Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
The Department of Public Information played a crucial role in providing such information in an impartial and unbiased manner, particularly given the power of the mass media to shape public opinion in a globalized world. Департамент общественной информации играет исключительно важную роль в распространении такой информации беспристрастным и непредвзятым образом, в частности с учетом колоссального потенциала средств массовой информации в том, что касается формирования общественного мнения в глобализованном мире.
The inputs of other functional commissions, particularly the Commission on Sustainable Development, the Commission on the Status of Women, the Commission on Population Development, the Statistical Commission and the Commission on Human Rights, are highly valuable. Вклад других функциональных комиссий, в особенности Комиссии по устойчивому развитию, Комиссии по положению женщин, Комиссии по народонаселению и развитию, Статистической комиссии и Комиссии по правам человека, является исключительно ценным.
But we are most grateful to all the delegations that have been supporting his candidacy; we have been particularly touched by the loyalty of the 24 delegations other than our own that stuck with him through the third round of balloting. Но мы исключительно благодарны всем делегациям, которые поддержали его кандидатуру; мы были особенно тронуты приверженностью 24 делегаций, помимо нашей, которые поддерживали его в ходе третьего тура голосования.
Exploration of the possibility of finding a broader basis for the EPR programme currently undertaken under the sole responsibility of the ECE secretariat and for the ECE Committee on Environmental Policy alone (particularly with UNEP). изучение возможности расширения основы программы по ОРЭД, которая в настоящее время проводится исключительно под руководством секретариата ЕЭК и Комитета ЕЭК по экологической политике (особенно совместно с ЮНЕП);
The Government of the Republic of the Niger declares that it can be bound by the provisions of the paragraph, particularly those concerning the right of women to choose their residence and domicile, only to the extent that these provisions refer only to unmarried women. Правительство Республики Нигер заявляет, что оно может считать для себя обязательным положения этого пункта, особенно касающиеся права женщин на выбор своего места жительства и домицилия, лишь в той степени, в какой эти положения относятся исключительно к незамужним женщинам.
Consequently, for several decades United Nations efforts in the area of democracy focused almost exclusively on the promotion and protection of human rights, particularly following the signing of the Covenants and the development of United Nations protection machinery based on the Charter or on treaty provisions. Таким образом, связанные с демократией импульсы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда десятилетий почти исключительно сводились к поощрению и защите прав человека, особенно после подписания Пактов и развития защитных механизмов Организации, основанных на Уставе или договорных нормах.
States should restrict their use of outer space exclusively to peaceful purposes; they should not establish bases or non-civilian installations in outer space and should not conduct military tests or experiments in space or deploy weapons, particularly weapons of mass destruction. Государства должны использовать космическое пространство исключительно в мирных целях; они не должны создавать там баз или негражданских объектов и не должны проводить в космосе военных испытаний или экспериментов или размещать оружие, особенно оружие массового уничтожения.
The technical assistance that has been provided - particularly by organizations such as the World Trade Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Monetary Fund and by donor countries - is of major importance. Техническая помощь, предоставляемая прежде всего такими организациями, как Всемирная торговая организация, Международная организация гражданской авиации и Международный валютный фонд, и странами-донорами, имеет исключительно важное значение.
The Security Council recognizes the critical role of the Peacebuilding Commission (PBC) in addressing peacebuilding priorities, particularly through marshalling support and resources and improving planning and coordination for peacebuilding efforts. Совет Безопасности признает исключительно важную роль Комиссии по миростроительству (КМС) в решении приоритетных задач миростроительства, особенно на основе мобилизации поддержки и ресурсов и повышения эффективности планирования и координации усилий по миростроительству.
Economic development is essential for the successful achievement of the MDGs, and the best way to achieve them - particularly the goal of reducing poverty - is to integrate efforts to achieve them into a broad economic development strategy. Экономическое развитие имеет исключительно важное значение для успешного достижения ЦРДТ, а оптимальным способом достижения этих целей, прежде всего цели сокращения масштабов нищеты, является интеграция усилий по их реализации в широкую стратегию экономического развития.
Paying tribute to the continued support of the international community, particularly the Core Group, interested stakeholders, donors and regional organizations, for Haiti and MINUSTAH, which remains essential to the achievement of stability and development, воздавая должное неизменной поддержке, которую оказывают Гаити и МООНСГ международное сообщество, особенно Основная группа, заинтересованные стороны, доноры и региональные организации и которая по-прежнему имеет исключительно важное значение для обеспечения стабильности и развития,
Recognizes that maintaining and strengthening effective mechanisms for regular coordination and consultation among the Member States particularly at international fora and adoption of a unified stand by them are essential prerequisites for preservation and promotion of common interests of the Islamic Ummah. признает, что создание и укрепление эффективных механизмов для регулярных консультаций и координации действий между государствами-членами, особенно на международных форумах, и формирование государствами-членами единой позиции являются исключительно важными предпосылками для сохранения и продвижения общих интересов исламской уммы;
Underlines the crucial role of the regional offices with respect to policy integration, development, and delivery of the programme of work of the United Nations Environment Programme in the regions, particularly in the fields of capacity-building and technology transfer; подчеркивает исключительно важную роль региональных бюро в вопросах разработки, интеграции и осуществления программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в регионах, особенно в таких областях, как создание потенциала и передача технологии;
(c) Additional international assistance was required for the other institutions in support of the transition, particularly the High Media Authority, which is expected to play a critical role in regulating the media environment during the electoral campaign. с) дополнительная международная помощь необходима и для других учреждений, оказывающих поддержку переходному процессу, в частности Высшему совету по средствам массовой информации, который должен сыграть исключительно важную роль в обеспечении работы средств массовой информации в ходе избирательной кампании.
(a) Verification of the identity of all long-term clients of the institution, whether resident or otherwise, at the outset of the transaction, particularly but not exclusively, in the following cases: «а) Проверка личности любых постоянных клиентов учреждения, являющихся и не являющихся резидентами, осуществляется в начале операции, особенно, но не исключительно, в следующих случаях:
Particularly alarming information on the conditions in which these persons are being held has been communicated to the Personal Representative of the High Commissioner. Личный представитель Верховного комиссара получила исключительно тревожную информацию об условиях содержания под стражей упомянутых лиц.
Particularly favourable weather conditions and an increase in the area under cultivation had resulted in a harvest of 4,600 tons of opium in 1999, 70 per cent more than in 1998. Исключительно благоприятные метеорологические условия и огромная протяженность территорий, на которых возделывается мак, позволили собрать в 1999 году 4600 тонн опиума-сырца, или на 70 процентов больше, чем в 1998 году.
Moreover, top-level government involvement is particularly useful for combating stigma and discrimination. Более того, участие правительства на самом высоком уровне оказывается исключительно полезным для борьбы со стигмой и дискриминацией.
However, the concept is no longer viewed as a particularly common law phenomenon. Тем не менее в настоящее время эта концепция уже не рассматривается исключительно в качестве атрибута системы общего права.
What was already considered to be a particularly weak State has been further destabilized. Государство, считавшееся и без того исключительно слабым, подверглось еще большей дестабилизации.
The meeting concluded that public funding remains a major source for R&D activities and is particularly vital for R&D on environmentally sound technologies. На совещании был сделан вывод о том, что государственное финансирование по-прежнему является одним из основных источников НИОКР и имеет исключительно важное значение для НИОКР в области экологически безопасных технологий.
We are particularly concerned about the impact of the current increases in global food prices for AIDS-affected communities. Повсеместное обеспечение продовольственной безопасности и питания имеет исключительно важное значение для достижения цели универсального доступа к продовольствию.
In this way we also ensure that our products comply with contemporary ecological and safety requirements, particularly those set by Croatia and the European Union. По этой причине в работе мы используем исключительно природные материалы, такие как камень, железо и дерево, обрабатываемые исскуснейшими местными мастерами.
Particularly in Africa, urban agriculture has played a crucial role in helping people cope with economic crisis. Для жителей городов, особенно африканских, занятие сельскохозяйственным трудом имеет исключительно важное значение, помогая им выжить в условиях экономического кризиса.
Particularly in Central Asia, cooperation between countries sharing rivers such as the Syr Daria and the Amu Daria is crucial for life, economic well-being and political stability. В частности, в Центральной Азии сотрудничество между странами, по территории которых протекают такие реки, как Сырдарья и Амударья, играет исключительно важную роль для жизни, экономического благосостояния и политической стабильности.