 59 Уголовного кодекса Республики Таджикистан): |
El Greco's preference for exceptionally tall and slender figures and elongated compositions, which served both his expressive purposes and aesthetic principles, led him to disregard the laws of nature and elongate his compositions to ever greater extents, particularly when they were destined for altarpieces. |
Приверженность Эль Греко к исключительно длинным и тонким фигурам, а также к удлиненным композициям, служившая и его целям выражения и эстетическим принципам, привела его к отбрасыванию законов природы и ещё большему удлинению композиций, особенно когда они были предназначены для украшения алтаря. |
Special attention was given to the building and effective utilization of critical human, institutional and infrastructural capacities, particularly in the production, trade, monetary and financial, and physical infrastructure fields, as well as for the enhancement of public and private sector development and management. |
Особое внимание уделялось созданию и эффективному использованию имеющих исключительно важное значение людских, организационных и инфраструктурных возможностей, в частности в области производства, торговли, денежных средств и финансов и материальной инфраструктуры, а также укреплению развития и управления в государственном и частном секторах. |
More transparency, in our view, seems to be of essential importance, particularly in the field of peace-keeping operations, a field in which, in both political and practical terms, the role played by Member States is absolutely vital. |
Повышение транспарентности, имеет, на наш взгляд, существенное значение, особенно в области операций по поддержанию мира, области, где как в политическом, так и в практическом плане роль, которую играют государства-члены, является исключительно важной. |
The representative of the United States commended the efforts made by the Secretariat and particularly the Office of Legal Affairs in drafting the report, which was an excellent first step in addressing the problem of indebtedness directly and on a global basis. |
Представитель Соединенных Штатов поблагодарил Секретариат и, в частности, Управление по правовым вопросам за приложенные усилия по подготовке доклада, который является исключительно важным первым шагом в непосредственном и всестороннем решении проблемы дипломатической задолженности. |