Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
A crucial issue concerns the growing demand on the part of adult learners for the formal recognition of their prior learning, mostly women, particularly where economic opportunities are at stake. Один из исключительно важных вопросов касается растущей потребности со стороны взрослых учащихся в официальном признании полученного ими ранее образования, преимущественно со стороны женщин, в частности в тех случаях, когда на первый план выдвигаются возможности получения материальной выгоды.
They recognize that protection from discrimination is of particular importance to members of minority religions who feel particularly vulnerable due to the visible signs of their religions. Они признают, что защита от дискриминации имеет исключительно важное значение для представителей религиозных меньшинств, которые оказываются особенно уязвимыми в силу видимых признаков их религиозной принадлежности.
This is a particularly interesting finding, as most previous studies report that young women idealize female bodies solely on the basis of thinness. Эта находка особенно интересна, так как большинство предыдущих исследований показывало, что молодые женщины идеализируют форму женских тел исключительно на основе худобы.
This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов.
The Secretary of Planning of Pakistan said that UNDP played a vital role in Pakistan, particularly in addressing the dichotomy between economic growth and poor social sector performance. Министр планирования Пакистана заявил, что ПРООН занимается в Пакистане исключительно важными вопросами, особенно проблемой несоответствия между темпами экономического роста и неудовлетворительным положением в социальном секторе.
Although the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States share many of the same challenges as those of OECD, their situation is currently particularly difficult. Хотя перед странами Восточной Европы и Содружеством Независимых Государств стоят многие из тех задач, которые необходимо решить странам - членам ОЭСР, их положение в настоящее время является исключительно сложным.
This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. Этот лжемандат является исключительно опасным и контрпродуктивным, учитывая то, как он осуществляется в связи с положением вокруг Сараево.
Any solution to this problem must take into account the joint African position on the issue and the particularly critical economic situation of Africa. То или иное решение проблемы должно опираться на общую позицию африканских стран по данному вопросу и учитывать исключительно сложное экономическое положение в Африке.
One study of middle- and lower-income families in Jakarta (estimated population 8.9 million in 1993) found that women's income was particularly critical in poor families. В ходе одного из обследований семей со средним и низким уровнем дохода в Джакарте (ориентировочная численность населения в 1993 году - 8,9 млн. человек) было установлено, что в бедных семьях доход женщин имеет исключительно важное значение.
A large number of identity document campaigns were conducted, coverage being extended to areas where there was a particularly serious problem. Было проведено множество кампаний по выдаче документов, и в настоящее время они проводятся в некоторых районах, где этот вопрос стоит исключительно остро.
Dealing with the problem promptly and efficiently will help to guarantee peace and security in a particularly sensitive region which throughout history has suffered great hardships. Быстрое и эффективное урегулирование проблемы поможет гарантировать мир и безопасность в исключительно сложном регионе, который на протяжении долгого времени подвергался испытаниям.
The decolonization of New Caledonia, he stated, represents a particularly complex decolonization situation, requiring sensitivity, cooperation and goodwill by all parties involved... Деколонизация Новой Каледонии, заявил он, представляет собой исключительно сложную колониальную ситуацию, которая требует от всех заинтересованных сторон проявления деликатности, сотрудничества и доброй воли...
Ambassador Ricupero won the undisputed respect of his colleagues as a Permanent Representative in Geneva and as President of the Contracting Parties during a particularly difficult period in the Uruguay Round. Посол Рикуперо пользовался бесспорным уважением своих коллег, будучи Постоянным представителем в Женеве и Председателем Договаривающихся Сторон в ходе исключительно сложного периода в рамках Уругвайского раунда переговоров.
The Special Rapporteur had a particularly fruitful discussion with two of the very few women activists in this field in Georgia who have founded non-governmental organizations for women in prison and their children. У Специального докладчика состоялся исключительно полезный обмен мнениями с двумя представительницами весьма немногочисленного женского движения Джорджии, которые создали неправительственные организации, помогающие женщинам-заключенным и их детям.
Countries should find this Convention particularly useful, as it provides them an opportunity to develop their economies in a sustainable way. Данная Конвенция является исключительно полезной для всех стран, поскольку она открывает для них возможность развивать свою экономику на основе принципов устойчивости.
The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью.
Outer space applications have already demonstrated their immense value to all nations, particularly the developing nations, in seeking rapid solutions to their problems. Применение космической техники уже продемонстрировало свою исключительно большую ценность для всех государств, особенно развивающихся, в деле поиска неотложных решений их проблем.
A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе.
If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности.
We wish particularly to commend the entire team composing the International Tribunal for Rwanda for its untiring efforts and commitment during the exceptionally trying times of the Tribunal's infancy. Особую признательность мы хотели бы выразить всем сотрудникам Международного трибунала по Руанде за неустанные усилия и приверженность делу в исключительно трудный период становления Трибунала.
It was vital that all parties cooperated fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, particularly in handing over persons indicted by it. Исключительно важно, чтобы все стороны в полной мере сотрудничали с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, в частности в том, что касается выдачи лиц, которым предъявлено обвинение.
Exclusive breastfeeding is promoted particularly through the Baby-Friendly Hospital Initiative, which is now operational in nearly 15,000 maternity facilities in 125 countries. Практики исключительно грудного вскармливания всемерно поощряется благодаря, в основном, Педиатрической инициативе, которая в настоящее время осуществляется на базе примерно 15000 родильных домов в 125 странах.
For these reasons the role of the multilateral lending institutions looms large, and it is vital that their capacities be augmented, particularly those of the International Development Association. По этим причинам значительно возрастает роль многосторонних кредитных учреждений и исключительно важно укреплять их потенциал, особенно потенциал Международной ассоциации развития.
The debt burden of least developed countries, particularly those in Africa, remains exceptionally high and is a serious constraint to their development. Долговое бремя наименее развитых стран, особенно в Африке, остается исключительно тяжелым и представляет собой серьезное препятствие на пути их развития.
Environmental determinants of programme performance and critical areas of life are often difficult to measure when resources are scarce, particularly in a census. Экологические детерминанты осуществления программ и исключительно важных сфер жизни зачастую трудно поддаются определению при отсутствии достаточного объема ресурсов, особенно в ходе переписи.