Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
At this particularly precarious time across the Middle East, I would like to urge all parties to exercise maximum restraint in their words and deeds. Весь Ближний Восток переживает сейчас исключительно опасный период, и я хотел бы настоятельно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и на деле.
In this regard, I wish to thank Mr. Amara Essy, Secretary General of the Organization of African Unity/African Union, for his particularly informative presentation. В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации африканского единства/Африканского союза г-на Амару Эсси за его исключительно исчерпывающее выступление.
The security environment and the logistic and climatic difficulties intrinsic to operating in Darfur have placed particularly heavy demands on the mission's military and police units. Положение в области безопасности и материально-технические и климатические трудности, связанные с деятельностью в Дарфуре, предъявляют исключительно серьезные требования к деятельности военных и полицейских подразделений Миссии.
The issues we have addressed during the last week were of great importance and urgency, particularly in light of the current international situation. Вопросы, рассмотренные нами в течение последней недели, являются исключительно важными и неотложными, в особенности в свете нынешней международной обстановки.
It is clearly central that we secure the detention of the remaining indictees still at large, particularly Messrs. Karadzic and Mladic. Исключительно важное значение имеет наша решимость добиваться задержания тех обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе, в первую очередь г-на Караджича и г-на Младича.
The Government has raised a number of concerns and queries, particularly over the number of requests and the exclusive recruitment of international experts for the programme. У правительства возник ряд вопросов и сомнений, в особенности по поводу количества просьб и найма для нужд этой программы исключительно международных экспертов.
The CANZ countries want to commend the Secretary-General on his efforts to strengthen the Organization, particularly in peacekeeping and disarmament - areas that we regard as critically important. Страны КАНЗ хотели бы воздать Генеральному секретарю должное за его усилия по укреплению Организации, особенно в области поддержания мира и разоружения, то есть на тех направлениях, которые мы считаем исключительно важными.
Development and reconstruction in southern Sudan and the transitional areas, particularly the delivery of basic services, are of critical importance in creating visible peace dividends for the war-affected population. Развитие и восстановление в Южном Судане и переходных районах, особенно предоставление основных услуг, исключительно важны для создания ощутимых дивидендов мира для пострадавшего от войны населения.
The Convention on Chemical Weapons - a very significant achievement - must be adhered to by all nations, particularly countries that have chemical weapons in their possession. Конвенция о запрещении химического оружия является исключительно важным достижением и к ней должны присоединиться все государства, в особенности страны, обладающие химическим оружием.
Developing countries are particularly vulnerable to such instability, and it is important that there be a well-managed set of international mechanisms to support beneficial regulation and stability. Развивающиеся страны особо уязвимы перед такой нестабильностью, поэтому исключительно важно обеспечить наличие хорошо отрегулированного комплекса международных механизмов в поддержку благотворного регулирования и стабильности.
At a time when financial support is weak, it is imperative that appropriate strategies be developed to eradicate world poverty and restore economic and social prosperity, particularly in small developing countries. В период сокращения финансовой поддержки исключительно важно, чтобы были разработаны соответствующие стратегии для искоренения в мире нищеты и восстановления экономического и социального благополучия, особенно в малых развивающихся странах.
Mountain ecosystems include significant watershed resources, biological diversity, unique flora and fauna, and many are particularly fragile and vulnerable to the adverse effects of climate change. Горные экосистемы играют исключительно важную роль как водосборные бассейны, отличаются биологическим разнообразием и уникальностью флоры и фауны, а многие из них - особой хрупкостью и уязвимостью к неблагоприятному воздействию изменения климата.
In this work, strategic partnerships with other agencies - particularly UNDP, UNICEF, the United Nations Population Fund, UNHCR, WHO and OHCHR - are critical. В рамках этой работы исключительно важное значение имеет сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ПРООН, ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, УВКБ, ВОЗ и УВКПЧ.
Ms. Abel agreed with Mr. Melander that it was very important that migrant women should be provided with appropriate information, particularly in their own languages. Г-жа Абель соглашается с гном Меландером в том, что исключительно важно, чтобы женщины-мигранты обладали соответствующей информацией, особенно на их родных языках.
Thus, do not those particularly heinous crimes require an exceptionally strong response? Таким образом, не требуют ли эти наиболее чудовищные преступления исключительно решительного ответа?
In closing the seminar, the Chair underlined that the level of discussion and engagement during the seminar had been particularly high. Завершая семинар, Председатель отметила исключительно высокий уровень обсуждений и участия во время семинара.
Over the last 10 years, the economic performance of Equatorial Guinea has been particularly exceptional, thanks to the discovery and processing of major oil reserves. В течение последних 10 лет благодаря открытию крупных нефтяных запасов и переработке нефти, экономическая ситуации в Экваториальной Гвинее была исключительно благоприятной.
Continuing capacity-building activities aimed particularly at decision makers, allowing them to represent national positions and interests in international negotiations Непрерывная деятельность по укреплению потенциала была ориентирована исключительно на лиц, принимающих решение, что позволяло им
It had therefore established the legal and institutional framework necessary to reverse the particularly disturbing situation that had existed at the start of the 1990s as regards malnutrition, infant mortality and literacy. С учетом этого в стране были разработаны правовые и институциональные рамки, необходимые для того, чтобы в корне изменить сложившуюся в начале 90х годов исключительно сложную ситуацию, вызванную, в частности, недоеданием, высокой детской смертностью и неграмотностью населения.
The Committee was also informed that UNMIL had played a particularly crucial role during protests in the run-up to the second round of voting in November 2011, when it had intervened decisively to de-escalate tensions. Комитет был также информирован о том, что МООНЛ играла исключительно важную роль во время протестов в преддверии второго тура голосования в ноябре 2011 года, когда Миссия решительно вмешалась в целях разрядки напряженности.
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях.
She noted that the humanitarian situation was particularly dire, with a huge increase in the number of internally displaced persons and of newly registered refugees from South Sudan in neighbouring countries. Как она отметила, гуманитарная ситуация приобрела исключительно острый характер: увеличилось число внутренне перемещенных лиц, а в соседние страны прибывают все новые группы беженцев из Южного Судана.
The reporting period was particularly fruitful in terms of the level of detail and thoroughness of information received in a number of cases, including confidential material in some instances. Отчетный период ознаменовался тем, что по ряду дел был получен исключительно большой объем детализированной и предметной информации, включая - в некоторых случаях - конфиденциальные материалы.
The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период.
Cooperation from the States of the former Yugoslavia remains crucial, particularly in: locating, arresting and transferring the two remaining fugitives; access to archives, documents and witnesses; and protecting witnesses. Сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии по-прежнему имеет исключительно важное значение, особенно в таких областях, как установление местонахождения, арест и передача оставшихся двух лиц, скрывающихся от правосудия; доступ к архивам, документам и свидетелям; а также защита свидетелей.