It is extremely important that the events preceding the genocide, particularly the shooting down of the plane which killed the Presidents of both Rwanda and Burundi in April 1994, thus triggering genocide, be investigated and the culprits punished for their crimes. |
Исключительно важно обеспечить проведение расследования в отношении событий, предшествовавших геноциду, в частности обстоятельств давшей толчок этому геноциду авиационной катастрофы в апреле 1994 года, в результате которой погибли президенты Руанды и Бурунди, и наказать тех, кто повинен в совершении этих преступлений. |
Its role is of exceptional importance, particularly now when the activities within peacemaking and peace-keeping operations throughout the world are assuming new forms and becoming ever more diverse in their form and content. |
Его роль имеет исключительно важное значение, особенно сейчас, когда деятельность в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира во всем мире принимает новые формы и становится еще более разнообразной по своей форме и содержанию. |
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. |
За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику. |
Kenya continued to endorse the critical role that the international community, through United Nations agencies and organizations, played in the affairs and well-being of mankind, particularly in endeavouring to solve environmental problems. |
Кения по-прежнему поддерживает ту исключительно важную роль, которую играет международное сообщество, через учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, в решении проблем и обеспечении благосостояния человечества, особенно в усилиях по решению экологических проблем. |
I intend to focus on the very limited areas of convergence that exist, particularly with respect to the composition of the future Council and the need to limit the scope and exercise of the right of veto. |
Я намерен обратить пристальное внимание в своем выступлении на исключительно ограниченные сферы совпадения мнений, особенно в отношении состава будущего Совета и необходимости ограничить сферу применения права вето и его использование. |
Furthermore, virtually all the lawyers who spoke to the Special Rapporteur insisted that convictions, particularly in the State Security Courts, are based almost exclusively on confessions by the defendant. |
Кроме того, практически все адвокаты, говорившие со Специальным докладчиком, подчеркивали, что обвинительные приговоры, и в частности в судах по делам государственной безопасности, строятся практически исключительно на признаниях подсудимых. |
On 26 May, the Government of Morocco informed my Special Representative that, in its view, the use of MINURSO aircraft should be limited exclusively to MINURSO personnel, particularly on flights between Laayoune and Tindouf. |
26 мая правительство Марокко информировало моего Специального представителя о том, что, по его мнению, использование летательных аппаратов МООНРЗС должно быть ограничено исключительно персоналом МООНРЗС, в частности при полетах между Эль-Айюном и Тиндуфом. |
After explaining that it had been agreed that the draft would be introduced with Canada as the only sponsor, he thanked all the delegations which had taken part in the negotiations, particularly the Ethiopian delegation, whose assistance had been extremely valuable. |
Он уточняет, что, согласно достигнутой договоренности, проект будет внесен на рассмотрение только от имени Канады, и выражает признательность всем делегациям, принявшим участие в переговорах, в частности делегации Эфиопии, помощь которой оказалась исключительно полезной. |
The New York Non-governmental Organization Committee on the Family has expended efforts to ensure that the family - and particularly its essential role - is reflected in the outcomes of the global conferences of the 1990s. |
Нью-йоркский комитет неправительственных организаций по вопросам семьи активизировал свои усилия, направленные на то, чтобы вопросы семьи - и особенно исключительно важная роль семьи - получили отражение в материалах глобальных конференций в 90-е годы. |
He drew attention to the idea underlying the suggestion that the Seminar should be held, i.e. that increasing immigration, particularly, but not exclusively in west European countries, was leading to an increase in racism. |
Затем оратор обратил внимание на тот факт, что в основе организации настоящего семинара лежит тезис относительно того, что усиление расизма, в частности, хотя и не исключительно, в Европе связано с расширением иммиграции. |
Mr. SHAHI remarked that the proposed wording of paragraph 12 was particularly conciliatory compared to what the Committee had adopted on other occasions, besides which the Committee had not received a clear response from the Polish delegation. |
Г-н ШАХИ отмечает, что предлагаемая для пункта 12 формулировка носит исключительно сдержанный характер по сравнению с теми формулировками, которые Комитет принимал в других случаях, без учета даже того, что Комитет не получил от делегации Польши четкого ответа. |
And second, in his Foreword to Allan Bloom's thought-provoking study on American higher education - the number-one bestseller of its time, one decade ago, Saul Bellow offered a view that is particularly pertinent to the notion of exposure of the soul to the right things. |
И во-вторых, в предисловии к заставляющему задуматься исследованию Аллана Блума на тему высшего образования в Америке - которое было на первом месте в числе бестселлеров своего времени, десять лет назад - Сол Беллоу излагал точку зрения, исключительно близкую концепции общения души с тем, что правильно. |
It has attracted considerable interest from Governments, industry and support institutions, which have found the guidelines for strategies to enhance industrial competitiveness and the organization of institutions to support innovation and technological upgrading contained in the report to be particularly useful. |
Этот доклад привлек к себе значительное внимание пра-вительств, промышленных и вспомогательных учреж-дений, по мнению которых содержащиеся в докладе руководящие принципы, касающиеся стратегий повы-шения конкурентоспособности в промышленности и организации учреждений на поддержку инноваций и технической модернизации, являются исключительно полезными. |
There are particularly difficult times, such as the present moment, when the status quo is not good enough, times when we must show determination in order to bring innovative ideas to meet the fundamental changes going on throughout the world. |
Сейчас исключительно трудные времена, когда недостаточно иметь статус-кво, времена, когда мы должны проявить решимость для выдвижения творческих идей в целях осуществления радикальных перемен во всем мире. |
The meetings of the mission with President Putin and President Koštunica were of particular importance because they enabled members of the Council to hold a fruitful exchange of views on the requirements of the particularly sensitive phase through which the entire subregion is currently passing. |
Особо важными стали встречи миссии с президентом Путиным и президентом Коштуницей, поскольку они позволили членам Совета провести плодотворный обмен мнениями о потребностях исключительно сложного этапа, который переживает в настоящее время весь регион. |
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. |
В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом. |
He had found many passages of the report exceptionally frank, particularly regarding discrimination against indigenous persons and illegal immigrants, and the poor results in the education and training of indigenous people. |
По его мнению, многие пункты доклада исключительно прямолинейны, особенно те, которые касаются дискриминации в отношении коренных жителей и незаконных иммигрантов, а также низких результатов в образовании и профессиональной подготовке коренных жителей. |
This is partly because the product is easy to disguise, and of extremely low bulk, making detection particularly difficult, while international trafficking in LSD is less prevalent than international trafficking in illicit drugs from natural products. |
Отчасти это обусловлено тем, что указанный препарат легко поддается сокрытию и поставляется исключительно мелкими партиями, в результате чего крайне осложняется его обнаружение, а также тем, что международный незаконный оборот ЛСД менее значителен по сравнению с международным оборотом незаконных наркотиков растительного происхождения. |
This time we are focusing on nuclear disarmament which we consider of the utmost importance particularly in this year for the following reasons: |
На этот раз мы сосредоточиваем свое внимание на ядерном разоружении, которое, как мы считаем, имеет исключительно важное значение, особенно в этом году, и обусловлено это следующими причинами. |
The presence of some developing countries as permanent members is inescapable if the responsibilities of the Security Council are to be effectively discharged, particularly when we see that the Council acts almost exclusively in the developing world. |
Нельзя не предоставить некоторым развивающимся странам постоянное членство, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности функционировал эффективно, особенно принимая во внимание то, что Совет действует почти исключительно в развивающемся мире. |
Some, particularly but not exclusively, in the donor countries, saw them as a way for African peers to indicate the countries complying with commitments of the Partnership; those countries would be rewarded, it is hoped, by attracting greater external resources. |
Одни, в частности, но не исключительно в странах-донорах, видели в ней возможность определения африканскими коллегами стран, выполняющих обязательства по Партнерству; эти страны, хотелось бы надеяться, могут быть вознаграждены привлечением большего объема внешних ресурсов. |
He also observed that the forthcoming replenishment of the Multilateral Fund was a highly important matter, and the Technology and Economic Assessment Panel should consult with all Parties, particularly Article 5 Parties, to ensure that more effective support was provided. |
Он также заметил, что предстоящий цикл пополнения Многостороннего фонда является исключительно важным событием, и что Группе по техническому обзору и экономической оценке следует провести консультации со всеми Сторонами, и в частности со Сторонами, действующими в рамках статьи 5, для обеспечения большей эффективности оказываемой поддержки. |
Ms. Khan asked whether the high percentage of working children was the result of poverty alone or whether cultural factors were also at work, particularly in rural areas, and whether primary education was provided at no cost. |
Г-жа Хан спрашивает, является ли высокая численность работающих детей исключительно следствием нищеты или же здесь присутствуют также культурные факторы, особенно в сельских районах, предоставляется ли бесплатно начальное образование. |
It was therefore vital to strengthen international cooperation and the role of the United Nations and its regional offices in supporting both governmental and non-governmental efforts aimed at combating drugs, particularly in the field of information exchange and in the provision of funding and technical assistance. |
В связи с этим исключительно важным фактором является укрепление международного сотрудничества, а также роли Организации Объединенных Наций и ее региональных отделений в поддержку усилий правительств и неправительственных организаций, направленных на борьбу с наркотиками, особенно в области обмена информацией и предоставления необходимой финансовой и технической помощи. |
In view of the checks and balances contained in the Statute, and particularly the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute, such directions by the Chambers can be interpreted only as purely advisory in nature. |
С учетом содержащихся в Статуте сдержек и противовесов и, в особенности, обязанностей и ответственности Обвинителя согласно Уставу, такие указания Камер могут рассматриваться как носящие исключительно совещательный характер. |