Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
We note that the protection of civilians is a priority of United Nations peacekeeping operations and that, in that context, it is especially important to have child protection advisers during conflict, particularly when children are endangered. Мы отмечаем, что защита гражданских лиц является приоритетной задачей миротворческих операций Организации Объединенных Наций и что поэтому исключительно важно иметь консультантов по защите детей в ходе конфликта, особенно когда их жизнь подвергается опасности.
In the light of the vital importance of effective and coordinated implementation of international human rights instruments, the efforts of various treaty bodies to attain an integrated and balanced administration of rights was particularly welcome. С учетом исключительно важного значения активного и скоординированного осуществления международных документов в области прав человека следует особо приветствовать усилия различных договорных органов по обеспечению комплексного и сбалансированного осуществления прав.
The second phase of outposting, particularly the creation of a Global Learning Centre, will yield additional savings, due solely to salary differences and savings in rental. Второй этап перебазирования, в частности создание Глобального учебного центра, позволит сэкономить дополнительные средства исключительно благодаря различиям в ставках заработной платы и экономии на аренде помещений.
Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации.
This is particularly true in cases of elections organized as part of a larger peacekeeping operation: electoral processes must be synchronized with disarmament, returns of refugees and displaced persons, reconciliation and other activities essential for a return to peaceful life. Это особо касается выборов, организуемых в рамках более крупных операций по поддержанию мира: связанные с проведением выборов процессы должны быть согласованы с разоружением, возвращением беженцев и перемещенных лиц, примирением и другими мероприятиями, имеющими исключительно важное значение для возврата к мирной жизни.
The Executive Director of UNICEF said that quality education, particularly for girls, was increasingly recognized as an essential prerequisite of any global anti-poverty strategy and therefore was a key to empowerment. Директор-исполнитель ЮНИСЕФ указала, что качественное образование, особенно для девочек, все более широко признается как исключительно важное предварительное условие для разработки любой глобальной стратегии по борьбе с нищетой и поэтому имеет ключевое значение для расширения возможностей.
This is the only reason for his persistence over the years in raising this matter in the General Assembly, particularly on account of its central importance in the fight against impunity. Исключительно этим объясняется то упорство, с которым я на протяжении нескольких лет обращал на данный вопрос внимание Генеральной Ассамблеи, считая его весьма актуальным для борьбы с безнаказанностью.
This requires the additional and predictable resources, particularly core resources, that are so critical to development projects in Africa and in least developed countries in general. Это потребует дополнительных и предсказуемых ресурсов, в особенности ресурсов, выделяемых на основные виды деятельности, которые имеют исключительно важное значение для осуществления проектов в области развития в Африке и в наименее развитых странах вообще.
The treaty monitoring bodies, particularly but not exclusively in the field of human rights, are calling increasingly frequently on States to reconsider their reservations and, if possible, to withdraw them. Органы по наблюдению за осуществлением договоров, и прежде всего - но не исключительно - договоров по правам человека, все чаще обращаются с призывами к государствам производить обзоры своих оговорок и, по мере возможности, снимать их.
It was vital for Member States, particularly troop-contributing countries, to be involved in the decision-making process for peacekeeping operations, although the Security Council's resolutions were of paramount importance. Исключительно важно, чтобы государства-члены, особенно предоставляющие войска страны, участвовали в процессе принятия решений, связанных с миротворческими операциями, хотя первостепенное значение здесь имеют резолюции Совета Безопасности.
In 2002, the embargo continued to strengthen and its negative impact was felt more deeply, especially since it was a particularly difficult year for the Cuban economy owing to adverse external and climatic events. В течение 2002 года воздействие блокады усилилось и ее негативные последствия ощущались с еще большей силой, поскольку этот год был исключительно трудным годом для кубинской экономики по причине неблагоприятной внешней конъюнктуры и погодных условий.
The Consolidated List drawn up by the Committee established pursuant to resolution 1267 is a particularly useful instrument for the surveillance of the movements and activities of individuals and entities associated with Al-Qaida. Сводный перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, является исключительно полезным инструментом для наблюдения за передвижением и деятельностью лиц и организаций, связанных с «Аль-Каидой».
Mr. Okio: Allow me to welcome Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, and to salute his efforts in the country in a particularly difficult context. Г-н Окио: Позвольте мне приветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха и дать высокую оценку его усилиям, которые он предпринимает в этой стране в исключительно тяжелых условиях.
We are pleased with the steps taken to strengthen international cooperation, especially with the United Nations, above all on regarding facilitating the Court's activities in the field - a particularly sensitive area where enormous challenges arise. Мы с удовлетворением отмечаем меры, направленные на укрепление международного сотрудничества, особенно с Организацией Объединенных Наций и, прежде всего, в отношении оказания содействия деятельности Суда на местах - это исключительно сложная область, в которой возникают очень серьезные проблемы.
The EWG Chairman noted that the EWG supported the work of BPAWG which they considered particularly useful for the modelling work of EWG. Председатель РГЭ отметил, что РГЭ оказывает поддержку работе РГАПДД, которая, по мнению РГЭ, исключительно полезна для деятельности РГЭ по моделированию.
If the attack was not so accompanied and did not have the characteristics of another offence such as bodily injury or arson, recognition as a victim would only be possible in particularly serious cases. Если это не так и если посягательства не содержат состава других правонарушений, таких, как причинение вреда здоровью и умышленный поджог, то вопрос о признании статуса потерпевшего может быть поставлен лишь в исключительно серьезных случаях.
The spread of the HIV/AIDS epidemic has imposed particularly heavy burdens of poverty and ill health in some areas of the continent - Kenya, South Africa, Uganda, Zambia and Zimbabwe. Распространение ВИЧ/СПИДа легло исключительно тяжким бременем нищеты и болезней на ряд стран континента - Кению, Южную Африку, Уганду, Замбию и Зимбабве.
The IAEA's role is particularly significant in nuclear power as, with the progressive depletion of fossil fuels, this is an important option that will be needed to meet the future energy needs of developing countries in the long term. МАГАТЭ играет исключительно важную роль в области ядерной энергетики, поскольку по мере постепенного истощения источников ископаемого топлива ядерная энергия будет приобретать все большую важность в качестве долгосрочного источника по удовлетворению будущих потребностей развивающихся стран.
Thirdly, social services and a support network were crucial, particularly in a country with a high fertility rate and little participation by men in household duties. В-третьих, социальные услуги и сеть поддержки имеют исключительно важное значение, особенно в стране с высоким уровнем фертильности и ограниченным участием мужчин в выполнении семейных обязанностей.
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки.
The public information programme will play a critical role in the progress of the Mission, particularly in view of changes in its operational plan with deployment into the eastern regions of Sierra Leone. Программа в области общественной информации будет иметь исключительно важное значение для прогресса в деятельности Миссии, особенно с учетом изменения в ее оперативном плане после развертывания в восточных районах Сьерра-Леоне.
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона.
With regard to the latter, it was not enough for the Commission to work through its Supervisory Board, particularly at the local level. Что касается вопросов координации, то Комиссии вряд ли стоит действовать исключительно через посредство своего Наблюдательного совета, особенно на местном уровне.
The outcome of such discussions, particularly those concerning the Gulf Cooperation Council monetary union, will be crucial for the ESCWA region and for the international financial architecture. Результаты таких обсуждений, особенно обсуждений, касающихся валютного союза стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, будут иметь исключительно важное значение для региона ЭСКЗА и международной финансовой системы.
In that connection, due consideration must be given to ensuring an appropriate and reasonable reparation scheme under the draft articles, particularly in instances where member States were not held responsible for a wrongful act attributed solely to an international organization. В этом отношении необходимо должным образом рассмотреть подходящую и разумную схему возмещения согласно проектам статей, особенно в тех случаях, когда государства-члены не несут ответственности за противоправное деяние, относимое на счет исключительно международной организации.