Across West Africa, a particularly vibrant civil society acts as a powerful agent for the consolidation of democratic processes, and citizens are exercising their right to choose freely their leaders and their institutions. |
По всей Западной Африке исключительно активное гражданское общество выступает в роли действенного проводника в деле укрепления демократических процессов, а граждане осуществляют право на свободный выбор своих лидеров и учреждений. |
It was noted that the issue of asset declarations was particularly complex, especially given the scope of asset disclosures and the potential extension of disclosure obligations to family members of public officials in vulnerable positions. |
Было отмечено, что вопрос о декларировании активов является исключительно сложным, особенно с учетом охвата раскрываемой информации об активах и потенциального распространения обязанности раскрывать такую информацию на членов семей публичных должностных лиц, занимающих уязвимые должности. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. |
3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
The Assembly's choice of Mr. Al-Nasser was a particularly judicious one, as he is an experienced diplomat with broad experience at the United Nations whose courteous and patient nature predisposes him to being successful in his task. |
Выбор Ассамблеей г-на ан-Насера был исключительно мудрым, поскольку он компетентный дипломат с большим опытом работы в Организации Объединенных Наций, его отличают вежливость и терпение, что служит залогом успеха на его посту. |
It found that linkages were particularly strong for the tourism sector relative to linkage strengths for most other sectors, confirming tourism as a sector capable of stimulating broad-based economic activity. |
В соответствии с его результатами, сектор туризма имеет исключительно интенсивные связи по сравнению со связями большинства других секторов и способен стимулировать широкую экономическую активность. |
Although Mr. Hajib had not been charged, the source reports that he was held in detention for 6 months in particularly harsh conditions. |
Притом что г-ну Хаджибу не было предъявлено никаких обвинений, он, как сообщает источник, шесть месяцев содержался под стражей в исключительно тяжелых условиях. |
The text of the bill on the promotion and protection of the rights of the indigenous peoples was finalized in September 2007 following a particularly long consultation phase involving numerous national, international and United Nations participants. |
Законопроект, касающийся поощрения и охраны прав коренных народов, был окончательно доработан в сентябре 2007 года после исключительно длительного процесса работы, причем в разработке приняли участие многие национальные и международные органы, а также представители ООН. |
Egypt abstained in the vote on that draft resolution, on the Ottawa Convention, due to the particularly unbalanced nature of that instrument, which was developed and concluded outside the United Nations context. |
Египет воздержался при голосовании по этому проекту резолюции, по Оттавской конвенции, из-за исключительно несбалансированного характера этого документа, который был разработан и подписан за рамками Организации Объединенных Наций. |
They also constitute important economic sectors by themselves, as world IS markets are extremely large and are expanding rapidly in response to growing population and climbing income levels, particularly in DCs. |
К тому же они сами по себе образуют крупные секторы экономики, поскольку мировые рынки ИУ исключительно велики и быстро расширяются в условиях увеличения численности населения и повышения уровня дохода, особенно в развивающихся странах. |
They are also essential for human development and the attainment of the Millennium Development Goals, particularly poverty reduction. |
Они также исключительно важны для развития человеческого потенциала и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения масштабов нищеты. |
The active participation of women in the development of funding criteria and allocation of resources for climate change initiatives is critical, particularly at the local level. |
Исключительно важно обеспечить активное участие женщин в разработке критериев финансирования и распределении ресурсов для осуществления инициатив по борьбе с изменением климата, особенно на местном уровне. |
Effective implementation of this principle remains an important challenge, and will be critical in the longer term, particularly from the perspective of developing countries avoiding being marginalized from the international transport network. |
Эффективное соблюдение этого принципа, которое еще только предстоит обеспечить, в перспективе будет иметь исключительно важное значение, особенно для развивающихся стран, не желающих оказаться изолированными от международных транспортных сетей. |
In the context of the political process, it is critical that the national elections scheduled for April 2010 provide an opportunity for all Darfurians, particularly internally displaced persons, to participate fully and completely unhindered. |
В контексте политического процесса исключительно важно, чтобы национальные выборы, намеченные на апрель 2010 года, предоставили всем жителям Дарфура, особенно внутренне перемещенным лицам, возможность принять в них участие в полной мере и без каких бы то ни было препятствий. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that his delegation attached great importance to the role of the United Nations in developing standards and mechanisms for the promotion and protection of human rights, particularly the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н Бхаттараи (Непал) подчеркивает исключительно важную роль Организации Объединенных Наций в разработке норм и механизмов в целях поощрения и защиты прав человека, в частности Венской декларации и Программы действий. |
The process and conditions under which the reports have been prepared are crucial, particularly when considering the goal of stimulating learning and multi- stakeholder participation of in the implementation of ESD. |
Процесс и условия, в которых готовятся доклады, имеют исключительно важное значение, особенно с учетом цели стимулирования процесса приобретения знаний и участия широкого круга заинтересованных сторон в осуществлении ОУР. |
With regard to the role of civil society, interaction with UNCTAD was considered of great value, and deeper involvement in its work was requested, particularly in substantive discussions. |
Что касается роли гражданского общества, то взаимодействие с ЮНКТАД было сочтено исключительно ценным, и прозвучала просьба об углублении вовлеченности в ее работу, в особенности при проведении дискуссий по вопросам существа. |
Improvement of regional relations, particularly but not exclusively related to security, should be sustained by concrete follow-up action by all Governments as a public sign of their determination to work together in resolving cross-border issues. |
Налаживание региональных отношений, прежде всего, но не исключительно, в области безопасности, должно подкрепляться конкретными последующими действиями со стороны всех правительств в качестве убедительного доказательства их решимости совместно добиваться урегулирования трансграничных проблем. |
The Government is committed to raise awareness and promote the importance of human rights particularly, but not exclusively, among public authorities (including central and local government, Health Service, police and armed services). |
Правительство взяло на себя обязательство повышать уровень осведомленности о правах человека и разъяснять их важное значение, особенно, но не исключительно, среди органов государственной власти (включая центральное и местные правительства, службы здравоохранения, полицию и вооруженные силы). |
Principles of fairness, equity and cost-effectiveness are crucially important, particularly for developing countries with their own economic development priorities |
Исключительно большое значение, особенно для развивающихся стран, решающих собственные первоочередные задачи в области экономического развития, имеют принцип справедливости, равенства и эффективности с точки зрения затрат |
For settling property disputes, particularly those resulting from agrarian and urban reform, there are five property arbitrators (1.5% of the total number of judges sitting alone) who perform this function exclusively. |
Для разрешения имущественных споров, в первую очередь вызванных аграрной и городской реформой, назначены пять третейских судей по вопросам собственности (1,5% от общего числа единоличных судей), которые рассматривают исключительно указанные дела. |
The subject is of special importance to practitioners, as trafficking cases present particularly complex evidential issues, many of which hinge upon the particular nature of this covert crime and the behaviour of victims, whose testimony is often the central piece of evidence. |
Эта тема имеет особое значение для специалистов-практиков, поскольку дела, связанные с торговлей людьми, сопряжены с исключительно сложными вопросами обеспечения доказательств, многие из которых зависят от особого характера этого прикрываемого другими видами деяний преступления и поведения пострадавших, свидетельские показания которых зачастую являются центральным компонентом доказательств. |
However, the country now has to deal with the organized violence of the maras, other gangs and the groups involved in drug trafficking that has driven crime rates in El Salvador up to particularly high levels. |
Тем не менее сегодня страна вынуждена сталкиваться с насилием со стороны организованной преступности, молодежных группировок и групп, связанных с торговлей наркотиками, из-за которого показатели преступности в стране стали исключительно высоки. |
The thirty-sixth ministerial meeting, initially planned for May 2013 in Malabo, could not take place as originally scheduled, owing to a particularly demanding national agenda in that country, including, inter alia, the holding of senatorial, legislative and municipal elections on 26 May. |
Тридцать шестое совещание на уровне министров, которое должно было состояться в мае 2013 года в Малабо, не удалось провести в соответствии с первоначальным планом по причине исключительно напряженной национальной программы в стране, включая, в частности, проведение 26 мая сенаторских, законодательных и муниципальных выборов. |
It is particularly difficult to attract teachers of English, German languages and Computer skills to schools as in the business sector they are offered salaries that are two to four times higher, better career possibilities and a higher social status. |
Исключительно трудно привлечь в школы преподавателей с английским и немецким языками и знанием компьютера, поскольку в деловом секторе им предлагают оклады, которые в два-четыре раза выше зарплаты преподавателей, более привлекательную карьеру и более высокий социальный статус. |
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. |
Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности. |