Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Very often the economic model on which structural adjustment programmes are based has made it impossible to overcome the particularly serious social problems of the countries concerned, especially poverty, and in some cases has increased the concentration of wealth, exclusion and marginalization. Весьма часто экономическая модель, на которой основываются эти программы структурной перестройки, не позволяла решать исключительно серьезные социальные проблемы этих стран, в частности устранять нищету, а в некоторых случаях способствовала сосредоточению богатств, социальной изоляции и маргинализации.
It need hardly be added that Hebron has become a particularly sensitive point in the territories and that violence - leading, of course, to harsh repression - could erupt in the city at any time. Не стоит даже говорить о том, что Хеврон стал на автономных территориях исключительно горячей точкой и что в этом городе в любой момент могут вспыхнуть акты насилия, которые вызовут, несомненно, жестокие репрессии.
Having consistently favoured the association of the East Timorese in this process and bearing in mind that the interests of the inhabitants of the colonial territories are paramount, in accordance with Article 73 of the Charter, Portugal views this development as particularly positive. Последовательно выступая за вовлечение восточнотиморцев в этот процесс и памятуя о том, что в соответствии со статьей 73 Устава интересы жителей колониальных территорий являются первостепенными, Португалия рассматривает эти события как исключительно позитивные.
Pursuant to article 17 of the statute, it is responsible for the Tribunal's administration but also for setting up the infrastructure required to ensure the proper functioning of the judicial process in a particularly sensitive and important area of criminal law. В соответствии со статьей 17 Устава он отвечает за выполнение административных функций Трибунала, а также за создание инфраструктуры, которая необходима для надлежащего осуществления процессуальных действий в этой исключительно деликатной и важной области уголовного права.
The fiftieth anniversary of the Organization affords a particularly suitable setting in which to reflect upon and bring out certain aspects of our working methods that at times seem to take on a lesser importance. Пятидесятая годовщина Организации предоставляет исключительно подходящую возможность для размышления над отдельными аспектами наших рабочих методов, которые временами кажутся менее важными, и для привлечения к ним внимания.
I should also like to thank the other members of the Bureau for their assistance - first and foremost the Chairman of the Committee, Ambassador George Lamptey, whom I congratulate on the particularly fruitful session over which he has presided. Мне также хотелось бы поблагодарить и других членов Президиума за их помощь, и прежде всего, Председателя Комитета посла Джорджа Ламптея, которого я поздравляю с исключительно плодотворной сессией, на которой он председательствовал.
For the benefit particularly of representatives and observers who have not attended the sessions of this Committee in recent years, permit me to recall very briefly some basic information regarding the ILA. Исключительно в интересах представителей и наблюдателей, которые не участвовали в работе сессий этого Комитета в последние годы, я хотел бы вкратце изложить основную информацию о АМП.
Such terms were particularly suitable to a developing country like Nigeria, which engaged in procurement largely through the public sector and where scarce resources must be shared between competing interests. Эти условия имеют исключительно большое значение для такой развивающейся страны, как Нигерия, где закупки товаров осуществляются чаще всего через государственный сектор и в которой ограниченные ресурсы необходимо распределять между конкурирующими сторонами.
Its timing (March 1995), which would launch the fiftieth anniversary of the United Nations, following the end of the cold war and close to the dawn of a new century, was considered particularly opportune. Момент ее проведения (март 1995 года), когда будет отмечаться пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, следующая за окончанием "холодной войны" и наступающая в преддверии нового столетия, был признан исключительно благоприятным.
Latin America and the Caribbean have been and will continue to be particularly active in the establishment of mechanisms of international cooperation in order to effectively combat these grave problems. Латинская Америка и Карибский бассейн принимали и будут принимать исключительно активное участие в создании механизмов международного сотрудничества с тем, чтобы вести эффективную борьбу с этими серьезными проблемами.
While under its mandate it should play a particularly active role in receivables financing, it had stressed the necessity of continued cooperation with UNIDROIT and other organizations active in that field. Если, в силу ее мандата, ей придется играть исключительно активную роль в области финансирования торговых обменов, то ей будет необходимо продолжать свое сотрудничество с МИУЧП и другими организациями, проводящими работу в данной области.
Intra-household relations are crucial for policy design and implementation, and further examination of this factor, particularly in terms of women's role as the main producers of food, will be necessary. Отношения внутри домашних хозяйств имеют исключительно важное значение для разработки и осуществления политики; представляется необходимым провести дальнейшее изучение этого фактора, особенно с точки зрения роли женщин как основных производителей продовольствия.
The representative answered that the draft Constitution would specify both men and women, particularly regarding critical issues on equality before the law, fundamental human rights and other constitutional rights. Представитель ответил, что в проекте конституции будет конкретно говориться о мужчинах и женщинах, особенно в таких исключительно важных вопросах, как равенство перед законом, основные права человека и другие конституционные права.
It cannot be over-emphasized that the goals of the Conference will not be reached if the number of people living in absolute poverty continues to increase, particularly in the developing countries. Исключительно важно обеспечить понимание того факта, что поставленные Конференцией цели не будут достигнуты, если число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, в особенности в развивающихся странах, будет и далее возрастать.
This would apply most particularly, but not exclusively, to Security Council decisions, whose legal foundations and motivations would be clearer to all States Members of the Organization. Это касается, в частности, но не исключительно, решений Совета Безопасности, юридическая обоснованность и мотивация которых будет ясней для всех государств - членов Организации.
The Chairman's very concise report on the informal consultations, particularly his conclusions, could provide an extremely useful basis for future work on the draft articles submitted by the Commission. Именно поэтому исключительно сжатый доклад Председателя Редакционной группы, и в частности представленные им заключения, могут составить чрезвычайно полезную базу для продолжения работы по проекту статей, представленному КМП.
However, Georgia had no intention of relying solely on foreign assistance: the Government had launched a comprehensive national economic recovery programme focusing on foreign investment, regulation of the banking system, further liberalization of trade and privatization, particularly in agriculture. Однако Грузия не собирается опираться исключительно на иностранную помощь: правительство страны приступило к осуществлению всеобъемлющей национальной программы экономического возрождения, основное внимание в которой уделяется иностранным инвестициям, регулированию банковской системы, дальнейшей либерализации торговли и приватизации, особенно в сельском хозяйстве.
Consignments of medical supplies, particularly serums and vaccines, had been delayed, resulting in the death of some 350 infants and 150 women solely because of the shortage of drugs. Имеют место задержки с поставками предметов медицинского назначения, в частности сывороток и вакцин, что привело к гибели примерно 350 детей младшего возраста и 150 женщин исключительно по причине нехватки лекарственных средств.
UNICEF was carrying out excellent work in preventing disease and reducing maternal mortality in various regions of the world, particularly in Latin America, where an educational strategy for women was being implemented. Исключительно важную работу выполняет ЮНИСЕФ, предотвращая распространение заболеваний и сокращая материнскую смертность в различных регионах мира, в частности в Латинской Америке, где в настоящее время осуществляется стратегия в области образования для женщин.
His Government noted the usefulness of the recommendations of the Ninth Congress, particularly in formulating national legislation and policy directives, and believed that international cooperation and practical technical assistance were vital in crime prevention and in combating organized transnational crime. Правительство Шри-Ланки отмечает полезность рекомендаций Девятого Конгресса, в частности в отношении разработки национального законодательства и политических директив, и выражает уверенность в том, что международное сотрудничество и практическая техническая помощь будут иметь исключительно важное значение для предупреждения преступности и для борьбы с организованной транснациональной преступностью.
In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. Помимо участия в обсуждениях исключительно острых кризисных ситуаций в рамках повестки дня МПК, Представитель может также принимать меры к тому, чтобы на таких форумах не игнорировались и не забывались и другие серьезные случаи перемещений лиц внутри страны.
It is important to emphasize that the ability to maintain security in the Central African Republic in a particularly sensitive subregional context will depend on the dispatch with which States Members of the United Nations contribute to the Fund. Следует подчеркнуть, что от того, насколько оперативно государства - члены Организации Объединенных Наций будут вносить средства в упомянутый фонд, будут зависеть возможности обеспечения безопасности в Центральноафриканской Республике в исключительно сложном субрегиональном контексте.
Another particularly serious incident took place in the early morning of 19 February, when a group of 15 to 20 armed men forcibly entered the UNOMIG sector headquarters in Zugdidi. Еще один, исключительно серьезный, инцидент произошел ранним утром 19 февраля, когда группа в составе 15-20 вооруженных человек совершила насильственное вторжение на территорию штаба сектора МООННГ в Зугдиди.
The management of key natural resources such as freshwater, mineral and forest-based resources and energy will be particularly crucial in achieving the sustainability goals of the Habitat Agenda. Рациональное использование основных природных ресурсов, таких как пресная вода, минеральные ресурсы, ресурсы, связанные с лесным хозяйством, и энергия, будет играть исключительно важную роль в достижении целей устойчивости, определенных в Повестке дня Хабитат.
Information in different languages is particularly crucial for national non-governmental organizations and non-governmental organizations in regions in which English is not a widely understood language. Информация на различных языках имеет исключительно важное значение для деятельности национальных неправительственных организаций и неправительственных организаций в регионах, где английский не является широко распространенным языком.