A case would qualify as particularly serious if the person attacked suffered serious mental injury. |
К таким исключительно серьезным случаям относится совершение серьезного посягательства на психическое здоровье истца. |
UNCTAD's development perspective is particularly appropriate for building consensus and developing appropriate guidelines and principles on emerging economic issues. |
Видение ЮНКТАД проблематики развития исключительно полезно для формирования консенсуса и выработки соответствующих ориентиров и руководящих принципов по новым экономическим вопросам. |
Meeting the MDGs by 2015 will be particularly difficult for these countries. |
Этим странам будет исключительно сложно достичь ЦРТ к 2015 году. |
Weapons collection activities have also been particularly successful and have yielded large quantities of arms and ammunition. |
Мероприятия по сбору оружия также были исключительно успешным и привели к изъятию значительного количества оружия и боеприпасов. |
Institutional capacities remain particularly low at the subnational level. |
Институциональный потенциал остается исключительно низким на субнациональном уровне. |
It is clear from reading the report that once again the Council has had a particularly busy year. |
При ознакомлении с докладом становится ясно, что для Совета выдался еще один исключительно трудный год. |
A particularly vital initiative of the campaign is the involvement of local government and communities. |
Исключительно важным аспектом кампании является вовлечение в ее осуществление местных органов управления и общественности. |
The other particularly pressing problem on which I wish to comment is that of security. |
Другая исключительно острая проблема, которую я хотел бы затронуть, - это проблема безопасности. |
In this context, we attach particularly great importance to the Russian-American interaction in the area of reducing strategic offensive arms. |
Исключительно большое значение в этой связи мы придаем российско-американскому взаимодействию в деле сокращения стратегических наступательных вооружений. |
Such knowledge is particularly valuable for existing installations, where the opportunities for introducing new measures are limited. |
Такой опыт имеет исключительно важное значение для действующих установок, возможности принятия практических мер на которых ограничены. |
NGOs, and especially those dealing with human rights, found themselves in a particularly difficult situation. |
НПО, прежде всего правозащитные НПО, оказались в исключительно сложной ситуации. |
The conditions for implementing the criterion of territoriality are particularly flexible in French law. |
Во французском праве условия применения критерия территориальности являются исключительно гибкими. |
I would also like to express my appreciation to France for its particularly dynamic and productive presidency. |
Я также хотел бы выразить мою признательность Франции за исключительно активную и плодотворную работу на посту Председателя. |
The turmoil in Côte d'Ivoire began on 19 September 2002, following a widespread and particularly bloody attack by heavily armed individuals. |
Кот-д'Ивуар вступил в неспокойный период 19 сентября 2002 года, когда произошло широкомасштабное и исключительно кровавое нападение, совершенное лицами, имевшими мощное вооружение. |
In that regard, my delegation welcomes today's meeting as a particularly useful exercise. |
В этой связи наша делегация приветствует сегодняшнее заседание как исключительно полезное мероприятие. |
Risk patterns are changing, with implications for exposed and vulnerable communities, particularly, though not exclusively, in low-income settings. |
Модели рисков меняются, что влечет за собой последствия для находящихся в незащищенном или уязвимом положении общин, особенно - хотя и не исключительно, - в условиях низкого уровня доходов. |
The increased staff strength is reflected across all civilian functions of the mission, particularly in the critical area of mission support. |
Численность персонала увеличилась во всех подразделениях миссии, выполняющих гражданские функции, особенно в исключительно важной области ее поддержки. |
A supportive external environment, particularly including international support measures, is crucial for economic development. |
Благоприятная внешняя обстановка, в частности позволяющая принимать меры международной поддержки, исключительно важна для экономического развития. |
In addition, he informed the Standing Committee of the enormous reintegration and rehabilitation tasks in the region, particularly in Rwanda. |
Кроме того, он информировал Постоянный комитет об исключительно серьезных задачах в области реинтеграции и реабилитации в данном регионе, особенно в Руанде. |
Those conditions are in many ways unique to small island developing States, particularly in the case of groundwater resources. |
Эти условия во многих случаях присущи исключительно малым островным развивающимся государствам, особенно в том, что касается ресурсов пресной воды. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has taken the lead role in addressing this particularly difficult issue. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии возглавило усилия по решению этой исключительно трудной задачи. |
Such cooperation was particularly vital when it came to concrete implementation of legislation and related measures. |
Такое сотрудничество имеет исключительно важное значение в тех случаях, когда речь идет о конкретном осуществлении законодательства и принятии связанных с этим мер. |
This is a good opportunity to recall that, over the past year, Bolivia has experienced a particularly difficult situation. |
Это хорошая возможность вспомнить о том, что в течение прошедшего года Боливия оказалась в исключительно сложной ситуации. |
That mission undoubtedly proved to be particularly useful for relaunching and refocusing the peace process. |
Безусловно, результаты проведенной миссии были исключительно полезными для возобновления мирного процесса и его переориентации. |
This is an area where it is particularly difficult to formulate general and abstract rules. |
Здесь речь идет о сфере, где исключительно трудно сформулировать общие и абстрактные нормы. |