| A particularly insidious form of crime and corruption is money-laundering. | Исключительно коварной формой преступности и коррупции является "отмывание денег". |
| This is particularly pertinent, as events of the past weeks have demonstrated. | Как показывают события последних недель, это имеет сейчас исключительно важное значение. |
| This initiative is very important and comes at a particularly sensitive moment in the history of Africa. | Эта инициатива имеет большую важность и выдвинута в исключительно деликатный момент в истории Африки. |
| It is necessary, legitimate and particularly useful to focus on regional problems and approaches. | Необходимо, правомерно и исключительно полезно обратить пристальное внимание на региональные проблемы и подходы. |
| The Secretary-General must be able to rely on the assistance of prominent and particularly competent persons. | Необходимо, чтобы Генеральный секретарь имел возможность полагаться на помощь известных и исключительно компетентных личностей. |
| This commemoration is particularly timely, now that the subject of the family has been reinstated on our agendas. | Проведение этого торжественного заседания является исключительно своевременным в нынешний момент, когда вопрос семьи вновь занял достойное место в нашей повестке дня. |
| Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. | Распространение и пропаганда таких пересмотренных руководящих принципов даст УВКБ новую возможность дальнейшего содействия благосостоянию этой исключительно уязвимой группы беженцев. |
| In many cases, non-governmental organizations were particularly well-informed on the situation in developing countries. | Действительно, во многих случаях неправительственные организации располагают исключительно обширной информацией о положении в развивающихся странах. |
| Germany played a particularly active role in the process of preparation and drafting of the convention. | Германия играла исключительно активную роль в процессе подготовки и разработки Конвенции. |
| The report is particularly informative and useful for evaluating the achievements reached at mid-term and the difficulties faced in fulfilling the commitments. | Это исключительно содержательный и полезный документ с точки зрения оценки достигнутых на середину десятилетия успехов и встретившихся на пути выполнения взятых обязательств трудностей. |
| In the United States, forests played a particularly key role in the socio-economic development of the country. | В Соединенных Штатах Америки леса играли исключительно важную роль в социально-экономическом развитии страны. |
| But Europe offers a particularly favourable environment for human habitation. | Однако в Европе существует исключительно благоприятная среда для проживания людей. |
| The almost universal ratification of the Convention makes it a particularly powerful tool for advancing the rights of the child. | Тот факт, что Конвенция была ратифицирована почти всеми государствами, делает ее исключительно эффективным инструментом в поощрении прав ребенка. |
| Forging broad-based partnerships of all interested parties of civil society will be particularly crucial to the successful management of natural resources in human settlements. | Исключительно большое значение для успеха деятельности по обеспечению рационального использования природных ресурсов в населенных пунктах будет иметь налаживание широких партнерских связей со всеми заинтересованными группами гражданского общества. |
| In many countries, community participation in projects and programmes to eradicate poverty have been found particularly useful. | Во многих странах было установлено, что участие общин в осуществлении проектов и программ по искоренению нищеты является исключительно полезным. |
| The consideration of the initial report had been particularly useful for an understanding of the ways in which that democracy worked. | Рассмотрение первоначального доклада было исключительно полезным для понимания механизмов функционирования этой демократической системы. |
| Participants emphasized the dramatic impact, in terms of HIV/AIDS vulnerability, of the particularly severe discrimination faced by girls. | Участники подчеркнули, что исключительно высокая степень дискриминации, с которой сталкиваются девушки, приводит к драматическим последствиям с точки зрения их подверженности заболеванию ВИЧ/СПИДом. |
| We think this is a particularly significant step in the fight against smuggling and illegal migration. | Мы считаем, что эти меры являются исключительно важным шагом в борьбе с контрабандой и незаконной миграцией. |
| This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. | Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин. |
| With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. | В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата. |
| Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. | Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления. |
| Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. | Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
| Transparency, particularly in staff selection, was of vital importance in relation to mobility. | В механизме мобильности исключительно важную роль играет транспарентность, в частности при отборе кандидатов. |
| There was a trend, particularly among developed countries of destination, of viewing migrants exclusively as members of the workforce. | Наблюдается тенденция, особенно среди развитых стран назначения, при которой мигрантов рассматривают исключительно как составной элемент рабочей силы. |
| It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. | Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |