Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Most country Parties of the region also consider it crucial to ensure interlinkage between the NAP and relevant sectoral programmes, particularly in such areas as agriculture, forestry, water and irrigation, and energy. Большинство стран Сторон Конвенции данного региона также считают исключительно важным обеспечить взаимосвязь между НПД и соответствующими секторальными программами, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, водные ресурсы и орошение и энергетика.
Increased coordination with relevant desk officers, particularly in the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, is essential to ensuring proper preparation for needs-assessment missions and their final recommendations. Более широкая координация с соответствующими сотрудниками Центральных учреждений, в частности в Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН, имеет исключительно важное значение для обеспечения надлежащей подготовки к проведению миссий по оценке потребностей и их итоговых рекомендаций.
Their comprehensive report and their findings and recommendations assume critical importance, particularly in view of the current forward movement in the peace process in the Democratic Republic of the Congo. Представленный ими всеобъемлющий доклад и содержащиеся в нем выводы и рекомендации имеют исключительно важное значение, в особенности в свете поступательного движения, наметившемся сегодня в мирном процессе в Демократической Республике Конго.
Moreover, given the vital role of electricity in social and economic development worldwide, developing countries face the particularly difficult challenge of mobilizing the investments needed for increasing the supply of electricity that is essential to sustain their economic growth and to meet basic needs. Более того, с учетом исключительно важной роли электроэнергии в социальном и экономическом развитии всего мира развивающиеся страны стоят перед лицом особо сложной проблемы мобилизации финансовых средств на цели увеличения подачи электроэнергии, необходимой для их устойчивого экономического роста и удовлетворения основных потребностей.
The country was prevented from shipping exports other than oil, gas and agricultural produce, thereby depriving it of opportunities to develop its other industries and particularly those in which major investments have been made in recent years for the specific purpose of targeting the export market. Страна была лишена возможности экспортировать товары, за исключением нефти, газа и сельскохозяйственных товаров, и поэтому не могла развивать другие отрасли своей экономики, особенно отрасли, в которых в последние годы производились крупные инвестиции исключительно с целью производства товаров для внешнего рынка.
The CHAIRMAN thanked the representative of Slovenia for his presentation of a particularly thorough initial report, whose compilation, as had been emphasized, had been entrusted to an independent body, which was an innovative and praiseworthy approach. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Словении за представление исключительно полного первоначального доклада Словении, подготовка которого, подчеркивает он, была доверена независимому органу, что представляет собой новаторский и похвальный почин в этом отношении.
There is also a policy of granting cultural subsidies in conjunction with institutions other than the Ministry of Culture (usually, public enterprises from other sectors of activity); these have proved particularly effective in encouraging new authors and new languages. Следует также упомянуть о премиях в области культуры, которые присуждаются другими, помимо министерства культуры, учреждениями (как правило, государственными предприятиями, действующими в иных отраслях) и которые приобретают исключительно важное значение для поощрения новых авторов и новых произведений.
In fact, violence and threats affecting life and personal security are a particularly effective and frequently used means of inducing displacement and are often also employed in the course of displacement. По существу насилие и посягательства на жизнь и безопасность личности представляют собой исключительно эффективные и часто используемые средства, побуждающие к перемещению, к которым часто прибегают и в ходе перемещения населения.
My country is proud of the spirit with which your country, Guinea, is guiding the Council's work in the particularly sensitive international environment of March 2003 that is known to us all. Наша страна гордится тем, как Ваша страна, Гвинея, руководит работой Совета в этой, как нам всем известно исключительно сложной международной обстановке марта 2003 года.
Although a keyword search may prove faster to find information on a specific topic, the directory method is particularly useful in assisting users to understand how topics in a specific field are related and providing relevant keywords. Хотя поиск по ключевым словам может обеспечивать более быстрое нахождение информации по конкретной теме, метод поиска по каталогам является исключительно полезным с точки зрения оказания помощи пользователям в понимании того, каким образом соотносятся между собой темы конкретной области, а также в нахождении необходимых ключевых слов.
By contrast, the number of such agreements involving firms from the least developed countries, particularly African enterprises, was still extremely low (for example, only 0.2 per cent of inter-firm technology alliances involved African partners). В то же время число таких соглашений с участием фирм из наименее развитых стран, и прежде всего африканских предприятий, до сих пор исключительно мало (например, доля межфирменных технологических альянсов, заключенных с участием африканских партнеров, составляет лишь 0,2%).
h) The excellent cooperation between the Luxembourg authorities and non-governmental human rights organizations, particularly in the context of assistance to aliens in administrative detention; and h) исключительно высокий уровень сотрудничества между властями Люксембурга и неправительственными правозащитными организациями, в частности в рамках оказания помощи иностранцам, задержанным в административном порядке; и
Several non-traditional agricultural commodities, particularly but not exclusively in the horticultural area, are among the fast-growing commodities exported by developing countries, including the small island developing States, to the developed country markets. Несколько нетрадиционных видов сельскохозяйственных сырьевых товаров, особенно - но не исключительно - в области садоводства, входят в число тех из них, производство которых быстро растет и которые экспортируются на рынки развитых стран развивающимися странами, включая малые островные развивающиеся государства.
Concerning the breach of an international obligation, particularly the distinction between primary and secondary obligations, the Commission had followed the realistic approach taken by the Special Rapporteur, which made it possible to identify the relationships among the different articles and parts of the draft. В том, что касается нарушения международного обязательства, рассматриваемого исключительно с точки зрения противопоставления первичных и вторичных обязательств, она придерживалась реалистичного подхода, взятого за основу Специальным докладчиком, который позволяет определять связи между различными статьями и различными частями проекта.
Crown Prince Albert (Monaco) (interpretation from French): The principality of Monaco is particularly pleased that you, Mr. President, are carrying out the high functions and responsibilities of this fifty-third session of our General Assembly. Кронпринц Альберт (Монако) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Княжество Монако выражает особое удовлетворение в связи с тем, что на этой пятьдесят третьей сессии нашей Генеральной Ассамблеи на Вас были возложены столь высокие обязанности и исключительно серьезная ответственность.
This is an important problem in a number of States parties because teaching human rights, and particularly the elimination of racial discrimination, at school is extremely sensitive and requires a suitable approach. В ряде государств-участников это является серьезной проблемой, поскольку преподавание в школах вопросов, связанных с правами человека, и особенно с ликвидацией расовой дискриминации, является исключительно деликатной темой и требует надлежащего подхода.
A large number of developing countries, particularly those in Africa, had thus far been unable to attract such transfers and, as a result, were forced to rely entirely on the declining flows of official development assistance (ODA) to promote their development efforts. Таким образом, значительное число развивающихся стран, в особенности в Африке, не смогло привлечь такие ресурсы и в результате этого было вынуждено в своих усилиях в области развития опираться исключительно на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой постоянно сокращается.
These recommendations have taken on increased significance in 1997, particularly within the context of United Nations reform and the interest in coordinated follow-up to United Nations international conferences. Эти рекомендации имели исключительно важное значение в 1997 году, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций и заинтересованности в координации последующей деятельности по итогам международных конференций Организации Объединенных Наций.
In our own region, we are particularly aware of the impact of armed conflict on women and of the very constructive role that women can play in the peace process and in the rebuilding of society. В нашем регионе мы очень хорошо осознаем воздействие вооруженных конфликтов на женщин и исключительно конструктивную роль, которую женщины могут сыграть в мирном процессе и в восстановлении общества.
Consequently, the work of the advance team was of great importance to the European Union, particularly since its mandate had been extended to cover contingency planning in the Darfur region and support for the African Union's mission in Darfur. В этой связи работа передовой группы имеет исключительно важное значение для Европейского союза, особенно в связи с тем, что ее мандат был расширен с целью предусмотреть планирование на случай чрезвычайных обстоятельств в регионе Дарфур и оказание поддержки миссии Африканского союза в Дарфуре.
They are intended solely as starting points for the discussions and their purpose is to identify important issues that the discussion panels may choose to consider, particularly by reference to the annual reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea. Они предназначены исключительно для того, чтобы служить отправными точками для обсуждений, а также для выявления важных вопросов, которые могут быть выбраны дискуссионными форумами для обсуждения, особенно с учетом ежегодных докладов Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве.
Safe, immediate and unhindered access to disaster sites and affected communities is critical to a timely and effective response, particularly in sudden-onset disasters such as earthquakes, where the difference between life and death can literally be measured in a couple of hours. Для оперативного и эффективного реагирования исключительно важное значение имеет безопасный, немедленный и беспрепятственный доступ в районы стихийных бедствий, в частности к пострадавшим общинам, особенно в условиях таких внезапно возникающих стихийных бедствий, как землетрясения, когда от каких-нибудь двух часов зависит жизнь людей.
I am particularly pleased that Council members and others have warmly recognized the work of the Vice-Chairmen, because the work of the subcommittees has been absolutely crucial to the progress that we have made on the reports. Особенно приятно мне то, что члены Совета и другие ораторы с теплом отзывались о работе заместителей Председателя, поскольку деятельность подкомитетов была исключительно важным фактором в обеспечении прогресса, достигнутого нами в отношении докладов.
Participants emphasized that women's participation in political and public life, particularly in decision-making positions at all levels, at the grass-roots, national and international levels, was crucial for strengthening women's equal participation also in the area of peace and security. Участники подчеркнули, что участие женщин в политической и общественной жизни, особенно в принятии решений на всех уровнях - низовом, национальном и международном - имеет исключительно важное значение для обеспечения более равноправного участия женщин и в деятельности в области мира и безопасности.
The pursuit of a universal culture of human rights in our times presents new challenges that make an emphasis on human rights education, particularly in primary and secondary school, a matter of the greatest importance. В процессе формирования универсальной культуры прав человека в наши дни возникают новые проблемы, в результате чего исключительно важное значение приобретает просвещение в области прав человека, особенно в начальных и средних школах.