Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Furthermore, one may argue whether all land should be valued, particularly land under government ownership strictly used for public purposes. Кроме того, можно говорить и о необходимости оценки всех земель, особенно земель, находящихся в государственной собственности и используемых исключительно в общественных целях.
The art market is particularly vulnerable to organized crime because it is highly specialized, potentially global and requires a high level of expertise. Рынок предметов искусства особо уязвим для организованной преступности, поскольку имеет исключительно специализированный и потенциально глобальный характер и требует глубоких знаний и опыта.
In addition to this historical aspect, Latin America holds a strategic position in this crucial topic, particularly in regard to the territory occupied by the Amazon rainforest. Помимо этого исторического аспекта, Латинская Америка играет стратегически важную роль в рамках этой исключительно важной темы, в частности, если говорить о территории, на которой расположены тропические леса Амазонки.
Since the last periodic report, the CDs have enacted a significant amount of legislation, particularly but not exclusively on non-discrimination and equality. Со времени представления последнего периодического доклада во владениях Короны было принято большое количество законодательных актов, в частности, но не исключительно, по вопросам недопущения дискриминации и обеспечения равенства.
The Department is committed to moving beyond pure verification and reporting of assets, particularly by better use of technology to improve overall asset management. Департамент обязуется не ограничиваться исключительно работой по проведению проверок и представлению докладов об использовании имущества; в частности, он будет стремиться более эффективно использовать технологии в целях совершенствования общей системы управления имуществом.
It was also stated that the Commission is an extremely important part of the United Nations system for all countries, particularly developing ones. Кроме того, было указано, что Комиссия является исключительно важным элементом системы Организации Объединенных Наций для всех стран, особенно развивающихся.
Military engineers play a critical role in the expansion of UNAMID camps, particularly in the more remote areas, and in maintaining main supply routes. Военные инженеры играют исключительно важную роль в деле строительства новых лагерей ЮНАМИД, в частности в более отдаленных районах, и поддержания в рабочем состоянии основных маршрутов снабжения.
While the participation of women is vital, their involvement in policy interventions aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality, particularly when the structural foundations of gender inequality remain unchanged. Хотя участие женщин имеет исключительно важное значение, их привлечение к реализации стратегических мер по обеспечению устойчивого развития не гарантирует улучшения положения с гендерным равенством, особенно в тех случаях, когда не меняются структурные основы гендерного неравенства.
However, given the long-term nature of LTAs, the Inspectors found this to be essential in ensuring the efficiency and effectiveness of such agreements, particularly in the case of rapidly evolving markets. Однако с учетом долгосрочного характера ДСС Инспекторы сочли такую практику исключительно важной для обеспечения эффективности и результативности подобных соглашений, особенно в условиях стремительно изменяющихся рынков.
Norway was particularly concerned that high levels of strictly earmarked non-core funding supported United Nations operational activities, increasing the fragmentation of the United Nations development system. Норвегия особенно обеспокоена высоким уровнем исключительно целевого неосновного финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, способствующего усилению раздробленности в системе развития Организации Объединенных Наций.
The Declaration and Programme of Action adopted at the Durban Conference was a unique document as it presented a particularly comprehensive set of recommendations intended to address the situation of people of African descent. Декларация и Программа действий, принятые по итогам Дурбанской конференции, являются уникальным в своем роде документом, который включает исключительно полный набор рекомендаций, направленных на изменение положения лиц африканского происхождения.
The Chairperson thanked the Committee members for their particularly interesting comments on treaty body reform and said that the Committee would discuss the matter in greater depth at a later session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Комитета за исключительно интересные соображения, высказанные ими по вопросу о реформе договорных органов, и говорит, что Комитет продолжит рассмотрение этого вопроса на следующем заседании.
In this context, the problem of single-parent families - of women rearing their children by themselves - appears as particularly severe, fully justifying the political priority attributed to it. В связи с этим проблема неполных семей, когда женщины одни воспитывают своих детей, оказывается исключительно сложной, и придание ей приоритетности в рамках соответствующей политики полностью оправданно.
Recently, they have been particularly active in providing Interpol, and thus the international law enforcement community, with valuable information on the financing of terrorism and on the abuse of a limited number of NGO structures by terrorists. В последнее время они предпринимали исключительно активные усилия по предоставлению Интерполу и, таким образом, международному сообществу правоохранительных органов ценной информации о финансировании терроризма и о неправомерном использовании террористами ограниченного числа структур, относящихся к неправительственным организациям.
Because it had been a particularly difficult year, the Council was encouraged by a number of diplomatic initiatives aimed at reaching a ceasefire and breathing air into the peace negotiations. Это был исключительно трудный год, и поэтому Совет с воодушевлением воспринял ряд дипломатических инициатив, направленных на достижение прекращения огня и оживление мирных переговоров.
This regime, which is based on French law, is particularly restrictive; it provides that: Этот режим, основывающийся на нормах французского права, носит исключительно жесткий характер; он предусматривает в частности:
There is a particularly promising opportunity, which we discovered during our trip to West Africa last week, to work cooperatively with the Economic Community of West African States. Во время нашего посещения на прошлой неделе государств Западной Африки мы узнали об исключительно благоприятной возможности развития сотрудничества с Экономическим сообществом западноафриканских государств.
The Ministers and the secretariat said that boosting intra-African trade in food products, particularly by improving productive capacity and promoting regional value chains, was essential. Министры и представители секретариата отметили исключительно важное значение мер по стимулированию внутриафриканской торговли продовольственными товарами, чему как раз и будет способствовать укрепление производственного потенциала и создание региональных производственно-сбытовых цепочек.
The services sector plays a key role in income generation, growth, employment creation and foreign exchange earnings for all countries, particularly in developing countries. Сектор услуг играет исключительно важную роль в генерировании доходов, занятости и валютных поступлений во всех странах, в том числе в развивающихся.
As a result, the Working Group is concerned with the facts and the reasoning in domestic procedural documents only insofar as they are relevant to its mandate related to arbitrary detention, particularly in terms of the right to a fair trial. Соответственно, Рабочая группа рассматривает факты и мотивировку действий в рамках внутреннего уголовного судопроизводства исключительно с целью выяснить, насколько они подпадают под действие ее мандата и связаны с произвольным задержанием, включая те его аспекты, которые относятся к праву на справедливое судебное разбирательство.
He called on States, particularly those in the region, to join in that endeavour, which was based entirely on voluntary contributions. Оратор призывает государства, особенно государства, расположенные в этом регионе, присоединиться к этим усилиям, которые реализуются исключительно за счет добровольных взносов.
The Committee recommends that the State party take action to improve the practice of exclusive breastfeeding for the first six months, through awareness-raising measures, including campaigns, the provision of information and training to relevant officials, particularly staff working in maternity units, and parents. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для улучшения практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни младенца на основе проведения просветительской работы, включая пропагандистские кампании, распространение информации и организацию подготовки соответствующих должностных лиц, особенно персонала родильных отделений и родителей.
The delegation should clarify whether genetic samples were collected only once the consent of the individual concerned had been obtained and what rights that person would have, particularly in the case of minors. В отношении биологических образцов следует, в частности, уточнить, берутся ли они исключительно с согласия заинтересованного лица, и каковы права последнего, особенно если речь идет о несовершеннолетнем.
Increased and sustained international assistance will be absolutely vital to help address the critical humanitarian situation, particularly to adequately resource the 2006 return and resettlement programmes, and also to support the Government's efforts to promote recovery, reconstruction and development. Для урегулирования серьезной гуманитарной ситуации, в частности для обеспечения надлежащими ресурсами программ возвращения и расселения беженцев в 2006 году, а также поддержки усилий правительства в области возрождения, реконструкции и развития, исключительно важное значение будет иметь более широкая и эффективная международная помощь.
It bears repeating that a dialogue to that end should take place exclusively within the framework of the Afghan Constitution and with full respect for the sanctions regime established by the Security Council, particularly through its resolution 1267. Нелишне еще раз напомнить, что такой диалог должен происходить исключительно в рамках Конституции Афганистана и при соблюдении всех требований режима санкций, введенного Советом Безопасности, в частности в его резолюции 1267.