| A crucial issue concerns the growing demand on the part of adult learners for the formal recognition of their prior learning, mostly women, particularly where economic opportunities are at stake. | Один из исключительно важных вопросов касается растущей потребности со стороны взрослых учащихся в официальном признании полученного ими ранее образования, преимущественно со стороны женщин, в частности в тех случаях, когда на первый план выдвигаются возможности получения материальной выгоды. |
| They recognize that protection from discrimination is of particular importance to members of minority religions who feel particularly vulnerable due to the visible signs of their religions. | Они признают, что защита от дискриминации имеет исключительно важное значение для представителей религиозных меньшинств, которые оказываются особенно уязвимыми в силу видимых признаков их религиозной принадлежности. |
| This is a particularly interesting finding, as most previous studies report that young women idealize female bodies solely on the basis of thinness. | Эта находка особенно интересна, так как большинство предыдущих исследований показывало, что молодые женщины идеализируют форму женских тел исключительно на основе худобы. |
| This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
| The Secretary of Planning of Pakistan said that UNDP played a vital role in Pakistan, particularly in addressing the dichotomy between economic growth and poor social sector performance. | Министр планирования Пакистана заявил, что ПРООН занимается в Пакистане исключительно важными вопросами, особенно проблемой несоответствия между темпами экономического роста и неудовлетворительным положением в социальном секторе. |
| Although the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States share many of the same challenges as those of OECD, their situation is currently particularly difficult. | Хотя перед странами Восточной Европы и Содружеством Независимых Государств стоят многие из тех задач, которые необходимо решить странам - членам ОЭСР, их положение в настоящее время является исключительно сложным. |
| This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. | Этот лжемандат является исключительно опасным и контрпродуктивным, учитывая то, как он осуществляется в связи с положением вокруг Сараево. |
| Any solution to this problem must take into account the joint African position on the issue and the particularly critical economic situation of Africa. | То или иное решение проблемы должно опираться на общую позицию африканских стран по данному вопросу и учитывать исключительно сложное экономическое положение в Африке. |
| One study of middle- and lower-income families in Jakarta (estimated population 8.9 million in 1993) found that women's income was particularly critical in poor families. | В ходе одного из обследований семей со средним и низким уровнем дохода в Джакарте (ориентировочная численность населения в 1993 году - 8,9 млн. человек) было установлено, что в бедных семьях доход женщин имеет исключительно важное значение. |
| A large number of identity document campaigns were conducted, coverage being extended to areas where there was a particularly serious problem. | Было проведено множество кампаний по выдаче документов, и в настоящее время они проводятся в некоторых районах, где этот вопрос стоит исключительно остро. |
| Dealing with the problem promptly and efficiently will help to guarantee peace and security in a particularly sensitive region which throughout history has suffered great hardships. | Быстрое и эффективное урегулирование проблемы поможет гарантировать мир и безопасность в исключительно сложном регионе, который на протяжении долгого времени подвергался испытаниям. |
| The decolonization of New Caledonia, he stated, represents a particularly complex decolonization situation, requiring sensitivity, cooperation and goodwill by all parties involved... | Деколонизация Новой Каледонии, заявил он, представляет собой исключительно сложную колониальную ситуацию, которая требует от всех заинтересованных сторон проявления деликатности, сотрудничества и доброй воли... |
| Ambassador Ricupero won the undisputed respect of his colleagues as a Permanent Representative in Geneva and as President of the Contracting Parties during a particularly difficult period in the Uruguay Round. | Посол Рикуперо пользовался бесспорным уважением своих коллег, будучи Постоянным представителем в Женеве и Председателем Договаривающихся Сторон в ходе исключительно сложного периода в рамках Уругвайского раунда переговоров. |
| The Special Rapporteur had a particularly fruitful discussion with two of the very few women activists in this field in Georgia who have founded non-governmental organizations for women in prison and their children. | У Специального докладчика состоялся исключительно полезный обмен мнениями с двумя представительницами весьма немногочисленного женского движения Джорджии, которые создали неправительственные организации, помогающие женщинам-заключенным и их детям. |
| Countries should find this Convention particularly useful, as it provides them an opportunity to develop their economies in a sustainable way. | Данная Конвенция является исключительно полезной для всех стран, поскольку она открывает для них возможность развивать свою экономику на основе принципов устойчивости. |
| The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. | Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью. |
| Outer space applications have already demonstrated their immense value to all nations, particularly the developing nations, in seeking rapid solutions to their problems. | Применение космической техники уже продемонстрировало свою исключительно большую ценность для всех государств, особенно развивающихся, в деле поиска неотложных решений их проблем. |
| A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. | Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
| If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. | Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности. |
| We wish particularly to commend the entire team composing the International Tribunal for Rwanda for its untiring efforts and commitment during the exceptionally trying times of the Tribunal's infancy. | Особую признательность мы хотели бы выразить всем сотрудникам Международного трибунала по Руанде за неустанные усилия и приверженность делу в исключительно трудный период становления Трибунала. |
| It was vital that all parties cooperated fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, particularly in handing over persons indicted by it. | Исключительно важно, чтобы все стороны в полной мере сотрудничали с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, в частности в том, что касается выдачи лиц, которым предъявлено обвинение. |
| Exclusive breastfeeding is promoted particularly through the Baby-Friendly Hospital Initiative, which is now operational in nearly 15,000 maternity facilities in 125 countries. | Практики исключительно грудного вскармливания всемерно поощряется благодаря, в основном, Педиатрической инициативе, которая в настоящее время осуществляется на базе примерно 15000 родильных домов в 125 странах. |
| For these reasons the role of the multilateral lending institutions looms large, and it is vital that their capacities be augmented, particularly those of the International Development Association. | По этим причинам значительно возрастает роль многосторонних кредитных учреждений и исключительно важно укреплять их потенциал, особенно потенциал Международной ассоциации развития. |
| The debt burden of least developed countries, particularly those in Africa, remains exceptionally high and is a serious constraint to their development. | Долговое бремя наименее развитых стран, особенно в Африке, остается исключительно тяжелым и представляет собой серьезное препятствие на пути их развития. |
| Environmental determinants of programme performance and critical areas of life are often difficult to measure when resources are scarce, particularly in a census. | Экологические детерминанты осуществления программ и исключительно важных сфер жизни зачастую трудно поддаются определению при отсутствии достаточного объема ресурсов, особенно в ходе переписи. |