Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
The role of the private sector in economic development, particularly industrial development, is widely acknowledged as a critical factor. Роль частного сектора в экономическом развитии, особенно в области промышленного развития, широко признается в качестве исключительно важного фактора.
The CTBT is governed exclusively by its policy-making organs, particularly the Preparatory Commission. Процесс осуществления ДВЗЯИ определяется исключительно ее директивными органами, особенно Подготовительной комиссией.
The presence of the Deputy Secretary-General is particularly meaningful. Присутствие Первого заместителя Генерального секретаря исключительно важно.
While acknowledging some gains from the Beijing Platform, particularly a growing acceptance of and commitment to addressing women's needs, the past few years have been particularly difficult for our region. Признавая некоторые успехи, достигнутые благодаря Пекинской платформе действий, в особенности растущее признание необходимости удовлетворения потребностей женщин и приверженность достижению этой цели, следует отметить, что за последние несколько лет наш регион столкнулся с рядом исключительно сложных проблем.
More particularly, as regards the International Covenant on Civil and Political Rights, it should be noted that the Greek courts displayed from the very first moment a particularly positive stance. Следует отметить, что греческие суды с самого начала заняли исключительно позитивную позицию в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах.
All those phenomena are particularly severe in rural areas, where about three quarters of the world's poor live and work. Все эти явления носят исключительно тяжкий характер в сельских районах, где проживают и работают примерно три четверти бедного населения мира.
We deem it particularly positive that it is the African Governments that will determine the evaluation criteria in implementing this initiative. Мы рассматриваем как исключительно позитивное явление тот факт, что именно африканские правительства будут определять критерии для оценки хода осуществления этой инициативы.
This approach must also be applied to international action in support of the Afghan people, whose situation is particularly dire. Этот подход следует применять также к международным действиям в поддержку афганского народа, оказавшегося в исключительно тяжелом положении.
In most reports, the degree of compliance with the agreed structure for national reports was particularly low for science and technology issues. В большинстве докладов степень соблюдения согласованной структуры национальных докладов в части научно-технических вопросов исключительно низка.
In this, the role of the United Nations is particularly fundamental and crucial. В этой области Организации Объединенных Наций принадлежит исключительно уникальная и ведущая роль.
Procedures to obtain visas are also particularly lengthy. Процедуры получения виз также исключительно затянуты.
The particularly moving testimony this morning of a young child soldier enabled the Council to comprehend the magnitude and seriousness of the problem. Исключительно трогательное выступление юного солдата на нашем заседании в первой половине дня позволило Совету осознать масштабы и серьезность этой проблемы.
It plays a particularly large role in diffusing knowledge and ideas in services sectors, where local presence is often a necessity. Они играют исключительно важную роль в распространении знаний и идей в секторах сферы обслуживания, в то время как местное присутствие зачастую становится необходимостью.
Those considerations were particularly critical in view of the high fertility rate. Эти соображения имеют исключительно важное значение с учетом высокого уровня рождаемости.
There are particularly broad possibilities for sequestration and confiscation with regard to the assets of organized crime. Существуют исключительно широкие возможности наложения секвестра и конфискации в отношении имущества организованных преступных групп.
The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране.
Several initiatives were underway that sought to address these particularly sensitive subjects. Выдвигаются некоторые инициативы, которые призваны затронуть эти исключительно щекотливые темы.
France is therefore particularly happy and proud to stand beside Switzerland at this crucial time in its history. Поэтому Франция особенно рада и горда быть рядом со Швейцарией в этот исключительно важный момент в ее истории.
The presence of several habitats of posidonia, a plant which plays a vital role in the Mediterranean ecosystem, was particularly revealing. Наличие нескольких видов поседонии - растения, которое играет исключительно важную роль в средиземноморской экосистеме, - особенно показательно.
They are doing admirable work in particularly difficult conditions. Им приходится проводить исключительно важную работу в крайне сложных условиях.
All of them are of crucial importance to the future of the environment, particularly in developing countries. Все они имеют исключительно важное значение для будущего окружающей среды, в частности в развивающихся странах.
As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы.
This is particularly the case for agriculture, where the relationship with environment is highly complex. Это, в частности, касается сельского хозяйства, связи которого с окружающей средой носят исключительно сложный характер.
Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией.
Mr. Niang: I will focus exclusively on small arms and light weapons, particularly in West Africa. Г-н Нианг: Я остановлюсь исключительно на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, в особенности в Западной Африке.