Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
A particularly insidious form of crime and corruption is money-laundering. Исключительно коварной формой преступности и коррупции является "отмывание денег".
This is particularly pertinent, as events of the past weeks have demonstrated. Как показывают события последних недель, это имеет сейчас исключительно важное значение.
This initiative is very important and comes at a particularly sensitive moment in the history of Africa. Эта инициатива имеет большую важность и выдвинута в исключительно деликатный момент в истории Африки.
It is necessary, legitimate and particularly useful to focus on regional problems and approaches. Необходимо, правомерно и исключительно полезно обратить пристальное внимание на региональные проблемы и подходы.
The Secretary-General must be able to rely on the assistance of prominent and particularly competent persons. Необходимо, чтобы Генеральный секретарь имел возможность полагаться на помощь известных и исключительно компетентных личностей.
This commemoration is particularly timely, now that the subject of the family has been reinstated on our agendas. Проведение этого торжественного заседания является исключительно своевременным в нынешний момент, когда вопрос семьи вновь занял достойное место в нашей повестке дня.
Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. Распространение и пропаганда таких пересмотренных руководящих принципов даст УВКБ новую возможность дальнейшего содействия благосостоянию этой исключительно уязвимой группы беженцев.
In many cases, non-governmental organizations were particularly well-informed on the situation in developing countries. Действительно, во многих случаях неправительственные организации располагают исключительно обширной информацией о положении в развивающихся странах.
Germany played a particularly active role in the process of preparation and drafting of the convention. Германия играла исключительно активную роль в процессе подготовки и разработки Конвенции.
The report is particularly informative and useful for evaluating the achievements reached at mid-term and the difficulties faced in fulfilling the commitments. Это исключительно содержательный и полезный документ с точки зрения оценки достигнутых на середину десятилетия успехов и встретившихся на пути выполнения взятых обязательств трудностей.
In the United States, forests played a particularly key role in the socio-economic development of the country. В Соединенных Штатах Америки леса играли исключительно важную роль в социально-экономическом развитии страны.
But Europe offers a particularly favourable environment for human habitation. Однако в Европе существует исключительно благоприятная среда для проживания людей.
The almost universal ratification of the Convention makes it a particularly powerful tool for advancing the rights of the child. Тот факт, что Конвенция была ратифицирована почти всеми государствами, делает ее исключительно эффективным инструментом в поощрении прав ребенка.
Forging broad-based partnerships of all interested parties of civil society will be particularly crucial to the successful management of natural resources in human settlements. Исключительно большое значение для успеха деятельности по обеспечению рационального использования природных ресурсов в населенных пунктах будет иметь налаживание широких партнерских связей со всеми заинтересованными группами гражданского общества.
In many countries, community participation in projects and programmes to eradicate poverty have been found particularly useful. Во многих странах было установлено, что участие общин в осуществлении проектов и программ по искоренению нищеты является исключительно полезным.
The consideration of the initial report had been particularly useful for an understanding of the ways in which that democracy worked. Рассмотрение первоначального доклада было исключительно полезным для понимания механизмов функционирования этой демократической системы.
Participants emphasized the dramatic impact, in terms of HIV/AIDS vulnerability, of the particularly severe discrimination faced by girls. Участники подчеркнули, что исключительно высокая степень дискриминации, с которой сталкиваются девушки, приводит к драматическим последствиям с точки зрения их подверженности заболеванию ВИЧ/СПИДом.
We think this is a particularly significant step in the fight against smuggling and illegal migration. Мы считаем, что эти меры являются исключительно важным шагом в борьбе с контрабандой и незаконной миграцией.
This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин.
With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата.
Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления.
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств.
Transparency, particularly in staff selection, was of vital importance in relation to mobility. В механизме мобильности исключительно важную роль играет транспарентность, в частности при отборе кандидатов.
There was a trend, particularly among developed countries of destination, of viewing migrants exclusively as members of the workforce. Наблюдается тенденция, особенно среди развитых стран назначения, при которой мигрантов рассматривают исключительно как составной элемент рабочей силы.
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников.