Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
It was pointed out that seminars and briefing missions were particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law covered by the work of UNCITRAL. Отмечалось, что семинары и информационные миссии являются исключительно полезными для развивающихся стран, где отсутствует опыт коммерческого права, которым занимается ЮНСИТРАЛ.
Accession by regional States, particularly in South Asia and the Middle East, to the NPT, which remains the cornerstone of the international non-proliferation regime, would contribute to confidence that nuclear programmes in these regions were exclusively for peaceful purposes. Присоединение региональных государств, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке, к ДНЯО, который остается краеугольным камнем международного режима нераспространения, способствовало бы обеспечению уверенности в том, что ядерные программы в этих регионах служат исключительно мирным целям.
Economic growth is essential for social development, particularly when social development is defined mainly in physical terms - such as provision of basic social services. Экономический рост имеет исключительно важное значение для социального развития, особенно когда в понятие социального развития вкладывается в основном физический смысл - например, предоставление базовых социальных услуг.
A provision that is of exceptional importance in relation to the treatment of prisoners, particularly those in police custody, is article 90 of the Aruban Code of Criminal Procedure. Что касается обращения с заключенными, в первую очередь в полицейских участках, то исключительно важное значение имеет статья 90 Уголовного кодекса Арубы.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the paragraph reflected the enormous volume of information available on Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, most of which referred to the particularly difficult situation facing Serbs. Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что в этом пункте нашел отражение огромный объем информации, имеющейся по Восточной Славонии, Бараньи и Западном Среме, которая прежде всего касается исключительно трудного положения, в котором оказались сербы.
The Sudanese Government decided to sponsor such resolutions in the past because of the realization that rural women are very vulnerable, and there is a real need to improve their situation, particularly in developing countries, including in the Sudan. В своем решении принимать участие в подготовке таких резолюций в прошлом правительство Судана руководствовалось осознанием того, что женщины в сельских районах исключительно уязвимы и что существует реальная необходимость в улучшении их положения, особенно в развивающихся странах, включая Судан.
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации.
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности.
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии.
Mr. AKRAM (Pakistan): I have asked for the floor merely because I have listened very carefully to several of the statements that have been made, and particularly to the statement of my distinguished friend from France. Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я попросил слово исключительно потому, что очень внимательно выслушал несколько прозвучавших выступлений, и в частности выступление моего уважаемого друга из Франции.
In this context, to ensure progress in our exercise, close partnership and cooperation with the Secretariat is of critical importance, particularly to provide the Member States with additional clarification on the proposals in response to the comments and queries raised by various delegations. В этом контексте для обеспечения прогресса в нашей работе исключительно важное значение имеет непосредственное партнерство и сотрудничество с Секретариатом, особенно в отношении предоставления государствам-членам дополнительных уточнений по предложениям в ответ на комментарии и запросы со стороны различных делегаций.
The report indicated, however, that although food, particularly cereals, was available in the local markets, the purchasing power of the population was extremely limited. В докладе, вместе с тем, указывалось, что, хотя на местных рынках и появились продукты, в частности крупы, покупательная способность населения по-прежнему остается исключительно ограниченной.
Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях.
Judicial reform, of which Mr. de Gouttes had spoken, was a large and extremely complex issue, particularly in view of the financial problems which it posed. Судебная реформа, затронутая г-ном де Гуттом, является масштабным и исключительно сложным мероприятием, особенно если учесть связанные с ней финансовые проблемы.
The Special Rapporteur was struck by the extremely poor choice of location for the refugee village, in terms of the distance to the nearest settlement and, particularly, the infertile and arid land. Специальный докладчик была поражена исключительно плохим выбором места для деревни беженцев с точки зрения удаленности от ближайшего населенного пункта и, в особенности, ее размещения на неплодородных и засушливых землях.
As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров.
Mr. Gaspar Martins: I would like to start by congratulating Ambassador Alexander Konuzin on assuming the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee at a particularly delicate moment, when the revitalization process is under way. Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы поздравить посла Конузина с вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета в этот исключительно сложный период, когда идет процесс активизации деятельности Комитета.
Given the particularly complex and volatile context in which it works, UNRWA has developed the ability to respond rapidly to changing needs and continues to strive to become more strategic and dynamic in its operations and delivery of services. Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и нестабильной обстановке, БАПОР выработало умение быстро реагировать на изменение потребностей и по-прежнему стремится к тому, чтобы придать своей деятельности и оказываемым услугам более стратегический и динамичный характер.
Permit me to pay a well-deserved tribute to Mr. Sren Jessen-Petersen, who is preparing to leave UNMIK, for his far-sighted activities during the past few years in a particularly difficult environment. Позвольте мне выразить гну Сёрену Ессен-Петерсену, который готовится покинуть МООНК, вполне заслуженную благодарность за его прозорливую деятельность на протяжении двух последних лет в исключительно трудных условиях.
Finally, we express our deepest gratitude to Mr. Bernard Kouchner for the great work he has done with so much energy and enthusiasm in particularly difficult circumstances. Наконец, мы хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность гну Бернару Кушнеру за огромную работу, которую он проделал с такой энергией и энтузиазмом в исключительно сложных условиях.
This problem is particularly complex as it covers many aspects that require a thorough examination and concrete actions on the part of many actors: public and private sectors, academic circles and international organisations. Эта проблема исключительно сложна, так как она охватывает многие аспекты, требующие тщательного изучения и конкретных действий со стороны многих субъектов - государственного и частного секторов, академических кругов и международных организаций.
It allows for the immediate restoration of civil administration and the return of internally displaced persons, which is particularly urgent given the impending rainy season and the need to reconnect existing villages and communities to their administrative support systems. Благодаря этому можно приступить к оперативному восстановлению гражданской администрации и возвращению лиц, перемещенных внутри страны, что имеет исключительно неотложный характер с учетом приближения сезона дождей и необходимости налаживания связи между существующими деревнями и общинами и их системами административной поддержки.
Moreover, the evidence suggests that the global rise in road traffic injuries is only beginning and will exact a particularly heavy toll in developing countries. Кроме того, есть свидетельства того, что глобальный рост травматизма в результате дорожных аварий - это лишь начало, и что в дальнейшем это приведет к исключительно большим потерям в развивающихся странах.
In view of the very high unemployment rate, please indicate the legislative or other measures taken by the State party to create new employment, particularly for women and young people. Учитывая исключительно высокий уровень безработицы, просьба сообщить о принимаемых государством-участником законодательных или иных мерах по созданию новых рабочих мест, особенно для женщин и молодежи.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.