| The role of the private sector in economic development, particularly industrial development, is widely acknowledged as a critical factor. | Роль частного сектора в экономическом развитии, особенно в области промышленного развития, широко признается в качестве исключительно важного фактора. |
| The CTBT is governed exclusively by its policy-making organs, particularly the Preparatory Commission. | Процесс осуществления ДВЗЯИ определяется исключительно ее директивными органами, особенно Подготовительной комиссией. |
| The presence of the Deputy Secretary-General is particularly meaningful. | Присутствие Первого заместителя Генерального секретаря исключительно важно. |
| While acknowledging some gains from the Beijing Platform, particularly a growing acceptance of and commitment to addressing women's needs, the past few years have been particularly difficult for our region. | Признавая некоторые успехи, достигнутые благодаря Пекинской платформе действий, в особенности растущее признание необходимости удовлетворения потребностей женщин и приверженность достижению этой цели, следует отметить, что за последние несколько лет наш регион столкнулся с рядом исключительно сложных проблем. |
| More particularly, as regards the International Covenant on Civil and Political Rights, it should be noted that the Greek courts displayed from the very first moment a particularly positive stance. | Следует отметить, что греческие суды с самого начала заняли исключительно позитивную позицию в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| All those phenomena are particularly severe in rural areas, where about three quarters of the world's poor live and work. | Все эти явления носят исключительно тяжкий характер в сельских районах, где проживают и работают примерно три четверти бедного населения мира. |
| We deem it particularly positive that it is the African Governments that will determine the evaluation criteria in implementing this initiative. | Мы рассматриваем как исключительно позитивное явление тот факт, что именно африканские правительства будут определять критерии для оценки хода осуществления этой инициативы. |
| This approach must also be applied to international action in support of the Afghan people, whose situation is particularly dire. | Этот подход следует применять также к международным действиям в поддержку афганского народа, оказавшегося в исключительно тяжелом положении. |
| In most reports, the degree of compliance with the agreed structure for national reports was particularly low for science and technology issues. | В большинстве докладов степень соблюдения согласованной структуры национальных докладов в части научно-технических вопросов исключительно низка. |
| In this, the role of the United Nations is particularly fundamental and crucial. | В этой области Организации Объединенных Наций принадлежит исключительно уникальная и ведущая роль. |
| Procedures to obtain visas are also particularly lengthy. | Процедуры получения виз также исключительно затянуты. |
| The particularly moving testimony this morning of a young child soldier enabled the Council to comprehend the magnitude and seriousness of the problem. | Исключительно трогательное выступление юного солдата на нашем заседании в первой половине дня позволило Совету осознать масштабы и серьезность этой проблемы. |
| It plays a particularly large role in diffusing knowledge and ideas in services sectors, where local presence is often a necessity. | Они играют исключительно важную роль в распространении знаний и идей в секторах сферы обслуживания, в то время как местное присутствие зачастую становится необходимостью. |
| Those considerations were particularly critical in view of the high fertility rate. | Эти соображения имеют исключительно важное значение с учетом высокого уровня рождаемости. |
| There are particularly broad possibilities for sequestration and confiscation with regard to the assets of organized crime. | Существуют исключительно широкие возможности наложения секвестра и конфискации в отношении имущества организованных преступных групп. |
| The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. | Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране. |
| Several initiatives were underway that sought to address these particularly sensitive subjects. | Выдвигаются некоторые инициативы, которые призваны затронуть эти исключительно щекотливые темы. |
| France is therefore particularly happy and proud to stand beside Switzerland at this crucial time in its history. | Поэтому Франция особенно рада и горда быть рядом со Швейцарией в этот исключительно важный момент в ее истории. |
| The presence of several habitats of posidonia, a plant which plays a vital role in the Mediterranean ecosystem, was particularly revealing. | Наличие нескольких видов поседонии - растения, которое играет исключительно важную роль в средиземноморской экосистеме, - особенно показательно. |
| They are doing admirable work in particularly difficult conditions. | Им приходится проводить исключительно важную работу в крайне сложных условиях. |
| All of them are of crucial importance to the future of the environment, particularly in developing countries. | Все они имеют исключительно важное значение для будущего окружающей среды, в частности в развивающихся странах. |
| As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
| This is particularly the case for agriculture, where the relationship with environment is highly complex. | Это, в частности, касается сельского хозяйства, связи которого с окружающей средой носят исключительно сложный характер. |
| Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. | Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией. |
| Mr. Niang: I will focus exclusively on small arms and light weapons, particularly in West Africa. | Г-н Нианг: Я остановлюсь исключительно на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, в особенности в Западной Африке. |